Токио. Долго и счастливо — страница notes из 46

Примечания

1

Jersey Shore – популярное американское реалити-шоу, участником которого и был актер Поли Ди, в дальнейшем известный американский телеведущий и диджей.

2

Город в штате Калифорния, США.

3

Возможно, отсылка к персонажу астродельфину из мультсериала «Мистер Пиклз».

4

Американский телесериал 1980-х годов.

5

Метод окрашивания ткани, а также название самого принта. Яркий психоделический узор, появился в западных странах в начале 1970-х годов благодаря движению хиппи.

6

Игра слов. Easy в переводе с английского означает «простой, легкий». Имя Иззи (англ. Izzy) созвучно со словом easy.

7

Улица протяженностью в две мили в городе Беверли-Хиллз, штат Калифорния, США, часть которой известна своими магазинами, торгующими предметами роскоши.

8

Имеется в виду Toyota Prius – первый в мире гибридный легковой автомобиль, который движется за счет как бензинового, так и электрического двигателей.

9

Традиционная одежда народов Юго-Восточной Азии – полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.

10

Натуральный ферментированный напиток, получаемый за счет брожения бактерий и дрожжей. В России известен как «чайный гриб» (также «японский гриб», «маньчжурский гриб»).

11

Звук, который произносит пес Скуби-ду в мультфильме.

12

Американский художник и иллюстратор. Его работы пользуются популярностью в Соединенных Штатах; на протяжении четырех десятилетий он иллюстрировал обложки журнала The Saturday Evening Post.

13

Существует стереотип, что азиатские школьники преуспевают в математике.

14

Персонаж из мультфильма «Симпсоны» родом из Индии.

15

Трон императора Японии. Название происходит от императорской печати Японии – 16-лепестковой желтой хризантемы.

16

Судья Верховного суда США, известная женщина-юрист.

17

Американский телесериал 1990–2010-х годов.

18

Традиционное новогоднее японское блюдо из лапши.

19

Японский десерт из особого рисового теста.

20

Американская комедия 2001 года, показывающая идеализированную счастливую семейную жизнь двух голливудских звезд-актеров.

21

Вымышленная раса существ из фантастической саги «Звездные войны», для которой характерен невысокий рост.

22

Приятно познакомиться.

23

Вафельная трубочка с творожной начинкой.

24

Крошечная изысканная закуска, которую подают как для подготовки гостя к трапезе, так и для знакомства с фирменным стилем шеф-повара.

25

Также известна как фучжу – густая пленка, снятая с кипяченого соевого молока. Ошибочно известна как «спаржа по-корейски» или «соевая спаржа».

26

Японский разряд в боевых искусствах и настольных играх.

27

Пожалуйста.

28

Приветствую вас.

29

Военно-феодальная система правления в Японии, при которой император выполнял сугубо церемониальные функции, а реальная власть принадлежала военному правителю – сегуну. Существовала до 1868 года.

30

Разрешающий сигнал светофора в Японии.

31

Отсылка к знаменитой французской фразе: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные», ставшей символом отрешенности монархов от проблем их подданных.

32

Гэнкан – зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Гэнкан предназначен для того, чтобы входящие в дом люди снимали обувь, прежде чем попасть в основную часть дома.

33

– сама – суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения «господин», «достопочтенный».

34

Дверь, окно или перегородка, состоящая из прозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

35

Положение игры, при котором игрок атакующей команды успешно перемещается на следующую базу противника и «захватывает» ее, а команда защиты не успевает передать мяч на базу или осалить им бегущего.

36

Цитата из работы английского писателя Бернарда Шоу.

37

Традиционная японская бумага, изготавливаемая вручную.

38

Техника создания изделий из эмалированного металла, украшенных сложными узорами.

39

Суффикс – тян в японском языке – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, с которыми складываются близкие отношения.

40

В 1954 году Энди Уорхол, который тогда еще не был королем поп-арта, создал своеобразную «книгу художника» под названием «25 котов по имени Сэм и одна голубая кошечка».

41

Фольклорный персонаж Западной Европы, который, согласно легендам, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать.

42

Десерт, тип японских рисовых крекеров. Сэмбэй часто едят с зеленым чаем как закуску или предлагают гостям дома в рамках вежливости.

43

Хирагана – японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности наряду с катаканой, кандзи, арабскими цифрами и ромадзи.

