Только анархизм: Антология анархистских текстов после 1945 года — страница notes из 53

Примечания

1

Помимо того, что обрезание является обычной практикой у народов, исповедующих ислам и иудаизм, оно широко распространено в Северной Америке. По состоянию на 2006 г. этой операции подвергались 56 % новорождённых американцев (здесь и далее внизу страницы – примеч. пер.).

2

до отвращения (лат.).

3

См.: For Ourselves. The Right to Be Greedy. Berkeley, CA and Palo Alto, GA: For Ourselves, n. d. [1974]. Кн. была написана амер, ситуационистским коллективом “For Ourselves: Council for Generalized Self-Management”. Боб Блэк сочинил к ней предисловие. В электронном виде кн. доступна по адресу: http:⁄/libcom. org/ library/right-be-greedy-theses-practical-necessity-demanding-everything.

4

Понятия древнерим. государственного устройства: полномочия исполнительной власти в гражданской и военной сферах.

5

Confederaciôn Nacional del Trabajo – Национальная конфедерация труда, крупнейшая анархо-синдикалистская профсоюзная организация в республиканской Испании.

6

Обогащение работы («игл. job enrichment) – качественное расширение поля работ сотрудника, при котором в его рабочее задание дополнительно интегрируются, например, некоторые из функций, выполнявшихся ранее его начальником (планирование, контроль, принятие управленческих решений и др.).

7

Имеется в виду англо-нидерл. философ, сатирик и экономист Бернард де Мандевилль (1670–1733). В своей «Басне о пчёлах» он выразил идею, что расточительность способствует торговле, а жадность ей вредит.

8

Смысл существования (фр.\

9

старый порядок (фр.) – обозначение политического и социально-экономического режима, существовавшего во Франции примерно с кон. XVI в. до кон. XVIII в., до Великой Французской революции.

10

Средневековое орудие пыток: железный шкаф в виде фигуры девы с острыми шипами внутри, в который заключали узника.

11

Federacion Anarquista Ibérica – Федерация анархистов Иберии, крупнейшая организация исп. анархистов в 1920-1930-6 гг.

12

общность, коллектив (нем.).

13

«Пятое сословие» (англ.) – периодическое анархистское издание в США, основанное в 1965 г. Изначально газ., выходившая раз в две недели, но с 1970-х гг. издание перешло к формату ежемесячного журн. В настоящее время выходит три раза в год.

14

“Safety net” – сеть федеральных программ помощи малообеспеченным гражданам в США.

15

Имеется в виду губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер.

16

Майкл Мур – амер, кинорежиссёр-документалист, известный своей активной политической позицией и критикой капиталистического миропорядка.

17

Ныне исчезнувший лесной массив в Шотландии. Известен по упоминанию в трагедии Шекспира «Макбет».

18

Гийом Тома Франсуа Рейналь (1713–1796) – фр. историк и социолог, представитель Просвещения.

19

В оригинале: “l’état de civilisation” и “la civilisation de l’Etat”.

20

Рус. аналог фр. термина “économie de subsistance” (букв, «экономика выживания») – «натуральное хозяйство».

21

Жак Лизо (род. 1938) – фр. антрополог, ученик К. Леви-Стросса. Чтобы сделать максимально полное антропологическое исследование, Лизо провёл в племени яномами более 20 лет и выучил их язык.

22

В сборнике эссе П. Кластра «Общество против государства», куда входит настоящий текст.

23

“chef’ во фр. оригинале.

24

Оригинал под заголовком «Завоевание хлеба» издан на фр. языке в 1892 г. Рус. издание вышло в 1902 г.

25

Доел, «конец века» (фр.), обозначение умонастроений и характерных явлений в культуре на рубеже XIX и XX вв. – индивидуализма, отказа от общественных норм, различных проявлений пессимизма и проч.

26

Confédération Générale du Travail – Всеобщая конфедерация труда, крупнейшее профсоюзное объединение во Франции.

