Том 1. Новеллы; Земля обетованная — страница notes из 94

Примечания

1

«Нейес Дейчланд», 14 марта 1950 г.

2

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. I, том XV, стр. 284.

3

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. I, т. XIV, стр. 675.

4

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. I, т, XIV, стр. 476.

5

Особый покрой женского платья.

6

Велосипед для двух седоков.

7

Кукурузная каша (итал.).

8

Обреченные на смерть приветствуют тебя! (лат.).

9

Вильям Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сцена V.

Перевод Б. Пастернака.

10

Вильям Шекспир, Ромео и Джульетта, акт III, сцена III.

Перевод Б. Пастернака.

11

Вильям Шекспир, Король Лир, акт III, сцена II.

Перевод Б. Пастернака.

12

Там же.

13

3 Там же, акт III, сцена IV.

14

Блекло-голубая (франц.).

15

Предполагаемого (лат.).

16

Виселицы, хлеба и зрелищ! (итал.).

17

Как же, дорогой мой! (франц.).

18

Позвольте, господа! (франц.).

19

Кстати (франц.).

20

Для небольшого общества (франц.).

21

Печенье (франц.).

22

Муар антик (франц.) — название материи.

23

Визитное платье (англ.).

24

Роман французского писателя Октава Мирбо (1848–1917).

25

Костюм английского покроя из коверкота (англ.).

26

Дикой яблоней (англ.).

27

Стихотворение Гейне из цикла «Разное».

28

Сверхэлегантный (англ.).

29

Сверхшикарный (франц.).

30

Вы времени даром не теряете, мой друг! (франц.).

31

Вам сам черт не брат, голубчик (франц.).

32

Получил по заслугам (лат.).

33

Больница для бедных (франц.).

34

Плащ с капюшоном (англ.).

35

Здесь перепутаны два изречения: «Pater, peccavi» (лат.) — «Отче, я грешен» и «Tempi passati» (итал.) — «времена минувшие».

36

Ты вся овеяна благоуханьем, Как ладаном — кадильница в соборе… (франц.) — Из Бодлера.

37

Такие ласки ведомы тебе,

Что можешь ими воскресить из мертвых! (франц.) — Из Бодлера.

38

О, лукавая, колдуй!

Утоляй свое безумье

И дари мне без раздумья

То укус, то поцелуй! (франц.) — Из Бодлера.

39

Название французской туалетной воды.

40

Надменность, высокомерие (греч.).