1
Перевод И. Озеровой
2
Перевод Н. Вольпин
3
Перевод Ю. Корнеева
4
Перевод В. Топорова
5
Перевод В. Бетаки
6
Перевод Ю. Корнеева
7
Перевод Вас. Федорова
8
Перевод М. Квятковской
9
Перевод Ю. Корнеева
10
Перевод Эллиса
(Л. Л. Кобылинского)
11
Перевод Г. Кружкова
12
Перевод Е. Зета
13
Перевод Т. Гнедич
14
Перевод Г. Бена
15
Перевод Ю. Корнеева
16
Перевод В. Васильева
17
Перевод В. Топорова
18
Перевод Ю. Корнеева
19
Перевод М. Квятковской
20
Перевод Э. Шустера
21
Перевод З. Морозкиной
22
Перевод М. Квятковской
23
Перевод Р. Дубровкина
24
Перевод А. Салтыкова
25
Перевод Б. Томашевского
26
Перевод Г. Кружкова
27
Перевод Р. Дубровкина
28
Перевод В. Бетаки
29
Перевод В. Топорова
30
Перевод Н. Г-ского
31
Перевод А. Эппеля
32
Перевод Г. Кружкова
33
Перевод Г. Кружкова
34
Перевод Н. Вольпин
35
Перевод Ю. Корнеева
36
Перевод В. Рогова
37
Перевод Ю. Корнеева
38
Перевод Ал. Ал. Щербакова
39
Перевод В. Топорова
40
Перевод Э. Гольдернесса
41
Перевод В. Бетаки
42
Перевод А. Архипова
43
Перевод Р. Дубровкина
44
Пер. Э. Гольдернесса
45
Перевод Ю. Корнеева
46
Перевод В. Томашевского
47
Перевод Ю. Корнеева
48
Перевод Н. Новича
49
Золотой остров! Цветок Леванта! (ит.)
50
Перевод В. Рогова
51
Перевод В. Васильева
52
Перевод Н. Вольпин
53
Перевод В. Бетаки
54
Перевод В. Рогова
55
Перевод П. Вольпин
56
Перевод Г. Усовой
57
Покаемся! (лат.)
58
Пер. С. Андреевского
59
Перевод Н. Вольпин
60
Перевод Н. Новича
61
Перевод В. Рогова
62
Перевод В. Васильева
63
Перевод С. Андреевского
64
Перевод Л. Пальмина
65
Переводчик неизвестен
66
Перевод Д. Мережковского
67
Перевод Altalena
(В. Жаботинского)
68
Перевод Вас. Федорова
69
Перевод М. Зенкевича
70
Перевод В. Бетаки
71
Перевод В. Василенко
72
Перевод М. Донского
73
Перевод Николая Голя
74
Перевод В. Топорова
75
Перевод Вас. Федорова
76
Перевод Г. Бена
77
Перевод Ал. Ал. Щербакова
78
Перевод Вас. Федорова
79
Перевод Вас. Федорова
80
Перевод В. Топорова
81
Перевод А. Курсинского
82
Перевод М. Трубецкой
83
Перевод Вас. Федорова
84
Перевод Н. Чуковского
85
Перевод В. Бетаки
86
Перевод В. Топорова
87
Перевод Вас. Федорова
88
Перевод Г. Бена
89
Перевод Ал. Ал. Щербакова
90
Перевод Вас. Федорова
91
Перевод А. Оленича-Гнененко
92
Перевод В. Бетаки
93
Перевод М. Донского
94
Перевод Вас. Федорова
95
Перевод В. Рогова
96
Перевод А. Архипова
97
Перевод М. Трубецкой
98
Перевод Вас. Федорова
99
Перевод М. Зенкевича
100
Перевод А. Сергеева
101
Перевод Вас. Федорова
102
Перевод В. Васильева
103
Перевод Э. Гольдернесса
104
Перевод Н. Вольпин
105
Перевод В. Рогова
106
Перевод В. Топорова
107
Перевод Д. Садовникова
108
Перевод Вас. Федорова
109
Перевод А. Оленича-Гнененко
110
Перевод В. Рогова
111
Перевод Р. Дубровкина
112
Перевод Р. Дубровкина
113
Перевод Р. Дубровкина
114
Перевод Р. Дубровкина
115
Перевод Р. Дубровкина
116
Перевод Ю. Корнеева
117
Перевод Р. Дубровкина
118
Перевод Р. Дубровкина
119
Перевод В. Топорова
120
Перевод Р. Дубровкина
121
Перевод Р. Дубровкина
122
Перевод Р. Дубровкина
123
Перевод Р. Дубровкина
124
Перевод Р. Дубровкина
125
Не вполне передаваемая игра смысла: fly — значит летать и убегать.
