— Капитан Винсент. Он сказал, что вы ведете себя, как сумасшедший, и велел связать вас и запереть.
И он пожал плечами. Он был простым космонавтом. Пожатие плечами показывало, что ему отдали приказ, и у него нет другого выхода, кроме как повиноваться.
— Ладно.
Стараясь, чтобы голос звучал безразлично, Бальфур тоже пожал плечами, повторяя жест собеседника. Сделал шаг вперед. И ударил слева в челюсть более высокого.
Тот отлетел и с глухим стуком упал на землю. Затем зашевелился, помотал головой и попытался встать на ноги. За спиной Бальфур услышал возгласы пассажиров и женский крик:
— Осторожно, второй вооружен!
Приятно было знать, что девушка попыталась предупредить его. Бальфур увидел, что второй, более низкий член экипажа, поспешно отступил и сунул руку в карман. Лежащий на земле тоже полез в карман. Значит, оружие было у обоих. И оба были готовы использовать его.
Бальфур не колебался. Он шагнул ко второму, и кто-то метнулся мимо него. Краем глаза Бальфур увидел Дженкинса. Низенький попытался отступить. Дженкинс бросился на него и схватил за колени. Торговец и член экипажа вместе покатились по земле.
ЛЕЖАЩИЙ НА ЗЕМЛЕ, которого Бальфур ударил первым, пытался вытащить из кармана пистолет. Бальфур наклонился к нему.
— Отдай пистолет, — сказал он.
Тот, все еще оглушенный, не стал сопротивляться. С пистолетом в руке Бальфур повернулся, чтобы помочь Дженкинсу. Но торговец уже вставал, тоже с оружием в руке.
— Быстро вы действуете, — с одобрением сказал Бальфур.
— У меня была кое-какая практика, — ответил Дженкинс.
— И вы так же быстро принимаете решения, — продолжал Бальфур.
— Это вопрос, на чьей я стороне? — спросил Дженкинс. — Черт, я вижу человека с первого взгляда. — Он усмехнулся, но тут же нахмурился. — И мне не нравится то, как засбоили двигатели. Очень уж вовремя они дали полную тягу, чтобы спасти нас от падения. Не нравится мне это. — Хмурый взгляд его стал еще мрачнее. — Вопрос — что потом? Если я не ошибаюсь, нам с вами не поздоровится.
— Вы нс ошибаетесь, — сказал Бальфур.
Стоя в корабельном люке, капитан Винсент махал руками и указывал на них. Двое из команды выскочили наружу. В руках у них были автоматы.
— Вы хорошо ориентируетесь в джунглях? — спросил Бальфур у Дженкинса.
— Сносно, — ответил торговец.
— Сейчас я пойду туда. Если хотите — присоединяйтесь.
Стараясь идти так, чтобы пораженная группка пассажиров находилась между ним и людьми, наступающими от корабля, Бальфур направился к джунглям. Дженкинс пошел за ним. Мимолетно обернувшись, Бальфур увидел, что их уже трое.
— Эй! — недовольно сказал он.
— Я иду с вами, — заявила Лора Кэлхаун. — Вы же не оставите меня с этим сбродом?
Он глянул на ее желтое платье. Оно уже лопалось по швам. И он представил, что сделают с этим платьем острые шипы, которыми покрыты чуть ли не все растения в джунглях.
— Вы знаете, что делаете? — спросил он.
— Нет, — ответила Лора. — Но я знаю, почему. — Она взглянула ему в лицо каким-то странным взглядом, словно увидела что-то, о существовании чего ранее и не подозревала. — Вы действительно имели в виду, что готовы умереть за то, чтобы мог жить кто-то другой? — спросила она.
— Да, — кивнул Бальфур.
— Тогда я иду с вами, — сказала Лора.
Думая над ее словами, Бальфур открыл рот, чтобы что-то сказать, но мгновенно закрыл его, потому что что-то неясное прорвалось сквозь завал поломанных растений возле корабля. Из джунглей, казалось, вылетела полоска света. Это был странный свет. Он расплывался в воздухе при движении и потрескивал, словно разряды статического электричества.
Вырвавшись из джунглей ярдах в пятидесяти от Бальфура, он метнулся вперед и ударил по двум вооруженным членам экипажа, бегущим к полускрытым зеленью пассажирам.
Один из них вскинул руки вверх. Это движение напоминало судорогу получившего высоковольтный разряд. Автомат Томпсона описал в воздухе короткую дугу. Человек закричал, этот крик вырвался у него не из горла, а из самых глубин его существа. Бальфур уже не раз слышал подобные крики и знал, что они означают, когда человек так кричит. Это значит, что смерть уже настигла его, внезапно и неотвратимо. Космонавт упал на землю, словно тряпичная кукла, и больше не шевелился.
А на краю джунглей Бальфур заметил темную фигуру, держащую странное оружие, похожее на помесь автомата и миниатюрного радара.
Схватив девушку за руку, он дернул ее вниз.
— Ползком! — прошипел он.
Это пришли руумы.
Глава III
ПРЯЧАСЬ НА КРАЮ джунглей, не смея носа высунуть из опасения, что их заметят, Бальфур, Дженкинс и Лора Кэлхаун увидели результаты имевшего место предательства. Первый выстрел сделал воин-руум, очевидно, решив, что автомат Томпсона более опасное оружие, чем у него самого — и тут же из джунглей появились остальные воины. Они выходили из четырех мест, длинными шеренгами, каждый воин на своем месте. Никто не отдавал никаких команд, каждый воин, казалось, знал, что должен делать. Шеренги окружили корабль. Все люди очутились внутри этого круга. Затем круг стал сжиматься.