44

Имеется в виду американский актер и продюсер Дуэйн «Скала» Джонсон.

45

Палочки для еды.

46

Популярный в Японии бисквит, появившийся в XVI веке благодаря португальским торговцам.

47

Школа Гакусюин – бывшая Школа Пэров, в которой обучаются только дети элиты.

48

Классическое садовое кресло, чье название происходит от одноименного горного хребта в США, где проживал изобретатель, создавший в 1903 году первую модель такого кресла.

49

Упругий, мягкий мат, использующийся на тренировках и соревнованиях по восточным единоборствам.

50

Редкий японский тутовый шелкопряд, а также полученный из его коконов экстракт самого дорогого шелка Японии.

51

Отсылка к эпизоду американской кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

52

Японские мужские клубы, обслуживающий персонал которых – женщины.

53

Китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой и катаканой.

54

Белая головная повязка, символизирующая упорство, непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух. Также предназначена защищать лицо от пота.

55

Тип японского неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после рабочего дня.

56

Салариме́н (или сарариман) – японский термин, используемый по отношению к работникам, занимающимся нефизическим трудом, особенно находящимся на окладе в крупных корпорациях.

57

Да.

58

Универсальный тост, эквивалент «пей до дна».

59

Японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах. Часто предлагают к пиву в идзакая.

60

Японский крепкий спиртной напиток на основе риса, ржи и сладкого картофеля.

61

Бренд, а также сам ортопедический ранец, разработанный в Японии в середине ХХ века.

62

Традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

63

Десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами.

64

Яку́дза – традиционная форма организованной преступности в Японии, группировки которой занимают лидирующее положение в криминальном мире этой страны.

65

Флаг Японии.

66

Самурайский род в средневековой Японии.

67

Термин, взятый из японских шахмат и означающий пешку, прошедшую в ферзи. Предполагается, что нарикин приобрел свои богатства за счет обмана или эксплуатации других.

68

Центральный административный район Токио, в котором расположено большинство министерств и здание Парламента Японии.

69

Любители купаться в холодной воде в США называются «белые медведи».

70

Общее название мясных пород коров, выведенных в Японии. Мясо таких коров отличается высоким качеством и стоит очень дорого.

71

Американская певица, считается королевой рок-энд-соула и R’n’B. В данном контексте имя Petty, от слова pettiness. Таким образом, отсылка к популярной GIF-картинке, означает «Считайте меня королевой мелочности и драмы».

72

Извините.

73

Буквально переводится как «еда в коробке». Однопорционный упакованный комплексный обед.

74

Традиционная японская бумага.

75

Популярная в Японии сладость, два бисквита, скрепленных между собой начинкой.

76

Богиня-солнце, одно из главенствующих божеств всеяпонского пантеона синто, согласно синтоистским верованиям, прародительница японского императорского рода.

77

Один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы. Исполнители кабуки используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

78

Большое спасибо.

79

Игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом, необычайно популярен в Японии из-за особенностей местного законодательства.

80

Приятного аппетита.

81

Японский термин для обозначения одного из традиционных способов сидения на полу.

82

Японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры.

83

Традиционное пожелание десяти тысяч лет жизни императору Японии.

84

Отсылка к песне Алана Джексона, в которой говорится: «Налей мне чего-нибудь покрепче… Неважно, что сейчас половина первого. Где-то уже пять…».

85

«На солнечной стороне улицы» (англ. On The Sunny Side Of The Street) – песня, написанная в 1930 году Джимми Макхью со стихами Дороти Филдс. Исполнялась Луи Армстронгом и Фрэнком Синатрой, среди прочих.

86

Японский бисквит в форме банана с кремовой начинкой. Официальный сладкий сувенир из Токио.

87

Традиционный японский сувенир.

88

Believe Women – американский политический лозунг, возникший в результате движения #MeToo. Хештег, подчеркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, мгновенно распространился в соцсетях в октябре 2017 года.

89

Американский комедийно-драматический фильм о вымышленной рок-н-ролльной группе во главе с транссексуалом-эмигрантом из Восточной Германии.

90

Американское пирожное, золотистый кекс с кремовой начинкой. Также этим словом называют человека азиатского происхождения, выросшего в стране с белым населением («желтый снаружи, белый внутри»).

91

Крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если класс самураев был элитой японского общества X–XIX веков, то даймё – элита среди самураев.