Примечания
1
Перевод Ю. Петрова.
2
Енох Соамес — персонаж из рассказа английского пародиста и карикатуриста Макса Бирбома (1872–1956), поэт-модернист, продавший душу дьяволу за возможность перенестись на сто лет вперед и посмотреть, что напишут о нем потомки. (Прим. перев.)
3
Лауданум — экстракт опия, применявшийся как болеутоляющее и успокаивающее средство, а иногда как наркотик. Был довольно дорог. К слову сказать, знаменитое высказывание Карла Маркса звучит в действительности так: «Религия это лауданум для народа». (Прим. перев.)
4
«Родстер» — открытая двухместная машина. (Прим. перев.)
5
Мост Вздохов — один из знаменитейших мостов Венеции. (Прим. перев.)
6
На время, временно (лат.). (Прим. перев.)
7
В связь (фр.). Выражение чаще всего употребляется в смысле психической связи. (Прим, перев,)
8
Эдвард («Чернобородый») Тич (16807-1718) — знаменитый английский пират. (Прим, персе,)
9
Гораций. Оды. Книга 1, ода 5. В рассказе (см. с. 587) эти строки герой цитирует на латыни с заменой имени Пирра на имя Сидры. Там же дается продолжение цитаты из той же оды:
Кто упивается счастьем твоей благосклонности,
Веря, что вечно ты будешь мила и приветлива,
Но забывает, что нет ничего переменчивей Ветра…
(Прим. перев.)
10
Ид — подсознание, часть психики, относящаяся к бессознательному, являющаяся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются Эго и суперЭго еще до того, как они получают открытое выражение. (Прим, перев.)
11
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии. (Прим. перев.)
12
Изысканной кулинарии (фр.). (Прим. перев.)
13
Порро призмы (опт.) — призмы, которые меняют направление света на девяносто градусов. Названы в честь итальянского инженера Игнасио Порро, жившего в девятнадцатом веке. (Прим. перев.)
14
НебоГосподинСлаваБогу! (нем.) (Прим. перев.)
15
Человек мира, типа того? (нем) (Прим. перев.)
16
Весь мир (фр.). (Прим. перев.)
17
Свободно (лат.). (Прим. перев.)
18
Черт возьми! (фр.) (Прим. перев.)
19
О времена, о нравы (лат,). (Прим. перев.)
20
Добрый вечер, остряк (фр.). (Прим. перев.)
21
Да! (фр.) (Прим. перев.)
22
Черт подери (фр.) (Прим. перев.)
23
Если так, то все (лат.). (Прим. перев.)
24
В самую точку! (фр.) (Прим. перев.)
25
Пожалуйста (нем.). (Прим. перев.)
26
Пусть остерегается покупатель (дат.). (Прим. перев.)
27
Темп есть направление (нем.). (Прим. перев.)
28
НебоГосподин! (нем.) (Прим. перев.)
29
Почему? (фр.) (Прим. перев.)
30
Ну, давай! (фр.) (Прим. перев.)
31
Так проходит земная слава (лат.). (Прим. перев.)
32
Я существую (лат,). (Прим. перев.)
33
Неважно (фр.). (Прим. перев.)
34
Повод для шутки (лат.). (Прим. перев.)
35
Мой друг (фр.). (Прим. перев.)
36
День придет (фр.). (Прим. перев.)
37
Ладно (фр.). (Прим. перев.)
38
Я никогда не забуду (фр.). (Прим. перев.)
39
Дерьмо! (фр.) (Прим. перев.)
40
Не так ли? (фр.) (Прим. перев.)
41
Хромому дьяволу (фр.). (Прим. перев.)
42
Хочешь не хочешь (лат.). (Прим. перев.)
43
Раз и навсегда (ит.). (Прим. перев.)
44
Фредерик Гоуди (1865–1947) — изобретатель американских печатных шрифтов. (Прим. перев.)
45
Джон Баскервилль (1706–1775) — английский печатник. (Прим. перев.)
46
Со счастливым прибытием! (нем.) (Прим. перев.)
47
«Буря и натиск» (нем.) — литературное течение. (Прим. перев.)
48
Храни вас Бог (фр.). (Прим. перев.)
49
Таков человек (лат.). (Прим. перев.)
50
Да (ит.). (Прим. перев.)
51
Другие отсутствуют (лат.). (Прим. перев.)
52
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, включенной в повествовательную поэму «Мармион» (1808), романтический влюбленный. (Прим. перев.)
53
«Чума на оба ваши дома» — цитата из «Ромео и Джульетты» У. Шекспира. (Прим. перев.)
54
С посторонней помощью (лат.). (Прим. перев.)
55
Подсластить пилюлю (фр.). (Прим. перев.)
56
Такие времена (лат.). (Прим. перев.)
57
Черт возьми! (фр.) (Прим. перев.)
58
Джозеф Листер (1827–1912) — английский хирург, основатель современной антисептической хирургии. (Прим. перев.)
59
Ужас проходит (лат.). (Прим. перев.)
60
Увы! (фр.) (Прим. перев.)
61
Не так ли? (нем.) (Прим. перев.)
62
Вот (фр.). (Прим. перев.)
63
Проходит ужас (лат.). (Прим. перев.)
64
Идеал женщины (нем.). (Прим. перев.)
65
В каком-то смысле (фр.). (Прим. перев.)
66
Истина и поэзия (нем.). (Прим. перев.)
