Тьма, – и больше ничего — страница notes из 79

Примечания

1

1922 © 2011. В.А. Вебер. Перевод с английского.

2

«Авалон» – популярная песня, впервые исполненная в 1920 г. Элом Джолсоном. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Истина в вине (лат.).

4

Генри перефразирует припев песни североамериканских рабов «Джимми ломает кукурузу» (1840), ставшей популярной среди детей: «Джимми ломает кукурузу, а мне все равно: хозяина нет».

5

У автора игра слов. Генри произносит слово «haunt» – преследовать, донимать (англ.). Звучит же оно у него как «haint», что напоминает слово «hate» – ненавидеть (англ.).

6

Эльпис – греческая богиня надежды.

7

Имеется в виду Первая мировая война.

8

АЭС – Американские экспедиционные силы (American Expeditionary Forces), американская армия, участвовавшая в Первой мировой войне.

9

Имеется в виду «Сайлес Марнер: ткач из Рейвлоу» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).

10

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, член парламента, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев.

11

В греческой мифологии Ахелой – божество одноименной реки или океана, отец сирен. Кличка коровы соответствует «фамилии» дочерей Ахелоя.

12

Фемоноя – дочь Аполлона и первая жрица в Дельфах, ее имя обозначало «предсказательница».

13

«Нэш» – автомобиль компании «Нэш моторс», основанной в 1916 г. бывшим президентом «Дженерал моторс» Чарльзом Нэшем.

14

Имеется в виду орден Восточной звезды – масонская организация, в которую принимаются и мужчины, и женщины. Основана в 1850 г.

15

To talk like a Dutch uncle – говорить, как голландский дядюшка (англ.), то есть учить уму-разуму.

16

Имеется в виду благотворительный орден Лосей.

17

«Дом о семи фронтонах» – роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).

18

Раненый или сильно напуганный опоссум часто падает, притворяясь мертвым.

19

Пелий – в древнегреческой мифологии сын Посейдона.

20

«Мальчишеский город» – приют для мальчиков-подростков, основанный в 1917 г. католическим священником Эдуардом Флейнагэном. Управление приютом осуществляли сами подростки.

21

«Суит кэпорелс» – одна из самых старых марок сигарет, появившаяся на прилавках в 1878 г.

22

«Черный Джек» – первая жевательная резинка с ароматом (лакрицы) в пластинках. Появилась в продаже в 1884 г.

23

Кукла Кьюпи – кукла-голыш, впервые появившаяся на рынке в начале 1910-х гг.

24

Намек на анекдот о сиротке-великане, пришедшем в Лилипутию и попросившем добавки. Гулливер Твист: «Пожалуйста, сэр, могу я взять добавки?» Император Лилипутии: «Что? Тебе не хватает нашей лилипутской порции? Отрубить ему голову!»

25

Аллюзия на английскую детскую песенку о старушке, которая жила в башмаке и у которой было очень много детей (то есть она была вечно беременной).

26

День благодарения отмечается в четвертый четверг ноября.

27

Имеется в виду 25 октября 1929 г. В этот день произошел резкий обвал котировок акций, который продолжился в понедельник и вторник, приведя к Великой депрессии.

28

Прозвище Город-Ворота (точнее, Ворота-на-Запад) Омаха получила как транспортный центр США в середине XIX в.

29

Rattus norvegicus – серая крыса (лат.).

30

Slaughterhouse – скотобойня (англ.).

31

Big Driver © 2011. М.В. Жученков. Перевод с английского.

32

Терре-Хот – город в округе Виго, штат Индиана, США. Там находится тюрьма, где содержатся приговоренные к смертной казни и приговоры приводятся в исполнение.

33

Имеется в виду общество книголюбов «Коричневые портфели». В тридцатых годах XX в. в Великобритании студенты повсюду таскали с собой книги в коричневых портфелях.

34

Стефани Плам – главный персонаж серии детективных романов Джанет Иванович.

35

«Джей-Си-Пенни» – сеть универмагов и интернет-магазин с широким ассортиментом товаров.

36

«ESSO» – название нефтяной компании.

37

ААА – Американская ассоциация автолюбителей.

38

Zombiie bakers – пекари-зомби (англ.).

39

«Бондо» – двухкомпонентная шпатлевка, используемая как для авторемонтных, так и прочих бытовых нужд.

40

Имеется в виду фигурка с эмблемы компании – производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.

41

«Браун шугар» – известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.

42

Морлоки – гуманоидные подземные существа – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».

43

Оксиконтин – наркотическое средство.

44

«Психо» – знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.

45

Помощник Дог – мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.

46

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

47

Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.

48

Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».

49

Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.

50

История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).

51

Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).

52

«Сейнфелд» – популярный телесериал в жанре комедии положений.

53

Одинокий Рейнджер и Тонто – известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.

54

«Фрейзьер» – американское комедийное шоу.

55

«Олмайти клинз» – средство для очищения пищеварительного тракта.

56

Fair Extention © 2011. М.В. Жученков. Перевод с английского.

57

Шоссе называется Harris Avenue Extension. Extension – увеличение (англ.).

58

El Pene Grande – Большой Член (исп.).

59

Джимми Дюранте – американский певец, пианист, комик, актер.

60

В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil – дьявол, сатана (англ.).

61

Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторс» («GEO»).

62

Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.

63

Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен – «Все порой кого-то любят».

64

Уилл Роджерс – американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.

65

In cancer veritas – истина в раке (лат.).

66

Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.

67

Каллиопа – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.

68

Аналог этой передачи в России – «Минута славы».

69

Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков – двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.

70

A Good Marriage © 2011. В. В. Антонов. Перевод с английского.

71

Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.

72

Голлум – персонаж произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» – и самого себя).

73

Персонажи рассказа Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо». Монтрезор мстит Фортунато, приковав его сначала в нише подвала, а потом замуровав в стене.

74

Намек на знаменитую поэму «Небесные гончие» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).

75

Пер. с англ. М. Гаспарова.

76

«Смерть батрака» – стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963).

77

Прилосек – лекарственное средство, нормализующее кислотность желудка.

78

Йен Брейди и Майра Хиндли – семейная пара, британские серийные убийцы, хладнокровно пытали и убивали детей. Точное число их жертв осталось неизвестным.

79

Under The Weather © 2014. В.А. Вебер. Перевод с английского.

80

«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.

81

Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».

82

Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).

83

Afterword. © 2011. В. В. Антонов. Перевод с английского.