Примечания
1
Очень хорошо. Говорите по-английски?
2
Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.
3
Почти все гимназисты имели свои клички. Некоторые имели даже по нескольку. Например, «Мотня» звался еще также «Я – житель». Прозвище это дали ему за то, что, спрягая в латинской письменной работе глагол «инколо» (населять), он спутал его с «инкола» (житель) и всюду, переводя на русский, спрягал: «я житель, ты житель, он житель…»
4
Искаженное «Пюи ж китэ ля класс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»
5
Исковерканное «о ревуар» – «до свиданья» по-французски.
6
Неболельщикам, может быть, покажется малоправдоподобной эта история. Пусть они в таком случае расспросят очевидцев великого паводка 1926 года. В волжских газетах можно также найти описание подобного матча в полузатопленном городке. Болельщики верны себе! «Матч состоится при всякой погоде», – значится в афише, и стихии никого не остановят…
7
Шуточная бессмыслица. Дима пародирует известную тираду-поговорку. «И ты, Брут! – воскликнул Цезарь, завернулся в тогу и упал». Брут – убийца Юлия Цезаря, римского императора.
8
«Так проходит земная слава» (латинская пословица).