1
Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.
2
Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».
3
Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.
4
Имеющим и не имеющим возражений (лат.).
5
Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.
6
То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)
7
В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.
8
Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).
9
Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).
10
См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)
11
Весь свет (лат.).
12
См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)
13
Петрушка - по-английски Punch.
14
Хорошее убежище (исп.).
15
Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.
16
Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)
17
С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
18
Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.
19
Существующего положения (лат.).
20
Вооруженной силой (лат.).
21
Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.
22
Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)
23
Так (лат.).
24
В мыслях (итал.).
25
В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).
26
Тут же на месте (лат.).
27
Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).
28
На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)
29
Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.
30
См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)
31
Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)
32
Не желал утешиться (лат.).
33
Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.
34
Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
35
Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
36
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
37
«Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
38
Большой, огромный (англ.).
39
Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)
40
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
41
Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.
42
Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.
43
Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
44
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
45
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
46
Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
47
То есть при крещении по обряду католической церкви.
48
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.
49
Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.
50
Созвучно французскому слову «rêve» - мечта, греза.
51
Сдержанно, с выражением (итал.).
52
Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.
53
«Крисмас» - английское название праздника рождества.
54
Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.
55
В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».
56
Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.
57
Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.
58
«Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.
59
Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)
60
Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)
61
Безделью (итал.).
62
Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.
63
Moustiques (франц.) - москиты.
64
Повод для войны (лат.).
65
Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).
66
Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.
67
Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
68
Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).
69
Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)
70
Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.
71
Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.
72
Back Сар - вверх дном (англ.).
73
Буксирное судно (англ.).
74
В то время, когда был написан этот роман, еще не было известно, что в районе Северного полюса находится море.
75
Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Самоходный остров».
76
Сын и наследник издателя Пьера Жюля Этцеля, умершего в 1886 г.
77
Во вступительной статье к 1-му тому этот роман назван «Равнение на знамя».