27

Джерард Уинстенли (1609–1676) – англ, утопический социалист, лидер движения диггеров в период Гражданской войны в Англии.

28

Eselscheisse – ослиное дерьмо! (нем.).

29

“Strangers in the Night” – известная песня Ф. Синатры.

30

Округ в штате Миссисипи.

31

Написанный в нач. 1960-x гг. сатирический роман амер, писателя Дж. К. Тула (1937–1969).

32

Город во Франции, центр департамента Восточные Пиренеи, неофициальная столица французской Каталонии. “La gare de Perpignan” – картина С. Дали. Вокзал в Перпиньяне он называл центром Вселенной.

33

Игра слов: “Grace Land” в букв. пер. – «прекрасная страна». Также Грейс-ленд – поместье в городе Мемфис, штат Теннесси, известное место жительства Э. Пресли.

34

крестьянский (фр.). В оригинале игра слов: pagan, paysan.

35

Букв. «Жирный вторник» (фр.), карнавал в Новом Орлеане.

36

Амер, негосударственная экологическая организация.

37

Изданная в 1984 г., кн. амер, поэта-битника и экоактивиста Гэри Снайдера (РОД- 193°)

38

Название последнего фильма кинорежиссёра-сюрреалиста Л. Бунюэля, снятого в 1977 г.

39

Речь идёт о регулярных разрушительных наводнениях на р. Миссисипи. Некоторые из наиболее крупных произошли в 1874, 1882, 1891 и 1927 гг.

40

Научное лат. название чайота.

41

Популярный в луизианской кухне густой пряный суп-рагу

42

Лафкадио Бокаге, «Записки креольского анархистского движения» (фр.).

43

«Государство – это я» (фрд

44

United Press International – амер, информационное агентство.

45

Имеется в виду папа Павел VI (1963–1978).

46

Амер, фильм 1961 г., посвящённый жизненному пути Иисуса.

47

Здесь, как и в ряде случаев далее, материал обрывается и продолжения не имеет – оригинал текста расположен на первой полосе газ., а упомянутой следующей страницы не существует.

48

Associated Press – крупнейшее международное информационное агентство.

49

Вероятно, это опечатка и в виду имеется действовавший на момент описываемых событий папа Павел VI. Но не исключено, что это отсылка к реальному Павлу IV, чей понтификат пришёлся на XVI в. и был отмечен гонениями еретиков.

50

Имеются в виду амер, доллары на счетах европейских банков.

51

«Человек без страны» – рассказ Э. Хейла 1863 г. об амер, лейтенанте, приговорённом провести остаток своих дней в море.

52

Неофициальное название япон. истребителя Mitsubishi А6М.

53

Католическая молитвенная практика.

54

Вымышленный город (в оригинале – Bhagdad, в отличие от Baghdad, т. е. Багдад).

55

Термин, введённый Ж. де Готье. Происходит от названия романа Г. Флобера «Госпожа Бовари» (1856) и обозначает стремление погрузиться в мир иллюзий любого плана и игнорировать реалии повседневности.

56

Скамейка для молитвы в католических храмах.

57

Методика самовнушения и самогипноза, производной которой является эффект плацебо.

58

Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – фр. проповедник и богослов.

59

Оригинальный Великий век – период во фр. истории с 1589 по 1715 г.

60

Аллюзия на Культ разума – атеистический псевдокульт, введённый фр. революционерами в рамках программы дехристианизации Франции и борьбы с контрреволюционным духовенством; а также на работы «Критика чистого разума» и «Религия в пределах только разума» И. Канта.

61

Имеется в виду Третья Республика, начало которой в 1870 г. было положено сообщением Леона Мишеля Гамбетты о низвержении Наполеона III.

62

Культ Верховного Существа – религиозный культ, внедрявшийся в 1794 г. во время диктатуры Робеспьера в противовес не только традиционному христианству, но и атеизму, и ранее упомянутому Культу разума.