126
Эдмунд Спенсер (1553–1598), напевный создатель «Царицы Фей».
127
Гаррисон дает дату 22-го августа, Ингрэм дает — 13-ое.
128
«Рисовый желтушник живет в Северной Америке летом… По пути на Юг он залетает в Центральную Америку и главным образом в Вест-Индию… Пока самки высиживают яйца, самцы, задирая друг друга, гоняются в лесу злаков… Пение одного самца подзадоривает других, скоро их поднимается на воздух множество… Пение этой птицы нравится даже избалованному уху. Звуки, издаваемые рисовым желтушником, отличаются разнообразном, быстро и, по-видимому, без всякого порядка, следуют один за другим и повторяются с таким усердием, что нередко пение одного самца можно принять за пение полудюжины». (Брэм. Жизнь животных. Птицы.)
130
Некая звезда открыта была Тихо-Браге, она появилась внезапно на небесах — достигла в несколько дней яркости, превышающей яркость Юпитера, — затем также внезапно исчезла и никогда с тех пор не была более увидена.
131
santa maura — некогда deucadia.
132
Сапфо.
133
Этот цветок весьма отмечен Леуэнхёком и Турнефором. Пчела, отведавшая его, пьянеет.
134
Клития ChrysanthemumPeruvianum, или употребляя более известное выражение, подсолнечник — что непрестанно обращается к Солнцу, прикрываясь, — как Перу — страна, откуда он родом, — дымкой росы, которая прохлаждает и освежает его цветы днем во время наиболее жестокой жары. — В. de St. Pierre.
135
Его разводят в королевских садах в Париже, известный разряд змеевидного алоэ без колючек, большой красивый цветок которого выдыхает сильный запах ванили во время своего цветения, весьма кратковременного. Он расцветает около июля месяца; вы замечаете тогда, как постепенно раскрываются его лепестки, распускаются, вянут и умирают. — St. Pierre.
136
Можно находить на Роне красивую лилию из рода Валиснерия. Стебель ее тянется на протяжении трех или четырех футов — поддерживая таким образом венчик в речной зыби над водой.
137
Гиацинт.
138
Есть Индусское предание, что Купидон был впервые увиден плывущим на одном из этих цветков вниз по реке Гангу, и что он все еще любит колыбель своего младенчества. (Nelumbum — розовый лотос. К. Б.).
139
И чаши златые, полные благовоний, которые суть молитвы святых. — Rev. of St. John.
140
Гуманисты утверждали, что Бог должен быть разумеем как имеющий воистину человеческий облик. — См. Clarke's Sermons, vol., p. 26.
Все свойство замысла Мильтона вынуждало его придерживаться языка, который, как показалось бы на первый взгляд, приводил его к их учению; но немедленно убеждаешься, что он охраняет себя от обвинения в приверженности к одному из самых невежественных заблуждений темных веков церкви. — Dr. Summer's Notes on Milton 's Christian Doctrine.
