Тириэль — страница 2 из 3

20 «Ах, братец, братец, пожалей беднягу Тириэля,

Оставь меня, дай одному мне побродить в пустыне!».

«Нет, чёрт, хитришь, пойдёшь за мной, я вижу, ты не хочешь!

Смотри же, как бы не пришлось связать тебя потуже

Лианой крепкой, и тогда рабом моим ты станешь».

25 Угрозу брата услыхав, умолк старик несчастный,

Он знал, что Иджим никогда слов не бросал на ветер.

И вот, бредут они вдвоём через леса и долы,

Не видя ничего вокруг, не слыша птичьих трелей,

С утра до вечера бредут, с заката до восхода,

30 И, обессилив, Тириэль взмолился о пощаде:

«О братец, я совсем измучен, больше не могу

Ступить ни шагу; погоди, иначе я погибну,

Дай отдохнуть, прошу, дай мне воды из родника,

Иль скоро мне придётся показать, что Тириэль из смертных,

35 И ты навек, любимый братец, лишишься Тириэля!»

«Бесстыдный чёрт, — рек Иджим, — придержи болтливый свой язык!

Мой брат король! Ты Иджима впустую искушаешь,

Напейся из ручья и полезай ко мне на спину!»

Напился старец, и взвалил его на плечи Иджим,

40 И брёл он целый день, пока не опустился вечер.

Он к Тириэлю во дворец вошёл и крикнул громко:

«Эй, Гексос, чёрт перед тобой, что с Иджимом лукавил,

Смотри, какая борода и белые глазищи!»

Гексос и Лото из палат бегут на зов Иджима,

45 И видят старого отца в руках его могучих.

Так, словно проглотив язык, стоят они покорно

Пред Иджимом — с таким никто тягаться не посмеет!

«Эй, Гексос! позови отца, развлечься хочет Иджим.

Я расскажу ему, как бес, по-львиному рычащий,

50 Которого я разорвал и бросил на съеденье

Голодным птицам, в то же утро тигром обернулся.

Я снова разорвал его на мелкие кусочки,

Тогда он захлестнул меня стремительным потоком.

Я мигом победил его, но стал он чёрной тучей,

55 Грозя мечами молний, — я и тут не растерялся!

Тогда он льстивою змеёй ко мне прокрался ночью,

И шею кольцами обвил, — я смял его в лепёшку.

Тогда, как жаба, как тритон он зашипел над ухом,

Скалою вырос на пути, колодой бурелома.

60 И вот, в обличье Тириэля старого, слепого,

Его поймал я! Где же брат мой, где же Миратана?»

Они молчали. Тириэль тогда воскликнул горько:

«Вы змеи, а не сыновья! [Отца увидели, узнали вы?] Зовите ж Тириэля!

Чего стоите? поскорей зовите Миратану!

65 Вернулся ваш слепой отец, готовый к новым пыткам,

К насмешкам ядовитым сыновей своих проклятых!»

Тем временем со всех сторон сыны его другие

Сбежались, в страхе замерев пред Иджимом могучим.

Копьё ли, щит или кольчуга — бесполезно всё,

70 Когда подъемлет длань взбешённый Иджим — стрелы

Отскакивают от него, и острый меч тупится .

«Так, значит правда, Гексос, что отправил ты отца

Охотиться за зимним ветром? Значит, это правда?

Иль это ложь, а я — лишь древо, вырванное бурей?

75 Ты чёрт слепой, а эти — нечисть в логове змеином,

Обманчивом, как Мата, мрачном, как жилище Орка?

Спасайтесь, бесы, ни к чему вам Иджима дурачить!»

Так, мрачно Иджим произнёс и, молча повернувшись,

Ушёл в [угрюмые] леса, и до утра бродил там одиноко.

5

И молвил старый Тириэль: «Где грозный гром уснул?

Где гневные его сыны? Где пламенные дщери

С проворными крылами? Где пугающие космы?

Земля, я требую, восстань землетрясеньем страшным,

5 [Явись] Потоком лавы из твоих зияющих расщелин [мировых].

Развороти плечами башни, огненными псами

Скачи из чёрной бездны, изрыгая огнь и дым!

Спеши ко мне, чума, довольно нежиться в болотах,

Расправь медлительные члены, мерзкую заразу

10 Лей из отравленных одежд, из облаков зловонных!

Приди, широкий этот двор усей горою трупов;

Потешься вволю над проклятым родом Тириэля!

Сюда, гроза, огонь, чума! Внемлите ж заклинанью!»

Он смолк. Угрюмая гроза над башнями нависла,

15 И грянул гром в ответ на заклинанье Тириэля.

Всё задрожало, из земли взметнулся к небу пламень,

И непроглядный чёрный дым окутал край злосчастный.

В чертогах был великий плач, пять дочерей в испуге

Рыдали горько и отца хватали за одежды.

20 «Теперь вы прокляты навек! Как Тириэль, глухи

И слепы будут все к молитвам вашим и слезам!

