Примечания
1
Корректнее здесь говорить о том, что Солнце со своими планетами совершает оборот вокруг центра Галактики — но за несколько больший срок, от 225 до 250 млн лет. Кроме того, общий возраст Галактики оценивается в 54 таких оборота, а не 9.
2
Около 37.7 по Цельсию.
3
Мэтью Арнольд, Берег Дувра.
4
Имеется в виду, конечно, не современный подземный, а старый вокзал Пенсильвания, который и в нашем варианте реальности действительно был снесен — в 1966 г. На его месте теперь расположен спортивный комплекс Мэдисон-Сквер-Гарден.
5
Здесь и далее Бестер использует термин пневматический в эротическом контексте пластической хирургии, а не только для обозначения поездов скоростного транспорта или систем пересылки почты; эту коннотацию, насколько можно судить, он позаимствовал у Олдоса Хаксли («О дивный новый мир»).
6
Непредвиденное осложнение (франц.).
7
Термин отсылает к «1984» Джорджа Оруэлла и переведен сообразно русской традиции издания этой книги.
8
Более 15 м.
9
Wynken, Blynken, Nod — персонажи широко известной детской песенки американского поэта XIX в. Юджина Филда.
10
Образ слепого альбиноса позже снова появляется у Бестера в «Моя цель — звезды», но там это девушка (Оливия Престейн).
11
Около 165 см.
12
Около 54 кг.
13
В наше время этот аэропорт носит имя Джона Ф. Кеннеди.
14
Все приведенные здесь сведения о Венере, конечно, не соответствуют действительности. Например, продолжительность венерианского дня, по современным данным, несколько более 2800 земных часов, и по инсоляции под плотнейшим слоем облаков он мало отличен от местной ночи, а чрезвычайно агрессивные условия на поверхности планеты полностью исключают существование человека.
15
Около 950 мл.
16
Здесь, видимо, высмеивается дорогое частное парковое кладбище Форест-Лаун в Глендейле, штат Калифорния, популярное среди голливудских знаменитостей, разделенное на множество тематических секторов с масштабными копиями и слепками произведений классического европейского искусства; за подчеркнутую жизнерадостность дизайна ландшафтов и гробниц, скорее уместную в парке развлечений, его иногда с издевкой называют «Диснейлэндом смерти» (Deathneyland).
17
Фараон — жаргонизм, означающий полицейского (прим. ред.).
18
Действующие лица (лат.).
19
Поверенный в делах (франц.).
20
Уильям Блейк. «Тигр» (перевод К. Бальмонта)
21
Перевод Г. Кружкова
22
Один фут-фунт в англо-американской инженерной системе единиц соответствует примерно 1.36 Дж энергии.
23
Роллер-костер — американские горки.
24
Ид — подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.
25
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.
26
Изысканная кулинария (фр.).
27
Реванш Монтесумы (жарг.) — общее название комплекса расстройств пищеварения, жертвами которого часто становятся не привыкшие к антисанитарии путешественники из США и Европы в странах Латинской Америки. Отсылает к истории коллапса империи ацтеков не только под натиском конкистадоров, но и, главным образом, от занесенных европейцами заболеваний, к которым у индейцев не могло быть иммунитета.
28
Сражение на реке Бойн состоялось в период Славной революции, 11 июля 1690 г., и привело к покорению Ирландии войсками Вильгельма Оранского.