63

Отсылка к ритуалу причастия.

64

Отсылка к выражению Горация «Эпикурова стада я поросёнок», которое он использовал в качестве характеристики себя самого как приверженца философии Эпикура.

65

Неофициальное прозвище школьных учителей в годы Третьей Республики.

66

Официальный девиз коллаборационистского режима Виши (1940–1944).

67

Народ, проживающий в Мали и Буркина-Фасо.

68

Отсылка к Демокриту, получившему прозвище «смеющийся».

69

Отсылка к сочинению «Искусство наслаждаться» Ж.О. де Ламетри.

70

Вирджил Айвен Гриссом (прозвище Гас, 1926–1967) – амер, космонавт, погибший во время наземных испытаний в рамках подготовки миссии «Аполлон-1».

71

Макдоннел Дуглас ДС-10 – амер, турбореактивный авиалайнер.

72

Неофициальное название Боинга-747.

73

Игра слов: самсонит – название минерала и “Samsonite” – бренд дорожных чемоданов, популярный в США.

74

Потомак – река в США, название которой, по одной из версий, происходит от индейского слова, означавшего «место приношения дани». Иордан – река на Ближнем Востоке, название которой происходит от евр. слова, значащего «падать». Лета – река в США, названная в честь одноимённой реки из древнегреч. мифологии, протекающей в подземном царстве мёртвых.

75

«Возвращение к основам» (англ.).

76

«Чёрное зерно» (англ.) – амер, анархо-примитивистское издание.

77

Роман (1991) амер, писателя-романиста, сторонника примитивизма и критика цивилизации Дэниэла Куинна (1935–2018).

78

«Фронт освобождения Земли» (англ.).

79

«Гонки на выживание» (англ.).

80

Lone Wolf Circles (Круги Одинокого Волка, англ.) – псевдоним амер, писателя и экоактивиста Джесси Вольфа Хардина (род. 1954).

81

Ральф Боршоди (1886–1977) – амер, сельскохозяйственный теоретик и практический экспериментатор.

82

Камилло Зитте (1843–1903) – австр. архитектор и градостроитель, теоретик художественных основ градостроительства.

83

Торстейн Веблен (1857–1929) – амер, экономист, социолог и футуролог.

В своих работах один из первых разработал концепцию технократического общества.

84

Фр. “essai” означает «попытку», «пробу», «очерк».

85

беспричинный поступок (фр.).

86

Прозвище бедных и малообразованных белых сельских жителей Аппалачей, ведущих традиционный замкнутый и независимый образ жизни.

87

Дзен-буддистский термин (букв, «просветление»), означающий переживание постижения истинной природы вещей.

88

Речь, по всей вероятности, идёт о «треугольнике Бир-Тавиль», ненаселённой территории между Египтом, Суданом и Красным морем. На неё не претендовало ни одно государство, пока в 1899 г. по англо-египет. соглашению территория не отошла к Египту.

89

Название североамер, континента в некоторых индейских языках.

90

Вольный пересказ слов из кн. фр. писателя Андре Жида (1869–1951) «Яства земные» (1897): «Семьи, я ненавижу вас! Закрытые дома, занавешенные окна, ревниво охраняемое счастье!»

91

Стивен Перл Эндрюс (1812–1886) – амер, анархист-индивидуалист, лингвист, философ.

92

гений места (лат.).

93

Языческий праздник древних кельтов, отмечается в ночь с 30 апреля на 1 мая.

94

«Faery Circles» – собрания, посвящённые духовным нью-эйдж практикам и ритуалам у части амер. геев. В названии обыгрываются феи как волшебные существа из европейского фольклора и уничижительное сленговое обозначение геев – fairy («фея», англ.).

95

Имеется в виду Генри Дэвид Торо (1817–1862), амер, писатель, философ, натуралист, автор кн. «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854), посвящённой его эксперименту по добровольной изоляции от общества.