Типичные ошибки экзегетов — страница 2 из 3

называли одних и тех же руководителейобщин. Во всяком случае мы нигде не найдёмв Новом Завете представления о епископе,которому подчиняются все пресвитерыв границах его епархии. Это совершенноне означает, что нужно отменить современнуюправославную иерархию или что она плоха;это лишь означает, что в Новом Завете всовременном виде её нет, как нет там и многихдругих проявлений церковной жизни, которыемы находим сегодня в самых разных деноминациях.


Еще одна разновидность “словарногоподхода” — присвоение словам и выраженияморигинала значений, которые они в принципемогут иметь, но в данном контексте явноне имеют. Например, в Исх 32:28 рассказываетсяо том, как после сотворения золотого тельцалевиты с мечами прошлись по всему лагерю,и пало в тот день из народа около трех тысяччеловек. Поскольку очень не хочется думать,что левиты убивали своих соплеменников,можно предположить, что речь идёт об ихнравственном падении и что левиты насамом деле призывали их к покаянию, ноесли обратить внимание на ближайшийконтекст, то такое толкование будет выглядетьсовершенно фантастическим. К сожалению,эти люди всё-таки погибли от руки левитов.


«В оригинале употреблена конструкция…»

Подобный подход может применятьсяи к грамматическим формам и конструкциям:они якобы имеют строго определённоезначение. Например, в греческом аориствсегда означает однократное действие,а имперфект — продолжительное или повторяющееся.На самом деле можно привести множествопримеров, где это не так2, и мы знаем этона примере русского языка, где есть довольноблизкая аналогия: совершенный и несовершенныйвид. Можно сказать я читал эту книгу, и этобудет означать однократное законченноедействие (хотя употреблён несовершенныйвид), а можно сказать я пошёл домой, и этобудет означать начало действия с неопределённымконцом (хотя вид употреблён совершенный).


То же самое касается среднегои страдательного залога в греческом(аналог русских возвратных глаголов)и глагольных пород в еврейском. Да, разумеется,у глагольных форм есть определённоезначение, их употребление не случайно.Но разница между я читал эту книгу и я прочиталэту книгу, между я пошёл домой и я ухожудомойвовсе не в том, как именно человекчитает или уходит, а скорее в способе представленияинформации. Высказывание я прочитал,в отличие от я читал, подчёркивает, чтокнига была прочитана полностью (вероятно,совсем недавно), и теперь, например, её можновернуть в библиотеку. А высказываниея пошёл, в отличие от я ухожу, обычно означает,что человек уже стоит в дверях. Но во многихслучаях эти высказывания будут совершенносинонимичны.


Мы чувствуем эти тонкости толькопотому, что сами говорим на русском языке,но многие подобные нюансы в употреблениигреческих или еврейских форм и конструкцийот нас явно ускользают. Поэтому не стоитторопиться с утверждением, что аорист??????? в Рим. 5:12 (все согрешили) обязательно означаетлишь однократное грехопадение праотцаАдама и более ничьё, или что ?????????? в Откр. 3:19 (покайся)позволяет лишь однократное покаяниена протяжении всей жизни. Может быть, так,а может быть, и нет, но употребление самихэтих грамматических форм ещё ничегоне доказывает.


Особенно неубедительно выглядятдоводы, основанные на употреблении служебныхслов (артиклей, древнееврейского показателяпрямого объекта ?? разумеется, они употребляютсяне произвольно, тут есть определённыеправила и тенденции, но они могут легконарушаться, особенно в ветхозаветнойпоэзии, где частота употребления этихслужебных слов вообще заметно ниже, чемв прозе. Да и в прозе артикли употребляютсявсё же не по таким строгим правилам, какв современных европейских языках, причёмэто относится в равной мере и к древнееврейскому,и к древнегреческому языкам. Что бы ниозначало выражение из Ветхого Заветасыны Божии, трудно обнаружить какую быто ни было разницу в значении между этимвыражением с артиклем ???? ?????? как в Иов. 1:6) и безнего ???? ?????? как в Иов. 38:7).


«В Библии точно сказано…»

Казалось бы, что может быть надёжнее,чем прямо и непосредственно следоватьтому, что сказано в Библии? Но на самом делене всегда это возможно сделать так просто,сначала нужно определить степень точностивысказывания. Например, книга Исход описывает,как от моровой язвы вымер весь скот Египетский(9:6). Итак, Библия ясно учит: у египтян не осталосьсовсем никакого скота. Но тут же мы читаем,как на вполне живом их скоте появляетсявоспаление (9:10), затем скот гибнет ещё и отграда (9:25), и, наконец, погибает все первородноеот скота (11:5). Стало быть, слова весь скот вИсх 9:6 можно понять только как преувеличение(ср. выражение из нашей повседневной речи:все деньги тратит на выпивку). Разумеется,это относится и ко многим другим случаямметафорической и иной образной речи.