В люке появился капитан Винсент. И сразу, словно его появление было сигналом, десяток воинов-руумов выскочили из шеренги и подбежали к нему. Капитан встретил их сердито.
— Что вы так долго? Договаривались, что вы появитесь здесь через час после посадки. Все это время я, черт побери, пытался держать под контролем и пассажиров, и экипаж. Один из пассажиров даже хотел взорвать корабль. Вы должны были оказаться здесь раньше.
Слова его пылали гневом и ядом. Командир руумов дружелюбно улыбнулся.
— Мы появились, как только смогли. Корабль был посажен не в том месте, где вам велели.
Теперь стало ясно, что руумы сумели завербовать, по крайней мере, одного из членов экипажа, несмотря на все принятые меры предосторожности.
— Грязный, продажный сукин сын! — прошипел Дженкинс, выхватив пистолет, отнятый у члена экипажа, пытавшегося арестовать Бальтфура, и прицелившись в капитана Винсента.
— Немедленно прекратите! — прошептал Бальфур. — Как вы думаете, сколько времени мы будем оставаться в живых, если они нас найдут?
— Недолго, — признал Дженкинс и нехотя опустил пистолет. — Но того бы стоило, если бы я мог прихватить его с собой.
— Ждите и смотрите, — велел ему Бальфур.
— И куда я должен глядеть, чего ждать?
— Насколько я знаю руумов, долго ждать не придется. Смотрите!
Шеренги воинов уже входили в люк корабля. Потом из люка, один за другим, стали появляться члены экипажа, сопровождаемые руумами, пока и экипаж, и пассажиры не были построены в линию у кормы корабля. Люди стояли под охраной, с тревогой озираясь, как стадо коров, обложенное волками.
Команда прозвучала на языке руумов. Бальфур достаточно знал этот язык, чтобы понять, что будет дальше. Он увидел, как взвод воинов вышел вперед и поднял свое оружие. Невольно он закрыл глаза.
— Нет! — завопил голос капитана Винсента. — Вы же обещали, что проводите меня в безопасное место и...
Крик перерос в дикий вопль и резко смолк.
Бальфур не видел, но слышал, что происходит. Людей убивали. Когда все стихло, он открыл глаза. На земле у кормы корабля лежали трупы. Командир руумов сделал шаг вперед и выстрелил в голову человеку, который еще шевелился.
РЯДОМ С СОБОЙ Бальфур услышал, как Дженкинс яростно шепчет ругательства. Лора Кэлхаун, казалось, вообще перестала дышать. Она стала совершенно иной, по сравнению с той девушкой, какую Бальфур увидел с коктейлем в руке, празднующую отлет с Венеры.
— Нужно убираться, — сказал Бальфур. — Немедленно. Прежде чем они начнут проверять по списку трупы пассажиров и членов экипажа и обнаружат, что кое-кого не хватает.
— Во всяком случае, Винсент получил свое вознаграждение, — злорадно сказал Дженкинс. — Это уже кое-что.
— Кое-что... но недостаточно.
Они молча скользнули под защиту джунглей. Не последовало никакого оклика, показывающего, что их обнаружили. Руумы были все еще слишком заняты, обыскивая корабль, чтобы проверить, всех ли они уничтожили. Но позже они займутся этим вопросом.
Через полмили Бальфур остановился. Непроницаемые заросли совершенно закрыли все вокруг, и корабль больше нельзя было увидеть. Он искоса взглянул на солнце.
— У нас еще несколько часов дневного света, — сказал он.
Дженкинс кивнул. Девушка молчала. Побеги с шипами уже оставили свои отметины на желтом платье.
— Нам нужно оснащение, — сказал Дженкинс. — У нас только два пистолета и никакой еды. Первая же камышовая кошка, первая тигровая ящерица, которая попадется нам на пути, просто и естественно сожрет нас. Отсюда более сотни миль по джунглям до первого торгового поста. — Он покачал головой. Ставлю десять к одному против того, что мы сможем добраться до него. — И это еще при условии, что нас не обнаружат руумы — тогда ставлю сто к одному против нас.
— Поэтому пойдете вы вдвоем, — кивнул Бальфур.
— Что? — пораженно воскликнул Дженкинс. — Что значит — вдвоем? А как же вы?
— Я хочу попытаться уничтожить корабль, — сказал Бальфур. — Кормовые дюзы ведут в топливные баки, в них установлен простой запор. После наступления темноты я думаю вскрыть этот запор, открыть канал дюзы и провести через нее провода из корпуса.
— Погодите, — прервал его Дженкинс. — Где вы собираетесь взять провода? А откуда возьмете батареи?
— Ну...
— Вы никогда не сдаетесь, да, приятель? — рассмеялся торговец. — Никогда не признаете поражение?
— Конечно, — ответил Бальфур. — Просто когда корабль стал падать, я понял, что уже мертв. А раз я мертв, какая разница, что я стану предпринимать. — Он покопался у себя в голове, пытаясь найти причины против, и не нашел их. — Итак, вы вдвоем пытаетесь дойти до Венуспорта и сообщить адмиралу Хэтриджу, что здесь произошло. Я же останусь и постараюсь сделать на корабле еще одну диверсию.