Примечания
1
Наслаждаться жизнью (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Лофт — от англ. loft (чердак, галерея) — апартаменты, обычно большой площади, переделанные из промышленных объектов и сохраняющие стиль этих объектов.
3
Район Мюнхена.
4
Разговорное сокращение, используемое для обозначения криминальной полиции.
5
Музыканты, играющие на бонго — сдвоенных барабанах.
6
Автобан в Германии.
7
Район Мюнхена.
8
Города в Швейцарии.
9
Стиль живописи, при котором рисунок выглядит как кардиограмма.
10
Кому это выгодно? (лат.).
11
Сам по себе (фр.).
12
Берит — шлюха. Задница Берит (англ.).
13
Ликер золотистого цвета из яблок и пшеничной водки, как правило, 18–20 % об.
14
На дороге в никуда (англ.).
15
Мы — на дороге в никуда, на-на-на-наа… (англ.).
16
Роман Джеймса А. Миченера, американского писателя (1907–1997).
17
Государство полностью берет на себя расходы по содержанию квартиры.
18
Лицом к лицу (фр.).
19
Затрагивающую легализацию наркотиков (фр.).
20
Разговор (фр.).
21
Берит обломалась (англ.).
22
Дословно: Заячья горка.
23
Европейская фирма, занимающаяся продажей дешевой мебели.
24
Красотка (порт.).