со временем, и даже в один момент временислова могут употребляться по-разномув текстах разных жанров и у разных авторов,так что если какое-то слово встречаетсяв определённом значении у Гомера илиу византийских богословов, это мало помогаетнам определить его значение в Новом Завете.
«А на самом деле там происходиловот что…»
С подобным вниманием к особенностямменталитета связана любовь к реконструкциям.В самом деле, чтобы понять точное значениебиблейского текста, нам просто необходимобывает чётко представить себе, что именнотам происходило и почему оно происходилоименно так. К сожалению, далеко не всегдаэто можно сделать с достаточной степеньюдостоверности (особенно в том, что касаетсяВетхого Завета), и здесь исследователюнужна немалая степень трезвости и скромности,чтобы отделить собственные фантазииот достаточно вероятных построений.
Пример такой спорной и ничегоне проясняющей реконструкции — вопросо том, как именно состоялся переход израильтянчерез море. Было ли это действительноКрасное море, воды которого, вопреки законамфизики, разошлись и стали стеной? Или этобыли некие болота в районе нынешнегоСуэцкого канала, которые при соответствующихпогодных условиях могли превращатьсяиз легко проходимых в гиблые топи? В любомслучае библейский текст понимает этособытие как чудо, а конкретный механизмчуда вряд ли может быть раскрыт.
Много таких реконструкций выстраиваетсяна лингвистическом материале. Например,в Ветхом Завете встречаются слова и выражения,которые употреблены всего 1–2 раза, и выяснитьих точное значение невозможно (при чтенииНового Завета всё же помогают другиетексты, написанные на древнегреческомязыке). Один из самых распространённыхспособов — найти однокоренное словов других семитских языках, например, угаритскомили даже аккадском. Насколько достовернытакие реконструкции, можно представитьна следующем примере: если мы попробуемопределять значения русских слов пословарям болгарского или польского языка,многие слова мы поймём правильно, но иошибок будет немало, и мы никогда не можембыть уверены в том, что польское значениесовпадёт с русским.
«Автор, безусловно, имеет в виду…»
Нередко подобные реконструкцииистории текста призваны прояснить авторскуюпозицию. Почему, например, евангелистМатфей приводит деталь, которую опускаетЛука, или наоборот? Здесь, как и в случаяхс реконструкциями, некоторая доля такихрассуждений просто необходима, но труднобывает вовремя остановиться.
Немало таких рассуждений возникаети при попытках объяснить возникновениеи развитие того или иного текста (преждевсего Евангелий), о чём было сказано в предыдущейглаве. Безусловно, такие догадки могутбыть интересны и полезны, но когда текстединой книги препарируется, из него лишьотдельные элементы берутся в качествезначимых, а остальные объявляются позднимии недостоверными, то главным критериемвыбора неизбежно становится произволисследователя. Например, для школы “демифологизации”по Р. Бультману одним из основных критериевпри анализе Евангельских текстов служитожидание скорого Второго пришествия.Если по тексту выходит, что оно должносостояться буквально сейчас, то текстобъявляется изначальным и подлинным.Но если текст предполагает, что Пришествиеможет состояться нескоро, то, по мнениюисследователей, он был добавлен в болеепозднее время, зачастую именно для того,чтобы объяснить, почему Пришествие задерживается(так называемая “отложенная парусия”).
Нетрудно заметить, что такое различиесовершенно субъективно и основано науверенности исследователя, что он в точностипостиг мысли и чувства “историческогоИисуса”. Но такой исследователь можетбыть не один, и в результате один “историческийИисус” выходит революционером-анархистом,другой — отрешённым от мира мистиком,третий — пламенным националистом и т.д.
«Вот и Библия выступает в поддержку…»
В результате нередко получается,что значение библейского текста подвёрстываетсяпод какую-то современную систему взглядов,которую этот текст якобы поддерживает,а то и доказывает. Этим, разумеется, широкопользуются нехристианские и околохристианскиерелигиозные группировки (если не сказатьсекты), да и вообще кто угодно. Например,Притч 5:15–17 в своём контексте совершенноявно говорит о верности жене, но мне доводилосьчитать, как эти стихи (Пей воду из твоеговодоема и текущую из твоего колодезя)цитировали в качестве доказательствасторонники уринотерапии. Логика здесьпонятна: уринотерапия есть несомненноеблаго, значит, она должна упоминатьсяв Библии, а раз так, то осталось только найти,где именно. Вот эти стихи вроде бы подходят!
Если цитата не совсем подходит,её в таком случае “подправляют”. Например,Евангельское выражение блаженны чистыесердцем, ибо они Бога узрят (Мф 5:8) выглядиту одного проповедника восточной религиитак: “блаженны очищающие свою совесть,ибо они увидят себя богами”. Кстати, этотолкование основано на том, что глагольнаяформа “узрят”, ???????, дана в среднем залоге,следовательно, должна означать “узрятсебя”. На самом деле просто будущее времяот глагола ???? всегда употребляется в этомзалоге, и если бы автор хотел сказать “ониувидят себя”, он должен был бы выразитьсяиначе, например, ?????? ???????. Но первична здесь вовсене грамматическая ошибка, а желание интерпретироватьтекст в духе пантеизма, прямо скажем, чуждогоБиблии.
Наверное, нет христианина, которыйне распознает абсурдность этих построений.Но многие тем не менее сами прибегаютк подобной “экзегетике”, особенно в споре,когда подбирают подходящие цитаты вдоказательство заранее заданной точкизрения, и уж тем более когда они стараютсяистолковать эти цитаты именно в нужномсвете или заново их перевести, чтобы исключитьнежелательное понимание. Часто такоепроисходит в межконфессиональных спорах,а в последнее время подобный ход нередкосовершается ради политкорректности.Например, всё большее распространениеполучают переводы, в которых слово “иудеи”в Евангелиях переводится как “иудейскиедуховные вожди” — это делается для того,чтобы в духе борьбы с антисемитизмомисключить толкования, возлагающие навесь еврейский народ ответственностьза отвержение и распятие Иисуса. Наиболеерадикальные на сегодняшний день примерысвязаны с оправданием гомосексуализма,который в Библии недвусмысленно порицается.Все осуждающие его цитаты соответственнымобразом перетолковываются, а заповедь“не прелюбодействуй” переводится как“не нарушай верность своему партнёру”,чтобы таким образом включить в неё гомосексуальныепары. Дело доходит до того, что геями объявляются,например, друзья Давид и Ионафан (и этоещё не самый шокирующий вариант).
Хороши или плохи уринотерапия,пантеизм или гомосексуализм, допустимыли они для христиан — вопросы отдельные,и мы сейчас совершенно не будем их касаться.Но беспристрастный экзегетический анализпокажет, что в Библии ни единого слованельзя найти в их поддержку.
Как нетрудно увидеть, нередкоошибка проистекает из простого желанияэкзегета любой ценой поддержать и оправдатьто, что ему мило, или из естественного стремлениявзять первое пришедшее в голову решениеи объявить его окончательным. Поэтому,действительно, одна из основных необходимыхему черт — готовность постоянно удивлятьсявечно новому и непредсказуемому СвященномуПисанию.
1 Часть примеров заимствованаиз обзора типичных экзегетических ошибок— Carson D. A. Exegetical Fallacies. Grand Rapids, 1984. Источники, из которых взятысами ошибки, не называются здесь намеренно:смысл статьи не в том, чтобы оспорить рядконкретных положений конкретных авторов,а в том, чтобы указать на общие и распространённыеошибки.
2 Carson D. A. Указ. соч. С. 70–71.
Опубликовано в альманахе “Альфаи Омега”, № 56, 2009