Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Джуд Незаметный — страница notes из 5

Примечания

1

А. Блок, Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5, Гослитиздат, М. 1962, стр. 464.

2

А. Блок, Собр. соч. в 8-ми томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1962, стр. 336.

3

Энджел — ангел (англ.). Клэр — чистый, ясный (франц.).

4

Надежда и Скромность (англ.).

5

Чем больше умнеешь, тем больше находишь оригинальных людей. Человек заурядный не замечает различия в людях (франц).

6

Домашние яства (лат.).

7

Белая горячка (лат.).

8

Компания из четырех человек (франц.).

9

Праведная жизнь (лат.).

10

«Философский словарь» (франц.).

11

Усыпальница древнего рода д’Эрбервиллей (лат.).

12

Феб и владычица леса Диана (лат.).

13

Предполагаемой, возможной (лат.).

14

Новый завет (греч.).

15

Знакомство и первые шаги вызвало соседство. Со временем пришла любовь (лат.).

16

Наоборот (лат.).

17

Перевод М. Зенкевича.

18

Дух места (лат.).

19

Здесь игра слов: Крист (Christ) — Христос (англ.). Минстер (Minster) — кафедральный собор (англ.).

20

Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым (лат.).

21

Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием (лат.).

22

И в Духе Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца и Сына исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголившаго пророки.

Во едину Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых. И жизни будущаго века. Аминь (лат.).

23

Сафо в переводе на английский язык Г.-Т. Уортона.

24

Здесь: последний удар (франц.).

25

Дом в старой роще (англ.).