Также нужно проверять, насколькоточно сам толкователь приводит аргументы,не расширяет ли он, не сужает ли граництого, что упомянуто в тексте. Так, в Деян6:1–6 упомянуты семь человек, которые былидиаконами. Библейский текст ясно показывает,что они были назначены пещись о столах,то есть заниматься благотворительнойдеятельностью. Нигде, впрочем, не сказано,что их обязанности этим и ограничивались,но нигде не сказано и обратное. Есть мнение,что поскольку некоторые из этих людейпублично проповедовали и крестили обратившихся,то проповедь и крещение тоже входилив круг обязанностей диаконов. Но ведьни из чего не следует, что проповедовавшиезанимались этим именно в качестве диаконов,и у нас даже нет свидетельств, что этимзанимались все диаконы. Правомерен будеттолько один вывод: диаконам не возбранялосьпроповедовать и крестить.


«Библейскому мировоззрению соответствует…»

Как уже было сказано не раз, контекстисключительно важен. Но и контекст можетстать источником ошибок и манипуляций,особенно контекст в широком, историко-культурномсмысле как совокупность представленийи убеждений автора и его первых слушателейили читателей. Конечно, мы можем с уверенностьюутверждать, что они, например, верили вБога и ничего не знали о современной науке,что основной повседневной пищей былхлеб, а передвигались люди пешком либона ослах и верблюдах. Но многие тонкостинам недоступны, мы можем лишь приблизительнодогадываться, каким видели мир люди тоговремени, как они относились к некоторымявлениям. Тем более что люди тоже былиразными.


Отсюда вытекает первая ошибкатакого рода: создание некоей целостнойсистемы, условно говоря, “библейскогомировоззрения”, которую якобы разделялиабсолютно все библейские авторы и положительныеперсонажи, причём в одной и той же редакции.Например, любые упоминания “богов” вВетхом Завете, кроме обличения язычества,истолковываются как-то иначе (например,это сильные люди или ангелы) на одном-единственномосновании: для “библейского мировоззрения”существует только Единый Бог. Может быть,и так, но тогда придётся признать, что этогосамого мировоззрения не придерживалисьмногие библейские герои, а то и авторы.Например, в Суд 11:24 послы израильского судьиИеффая говорят царю аммонитян: Не владеешьли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? Имы владеем всем тем, что дал нам в наследиеГосподь Бог наш. И автор ничуть не возражаетпротив такого сравнения Господа с языческимбогом. Пожалуй, стоит признать, что по крайнеймере для Иеффая и его послов Хамос былне менее реален, чем Господь, другое дело,что только Господь был Богом Иеффая, толькоЕму он готов был принести в жертву собственнуюдочь.


Другая крайность — выделение ветхозаветнойи новозаветной картин мира, или же “иудейскойи эллинской ментальности”, которые оказываютсяпротивопоставлены друг другу даже науровне языка. Например, тот факт, что в древнееврейскомязыке нет среднего рода, но есть мужскойи женский, преподносится как подтверждениетого, что семитам свойственно восприниматьвесь окружающий мир как живой. Нет сомнений,что разным культурам присущи некоторыеразличия в мировосприятии и что языкв некоторой степени отражает эти особенности,но это отражение всегда достаточно опосредовано,проводить однозначные и прямые связимежду явлениями языка и особенностямименталитета довольно рискованно. Еслисредний род — обязательно нечто неживое,то как быть с русским словом дитя или снемецким das Kind? Значат ли они, что для русскогоили немецкого менталитета дети относятсяк неживой природе?


Нередко при анализе новозаветныхтекстов исследователи предполагают,что на самом деле греческие слова употребленыв них как своеобразная замена слов еврейскогоязыка: ?????????? имеет то же самое значение, что???? ‘праведность’ и т. д. Это может быть действительнотак, но нельзя принимать это за очевидность.Впрочем, ещё менее адекватной будет попыткапринять за отправную точку некое “библейское”определение праведности (основанноепрежде всего на посланиях Павла) и автоматически“вчитывать” его в текст каждый раз, когдатам встречаются слова ?????????? и ????. Каждое из этихслов имеет целый спектр значений, отчастиони пересекаются друг с другом (и с русскимисловами праведность и оправдание), ноотчасти и отличаются друг от друга (а темболее от соответствующих русских слов),поэтому всегда нужно учитывать контексти особенности словоупотребления данногоавтора.


Особая статья — привлечение параллельныхмест. Конечно, обращение к параллельнымместам из Библии или даже из других источниковчасто помогает понять смысл неясноговыражения. Но стоит сравнить два разныхиздания, чтобы убедиться: параллельныеместа могут указываться очень по-разному,и нет ничего проще, чем выбрать из всегомножества потенциальных параллелейодну-две, которые подходят для доказательстватезиса исследователя, оставив без вниманиявсе остальные. Самый простой и вместес тем продуктивный способ — в случае сомненийотносительно значения какого-то словапосмотреть, где ещё в Библии употребляетсяэто слово и в каком значении (а если речьидёт о Новом Завте, можно обратиться ик другим текстам на греческом). Однакообязательно следует учесть все случаи,когда употребляется это слово, а не толькоодин-два подходящих. Кроме того, стоитпомнить, что значения слов могут изменяться