Терновый венец — страница notes из 60

Примечания

1

Daidí na Nollag (ирланд.) – Папа Рождество (Отец Рождества); аналог Деда Мороза и Санта-Клауса в Ирландии.

2

Митан – столб, символизирующий дорогу, по которой во время обрядов духи спускаются в мир людей.

3

Порт-о-Пренс – столица Республики Гаити, государства, в котором вуду является официальной религией.

4

Samedi (франц.) – суббота. Во многих традициях и религиях суббота – день поминовения усопших.

5

Колканнон – традиционное блюдо, популярное в Ирландии; готовится из картофельного пюре и кудрявой или белокочанной капусты.

6

Tolle animam meam (лат.) – «Забери мою душу».

7

Reduc animam meam (лат.) – «Верни мою душу».

8

Ирландское народное средство против простуды – виски, в который добавляют мед, дольку лимона, гвоздику, горячую воду и палочку корицы.

9

Арахна (греч. arachne – паук) – в греческой мифологии лидийская девушка, искусная рукодельница, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве и превращенная за это богиней в паука.

10

Боевой транс, состояние неистовства, в которое впадают берсерки. То, что Морриган называет приступом ярости.

11

По одной из версий, берсерк означает «медвежья шкура», поскольку именно в них облачались воины перед сражением. По большей части из-за этой трактовки (а также из-за повадок воинов, напоминающих могучих зверей) берсерки считались одержимыми медвежьим духом. Согласно другой версии, берсерк значит «голая рубашка» или «без рубашки» – из-за того, что воины ходили без кольчуги, по свидетельству римлян – с боевой раскраской на лицах.

12

Ульфхеднар – в переводе со старонорвежского – «волкоголовый» (úlfr – волк, héðin – голова): воины-волки, поклоняющиеся Фенриру, великому волку. Считаются более жестокими и умелыми, нежели берсерки.

13

Глейстиг – шотландские фэйри, обычно прекрасные женщины с козлиными ногами, прикрытыми длинными платьями, традиционно – зелеными, расшитыми золотыми нитями. Могут и помогать людям, и вредить им.

14

Эмайн Аблах (среднеирланд. – Emhain Abhlach) – название мифического острова, также известного как Авалон. По одной из легенд, там был выкован Экскалибур (Эскалибур) – знаменитый меч короля Артура, и волшебницей Морганой похоронен он сам.

15

Белтейн (Бельтайн) – древний праздник, знаменующий у кельтов наступление лета; отмечается 1 мая. Само название можно перевести с древнеирландского как «сияющий огонь».

16

Селки – люди-тюлени, которые могут сбрасывать свою шкуру. Существует поверье, что если мужчина похитит шкуру женщины-селки, пока та находится в человеческом обличье, она не сможет вернуться в море и будет вынуждена стать его женой.

17

Aje olomon tabi Aje alabiyamon – в переводе с языка йоруба – «ведьмы, защищающие своих детей».

18

Iyami Aje (или просто Aje) – в переводе с йоруба в широком смысле означает женщину, обладающую тайными знаниями; ведьму.

19

Gba eiye Àjé – в переводе с йоруба – «получить птицу Àjé», то есть мистическую птицу. Понятие, близкое к термину «фамильяр», но с некоторыми отличиями. Ведьмы и колдуны народа йоруба могут передавать птицу Àjé, источник мистических сил, по наследству, чаще всего – от матери к дочери, реже – к сыну.

20

Oso – в переводе с йоруба – «колдун».

21

Tolle alterius animam (лат.) – «Забери чужую душу».