Мнение это, несмотря на многие свидетельства обратного, никогда не могло стать достаточно общим. Андей, некий Сириец из Месопотамии, был осужден за это мнение, как еретик. Он жил в начале четвертого века. Ученики его назывались Антропоморфисты. — См. Du Pin.
Среди малых поэм Мильтона есть такие строки:
Dicite sacrorum praesides nemorum Deae, etc,
Quis ille primus eujus ex imagine
Natura solers finxit numanum genus?
Eternus, incorruptus, aequaevus polo,
Unusque et universus exemplar Dei!
И дальше,
Non cui profundum Caecitas lumen dedit
Dircaeus augur vidit hune alto sinu, etc.
141
Seltsamen Tochter Jovis
Seinem Schosskinde
Der Phantasie.
142
Незримые — слишком малые, чтоб быть зримыми. — Leqqe.
143
Я часто замечал особенное движение светляков: — они собираются все вместе, и разлетаются, из общего средоточья, бесчисленными лучами-радиусами.
144
therasaea или terasea, остров, упоминаемый Сенекой, который, в один миг, возник из моря на глазах изумленных моряков.
145
some star which, from the ruin'd roof
Of shaked Olympus, by mischance, did fall.
146
Вольтер, говоря о Персеполисе, рассказывает: — «Я хорошо знаю восхищение, внушаемое этими руинами — но замок, воздвигнутый у подножия цепи бесплодных утесов — может ли он быть совершенством искусств!»
147
«О, волна» — ula deguisi Турецкое название; но на собственных ее берегах ее зовут Бахар Лот или Альмотана. Несомненно, более чем два города погрузились в «Мертвое Море». В долине Сиддим их было пять: — Адма, Зебоим, Зоар, Содом и Гоморра. Стефан Византийский называет восемь и Страбон тринадцать (потопших) — но последнее без всякого основания. Говорят (Тацит, Страбон, Иосиф, Даниил, Hay, Маундрелль, Троило, д'Арвьё), что после чрезвычайной засухи, останки колонн и стен видимы над поверхностью воды. В любое время года, эти останки могут быть увидены, если смотреть вглубь в прозрачное озеро, и на таком расстоянии одни от других, что вполне допустимо существование нескольких поселений на пространстве, занимаемом теперь «Асфальтовым Морем».
148
Эйрако — Халдея.
149
Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.
150
«Феи пользуются цветами для разговора». — Merry Wives of Windsor.
151
В Священном Писании есть такой отрывок: — «Солнце не поразит тебя днем, ни луна — ночью». Быть может не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство очевидно и намекается здесь.
152
Говорят, что Альбатрос спит на лету.
153
Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: — Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.
154
Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea.
Она подражает однако В. Скотту, или скорее Клоду Галькро — в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: —
«О! were there an island,
Tho'ever so wild
Where woman might smile, and
No man be beguiled», etc.
«О! если бы остров был,
Пусть был бы так дик,
Где женщина могла бы улыбаться, и
Мужчина не был бы обманутым», и т. д.
155
Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.
Un no rompido sueno —
Un dia purо — alegre — libre —
Quiete —
Libre de amor — de zelo —
De odio — de esperanza — de rezelo. —
Непрерываемый сон —
День чистый — вольный — веселый —
Спокойный —
Вольный от любви — от ревности —
От ненависти — от надежды — от опасений. —
Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады — ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.
156
There be tears of perfect moan
Wept for thee in Helicon.
О тебе там, в Геликоне,
Были слезы в верном стоне,
157
Он был цел еще в 1687 г. — самое возвышенное место в Афинах.
158
Shadowing more beauty in their airy brows
Than have the white breasts of the queen of love.
Тая в бровях высоких больше чары,
Чем грудь таит владычицы любви. —
159
Цит. по сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977, с. 87.
160
Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., Современник, 1990, с. 82.
161
Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., Радуга, 1989. с. 168–173.
162
Цит. по кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970, с. 785–788.
