Примечания
1
1922 © 2011. В.А. Вебер. Перевод с английского.
2
«Авалон» – популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Истина в вине (лат.).
4
Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».
5
У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» – преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» – ненавидеть (англ.).
6
Эльпис – греческая богиня надежды.
7
Имеется в виду Первая мировая война.
8
АЭС – Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.
9
Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
10
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.
11
В греческой мифологии Ахелой – божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.
12
Фемоноя – дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».
13
«Нэш» – автомобиль компании «Нэш моторс», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторс» Чарльзом Нэшем.
14
Имеется в виду орден Восточной звезды – масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.
15
To talk like a Dutch uncle – говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.
16
Имеется в виду благотворительный орден Лосей.
17
«Дом о семи фронтонах» – роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
18
Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.
19
Пелий – в древнегреческой мифологии сын Посейдона.
20
«Мальчишеский город» – приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.
21
«Суит кэпорелс» – одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.
22
«Черный Джек» – первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.
23
Кукла Кьюпи – кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.
24
Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»
25
Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).
26
День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.
27
Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.
28
Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.
29
Rattus norvegicus – серая крыса (лат.).
30
Slaughterhouse – скотобойня (англ.).
31
Big Driver © 2011. М.В. Жученков. Перевод с английского.
32
Терре-Хот – город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.
33
Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.
34
Стефани Плам – главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.
35
«Джей-Си-Пенни» – сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.
36
«ESSO» – название нефтяной компании.
37
ААА – Американская ассоциация автолюбителей.
38
Zombiie bakers – пекари-зомби (англ.).
39
«Бондо» – двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.
40
Имеется в виду фигурка с эмблемы компании – производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.
41
«Браун шугар» – известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.
42
Морлоки – гуманоидные подземные существа – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».
43
Оксиконтин – наркотическое средство.
44
«Психо» – знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.
45
Помощник Дог – мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.
46
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
47
Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.
48
Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».
49
Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.
50
История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).
51
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).
52
«Сейнфелд» – популярный телесериал в жанре комедии положений.
53
Одинокий Рейнджер и Тонто – известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.
54
«Фрейзьер» – американское комедийное шоу.
55
«Олмайти клинз» – средство для очищения пищеварительного тракта.
56
Fair Extention © 2011. М.В. Жученков. Перевод с английского.
57
Шоссе называется Harris Avenue Extension. Extension – увеличение (англ.).
58
El Pene Grande – Большой Член (исп.).
59
Джимми Дюранте – американский певец, пианист, комик, актер.
60
В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil – дьявол, сатана (англ.).
61
Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторс» («GEO»).
62
Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.
63
Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен – «Все порой кого-то любят».
64
Уилл Роджерс – американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.
65
In cancer veritas – истина в раке (лат.).
66
Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.
67
Каллиопа – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.
68
Аналог этой передачи в России – «Минута славы».
69
Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков – двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.
70
A Good Marriage © 2011. В. В. Антонов. Перевод с английского.
71
Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.
72
Голлум – персонаж произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» – и самого себя).
73
Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.
74
Намек на знаменитую поэму «Небесные гончие» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
75
Пер. с англ. М. Гаспарова.
76
«Смерть батрака» – стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).
77
Прилосек – лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.
78
Йен Брейди и Майра Хиндли – семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.
79
Under The Weather © 2014. В.А. Вебер. Перевод с английского.
80
«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
81
Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».
82
Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
83
Afterword. © 2011. В. В. Антонов. Перевод с английского.