И звёзд вам больше не узреть! О солнце и луне

Забудьте, чёрный дым навеки скроет их от вас!

Малютка Хела, уведи меня скорей отсюда,

25 И пусть падёт на остальных смертельное проклятье!»

Он смолк, и Хела повела от проклятого места

Слепого старца, а сыны и дочери его

Кричали, плакали всю ночь, окованные мраком;

А утром — о ужасный вид! сто мёртвых сыновей,

30 Четыре дочери на мраморном полу застыли:

Одни сражённые чумой, другие — [жутким] смертным страхом,

И чада их уснули в колыбелях навсегда.

Осталось тридцать сыновей в чертогах Тириэля

Зовущих смерть, отвергнутых, безумных, безутешных.

6

Так Хела шла со стариком, не проронив ни звука

В ночной тиши, пока вдали не засияло солнце.

«Как славно, Хела, заживём с тобой в жилище Хара,

Когда проклятие пожрёт сынов моих преступных!

5 Какой прямой и правый путь — я чувствую по звуку

Своих шагов. И помни, что я спас тебя от смерти, -

За послушание отцу я снял с тебя проклятье.

Пять долгих лет я с Миратаной жил на неприступных скалах,

И ждал, когда огонь с небес спалит моих потомков

10 Или потоком захлестнёт их океан могучий.

Но Миратана умерла, и я дождался мести, -

Её видала ты. Веди, и бойся ослушанья!»

«Сообщник дьявола, меня ты породил рабыней!

Но кто, скажи, просил тебя спасать меня от смерти?

15 Ведь небо за твою жестокость глаз тебя лишило!»

«О, Хела, бедный Тириэль теперь покинут всеми.

Жесток не я, а дети, — даже младшая из дочек

Глумится над слепым отцом, над старостью смеётся.

Но я два дня не ел. Веди меня скорее к Хару,

20 Не то такое на тебя обрушится проклятье,

Что ты почувствуешь, как червь впивается могильный

В твоё нутро! Я требую, идём в долину Хара!»

«О злобный! О жестокий! О бездушный! О коварный!

Ты, видно, хочешь Хара с Хевой поразить проклятьем,

25 О, проклятый старик, учти, они с тобой несхожи,

Они сияют добротой, они полны любовью,

Они прощают сыновьям жестокие обиды,

Иначе не было б тебя с проклятьями твоими».

«О, посмотри в глаза мои, ужель и ты ослепла? -

30 Они, как родники в скале, наполнились слезами.

О, если б в этих родниках таилось злое жало,

Чтоб насмерть поразить тебя, проклятая гадюка!

Что ж, смейся, смейся над отцом, отродье Тириэля,

Глумись, пока не привела меня в долину Хара!»

35 «О замолчи, злодей, детей беспомощных убийца!

Я не боюсь твоих угроз, идём в долину Хара!

Пусть Хар и Хева проклянут тебя, старик жестокий,

Пусть казнь придумают тебе — страшнее всяких казней,

Пускай могильный червь пожрёт язык твой злоречивый!»

40 «О Хела, дочь моя, внимай проклятьям Тириэля!

За осмеянье слёз отцовских, я взываю к небу, -

Да покарает пусть оно тебя ужасным страхом,

Пускай меж локонов твоих совьют гнездо гадюки!»

Он замолчал, и в тот же миг крик услыхал истошный,

45 Когда у Хелы на челе возник клубок змеиный.

«Что, каково тебе теперь? Чего ты испугалась?

Что ты кричишь, и почему отца не проклинаешь?

Ты не избавишься от них, пока к жилищу Хара

Мы не придём. Откажешься — терзаться будешь вечно!»

Уильям Блейк: Хела ведёт Тириэля к Хару и Хеве

7

Рыдая, Хела шла с отцом по кручам и оврагам,

Пока вдали не показались Зазеля пещеры.

Сам старый Зазель с сыновьями вышел им навстречу,

И увидал: тиран слепой идёт с безумной дочкой.

5 Раздался смех, и камни полетели в Тириэля,

Но грозно крикнул Тириэль, и все бежали в страхе.

Лишь Зазель с места не сошёл и процедил сквозь зубы:

«Плешивый, сморщенный слепец, перед тобою Зазель

Трясёт цепями, — это ты их нацепил на брата.

10 Кричи, безумное дитя, — напев твой слаще мёда!

Куда спешите вы? А то — ко мне, на угощенье!

Где ты корону обронил? Так может солнце выжечь

Весь ум из лысины твоей, и станешь глуп, как Зазель».

Слепец от гнева задрожал и, в грудь ударив брата,

15 Пошёл за дочкой. Им вослед летели комья грязи.

Пока не скрыл их дикий лес, где воющая Хела

Искала смерть, но крик её пугал свирепых тигров.

Всю ночь свозь чащу шли они, когда ж настало утро,

Они взошли на светлый холм перед долиной Хара.

20 От крика Хелы встрепенулись мирные шатры,

Лишь Хар и Хева сладко спали, словно в колыбели.

Тут Мнета выбежала в сад и вдалеке узрела