163
Достоевский Ф. М. Полное собр. соч. в 30 тт., т. 19. М., Наука, 1979, с. 88.
164
Блок А. Собр. соч., т. 5. М.-Л., 1982, с. 617.
165
См. там же, т. 7. М.-Л., 1963, с 81.
166
Моруа А. Надежды и воспоминания. М., Прогресс, 1983, с. 313.
167
Buranelli V. Edgar Allan Рое. N. Y., 1961, р. 29.
168
Честертон Г. К. Писатель в газете. М., Прогресс, 1984, с. 265.
169
Блок А. Собр. соч., т… 5, М.-Л., 1962, с. 618.
170
Санта Маура — в древности Левкадия.
171
Сапфо.
172
Этот цветок привлек внимание Левенгека и Турнефора; пчела, питающаяся им, становится пьяной.
173
Ночные красавицы.
174
В просторечии — подсолнечник, Chrysanthemum Peruvianum.
175
Цветок из рода алоэ, культивируемый в королевском саду, в Париже; он отцветает в июле, роняет лепестки, вянет и гибнет.
176
Род водяной лилии, растущей в ложе Роны; его стебель очень длинен и тем предохраняет цветок во время разливов реки.
177
Гиацинты.
178
Намек на индусскую легенду, по которой Бог любви родился в водяном цветке и поныне любит этот цветок, как свою детскую колыбель.
179
Золотые кадильницы, фимиам которых был молитвами святых (Апокалипсис, гл. VIII, ст. 3).
180
Школа гуманитариев утверждала, что Бог имеет человеческий образ (см. «Проповеди» Клэрка).
181
Всегда животворную, — Любимицу Зевсову, — Богиню Фантазию (Гете).
182
Слишком малы, чтобы быть видимы (Ледж).
183
Я часто замечал странные движения луциол; — они собираются в группу и улетают, как бы из общего центра, по бесчисленным радиусам.
184
Терасея — остров, упоминаемый Сенекой; он в один миг поднялся из моря на глазах у изумленных моряков.
185
Одна звезда, из потрясенной кровли Олимпа падшего, упала вниз (Мильтон).
186
Вольтер говорит о Персеполе: «Мне известно, как многие восхищаются этими развалинами, — но может ли дворец, воздвигнутый у цепи бесплодных скал, быть высоким созданием искусства?»
187
По-турецки — Ула Дегиви; но окрестные жители зовут Мертвое море — Бахар-Лот или Аль-Мотанах. В море исчезло, несомненно, более двух городов. В долине Сиддима их было пять: Адрах, Зебоим, Зоар, Содом, Гоморра. Стефан Византийский называет восемь, Страбон — тринадцать. Тацит, Страбон, Иосиф Флавий, Даниил де Сен-Саба, Но, Мондрель, Троило, д'Арвие говорят, что после сильных засух над водой видны остатки стен и колонн; но эти остатки видны и сквозь прозрачную воду озера, притом на таком расстоянии одни от других, что надо допустить существование нескольких городов на пространстве, которое ныне занято Мертвым морем.
188
Эйрако — Халдея.
189
Мне часто казалось, что я слышу гул ночи, поднимающийся с горизонта.
190
Говорят, что альбатрос спит, паря в воздухе.
191
Я нашел эту мысль в старой английской сказке, которую цитирую на память: «Самая сущность, первичный источник, происхождение всякой музыки — в пленительном шуме, который издают прорастающие растения».
192
Дикие пчелы не спят в темноте, если светит луна.
193
По верованию арабов есть среднее состояние между адом и раем, пребывающие в котором не несут наказаний, но и не испытывают спокойного счастия, составляющего эдемское блаженство.
194
Меж слез печали совершенной — выражение Мильтона.
195
Лемн (Лемнос) — остров в Греции.
196
Еще в 1687 г. он был цел и являлся высшей точкой Афин.