67
Темные делишки (фр.). (Прим. перев.)
68
В своем праве (лат.). (Прим. перев.)
69
Подумайте обо мне (фр.). (Прим. перев.)
70
С точностью до наоборот (лат.). (Прим. перев.)
71
Повсюду (лат.). (Прим. перев.)
72
Жребий брошен (лат.). (Прим. перев.)
73
Вперед! (фр.) (Прим. перев.)
74
Борьба человечества за культуру (нем.). (Прим. перев.)
75
Выше! (лат.) — девиз штата Нью-Йорк. (Прим. перев.)
76
Болтовня (фр.). (Прим. перев.)
77
При оружии (фр.). (Прим. перев.)
78
Как искусно скрывается истина (лат.). (Прим. перев.)
79
За неимением лучшего (фр.). (Прим. перев.)
80
Между нами (фр.). (Прим. перев.)
81
До встречи (нем.). (Прим. перев.)
82
Личный дневник (фр.). (Прим. перев.)
83
Если бы это был первый раз (лат.). (Прим. перев.)
84
Отсутствующие всегда неправы (фр.). (Прим. перев.)
85
Тотализатор (фр.). (Прим. перев.)
86
Эпизод соответствует первой сцене пятого акта пьесы У. Шекспира «Гамлет». Текст дан в переводе Бориса Пастернака. (Прим. перев.)
87
Вечность! (нем.) (Прим. перев.)
88
Котел с говядиной (фр.). (Прим. перев.)
89
Глас народа (лат.). (Прим. перев.)
90
Да. О да! (ит., нем.) (Прим. перев.)
91
Большинством голосов (лат.). (Прим. перев.)
92
К тебе это тоже относится (лат.). (Прим. перев.)
93
Тупик! (фр.) (Прим. перев.)
94
Лучше поздно, чем никогда (ит.). (Прим. перев.)
95
Положение обязывает (фр.). (Прим. перев.)
96
Хлебный спирт (лат.). (Прим. перев.)
97
Чума! (фр.) (Прим. перев.)
98
Не имеет значения (фр.). (Прим. перев.)
99
Невзирая на нас (фр.). (Прим. перев.)
100
Метрдотель! (фр.) (Прим. перев.)
101
Тьфу! (нем.) (Прим. перев.)
102
Вот так всегда у тиранов (лат.). (Прим. перев.)
103
Так вы не для себя (лат.). (Прим. перев.)
104
Бесследно исчезнуть (нем.). (Прим. перев.)
105
Спасает тот, кто может (фр.). (Прим. перев.)
106
Истина без страха (фр.). (Прим. перев.)
107
Вот и все (фр.). (Прим. перев.)
108
Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон. (Прим. перев.)
109
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII В.). (Прим перев.)
110
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
111
С незавершенным делом (лат.).
112
Ну вот (фр.).
113
Перевод В. Генкина.
114
Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)
115
Тогда я подожду (нем.).
116
Будьте стойкими (фр.).
117
Я здесь, я здесь останусь (фр.).
118
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)
119
Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930- 1960-х гг. (Прим. перев.)
120
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка. (Прим. перев.)
121
Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов. (Прим. перев.)
122
Название детективного романа Джона Бьюкенена. (Прим. перев.)
123
«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»). (Прим. перев.)
124
Благодарю (ит). (Прим. перев.)
125
Моя дорогая? (ит.) (Прим. перев.)
126
Увы! (ит.) (Прим. перев.)
127
Здесь: плохо относится (ит.). (Прим, перев.)
128
До свидания (ит.). (Прим. перев)
129
Ищите женщину (фр.). (Прим. перев.)
130
Искаженное «господин». (Прим. перев.)
131
Александер Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона. (Прим. перев.)
132
В вольной переработке А. Бестера. (Прим. перев.)
133
Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. был проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль, проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на него съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки. (Прим. перев.)
134
Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель. (Прим. перев.)
135
Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Заприкорн это в действительности Каприкорн, созвездие Козерога, (Прим. перев.)
136
Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны. (Прим. перев.)
137
Фи Бета Каппа — самое элитарное студенческое братство. (Прим. перев.)
138
Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной). (Прим. перев.)
139
«How ‘Ya Сionna Keep ‘Em Down On The Farm (After They’ve Seen Farce)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слона Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г. (Прим. перев.)
140
УГА — Управление гражданской авиации. (Прим. перев.)
141
Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду. (Прим. перев.)
142
С отличием (лат.) — букв. «с похвалой». (Прим. перев.)
143
Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист к литератор, дед писателя Олдоса Хаксли. (Прим. перев.)
144
Трасса между Вашингтоном и Бостоном. (Примеч. ред.)
145
Племя скотоводов, живущее в Африке. (Примеч. ред.)
146
Искаженное «мистер». (Примеч. ред.)
147
Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда). (Примеч. перев.)
148
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель. (Примеч. ред.)
149
«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная. (Примеч. ред.)
150
Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О’Нила. (Примеч. ред.)
151
До свидания (фр.). (Примеч. перев.)
152
«И все ж она умрет, чтоб, как меня, не предавать других. Свет загасив, задуть и твой светильник…» У. Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». Перевод Б. Лейтина. (Примеч. перев.)
153
Итак (нем.). (Примеч. перев.)
154
Естественно (нем.). (Примеч. перев.)
155
И так далее (нем.). (Примеч. перев.)