Том 2. Ночные дороги. Рассказы — страница notes из 145

Примечания

1

Названия аристократических районов Парижа.

2

вечерняя накидка, палантин (фр.).

3

любовник, друг сердца (фр.).

4

завсегдатаем Больших бульваров (фр.).

5

«Турне по великогерцогскому маршруту» (фр.).

6

спасибо (фр.).

7

«Опасные связи» (фр.).

8

«В этом мире» – с местоимением, поставленным в женском роде (искаж. фр.).

9

Очень трудное упражнение (фр.).

10

«Власть судьбы» (ит.).

11

певец с голосом (фр.).

12

вечному движению (лат.).

13

благодарю, дамы и господа (фр.).

14

нас поглотит прах… не исключая никого (лат.).

15

Главное управление сыскной полиции (фр.).

16

– Все в порядке, малыш? (фр.)

17

– Однажды тебе это припомнят!

– Вы – комедиант (фр.).

18

Когда был я маленьким,

Не был я большим,

И ходил я в школу,

Как все малыши (фр.)

19

– Месье… вы не хотели бы обмануть со мной моего любовника? (фр.)

20

– Нет, мадам… нет, мадам, у меня нет никакого желания (фр.).

21

– Существует ли что-нибудь, что не движется, дорогой мэтр?

22

– Я люблю вас, дорогой (англ.).

23

– Я люблю вас, мой дорогой. – Я хотел бы вам ответить тем же (фр.).

24

ему следовало что-то дать (фр.).

25

– Это крутые парни (фр.)

26

– Удачи (фр.).

27

– Извините меня… это ошибка. Я думал, что вы не понимаете по-русски (фр.).

28

Все-таки она далеко пошла (фр.).

29

– Забавно… (фр.)

30

Ласточка (фр.).

31

Я сделала карьеру (фр.).

32

– Злюка! (фр.)

33

«Прими поздравления награда три месяца отпуска ждем Бернар» (фр.).

34

– Извините, месье, пожалуйста, месье (фр.).

35

Кучеров, слесарь-сборщик (фр.).

36

– Налей мне кофе! Налей, прошу тебя! Я заплачу завтра. Налей мне кофе! (фр.)

37

– На живодерню! (фр.)

38

платок в нагрудном кармане (фр.).

39

ручка (фр.).

40

старьевщика (фр.).

41

– Ребята (фр.).

42

Чем больше все меняется, тем больше все остается тем же самым (фр.).

43

– Дела, господа, дела (фр.).

44

«некоторые знакомые иностранцы» (фр.).

45

милейший… послушайте, милейший (фр.).

46

– Мой бедный друг… (фр.)

47

– О вы, предатель! (фр.)

48

прощелыга (ит., жарг.).

49

«Рене, малыш…» (фр.)

50

– Я знаю об этом слишком много (фр.).

51

профессионал! (фр.)

52

интеллектуалы (фр.).

53

– Гарсон, кофе! (фр.)

54

– Позовите метрдотеля… Я заказал кофе. Объясните лакею, что нечего делать жесты вместо ответа. Здесь, я полагаю, не кабачок на Виллет (фр.) – Пер. автора.

55

– В самом деле? (фр.)

56

ревю «О, о, потанцуем в Париже!» (фр.).

57

Букв.: девушек. Здесь: танцовщиц (англ.).

58

– Да нет, это фантастично (фр.).

59

Она – как все женщины (фр.).

60

– Малышка, вы совершенно очаровательны (фр.).

61

– Его песенка спета (фр.).

62

– бедный Йорик! (англ.)

63

мой бедный друг (фр.).

64

– О да, мой дорогой друг, да, мой дорогой друг (фр.).

65

– Номер сто сорок третий (фр.).

66

«Она пересекла мою жизнь, я разрезан на две части, в сущности, я конченый человек» (фр.).

67

Что это за банда беглых каторжников? – Это поляки, они очень хорошо работают (фр.). – Пер. автора.

68

«невероятно, но правда» (фр.).

69

– Не хотите ли пройти вместе с нами? (фр.)

70

– Да, старина, это тяжело (фр.) – Пер. автора.

71

– Пришлось сдаться (фр.). – Пер. автора.

72

Республика Франция. Свобода, Равенство, Братство. Центральная Парижская тюрьма (фр.).

73

«зал ожидания» (фр.).

74

– Свобода хороша? (фр.) – Пер. автора.

75

всегда курить, всегда удовольствие (фр.).

76

Влюбленный (фр.).

77

– Пропустить троих! (фр.) – Пер. автора.

78

Здесь: вестибюль (англ.).

79

Удовольствие от любви длится лишь миг, Страдания от любви продолжаются всю жизнь (фр.).

80

«Ателье мод» (фр.).

81

«Шагреневая кожа» (фр.).

82

– Сохранить внешние приличия (фр.).

83

«Я не сержусь потому что тоже люблю вас Элен» (фр.).

84

– Совсем, как если бы вы были такой же, как все (фр.).

85

жемчужно-серый (фр.).

86

мезальянсом, неравным браком (фр.).

87

Институт восточных языков (фр.).

88

– «Меня ужасает вечное безмолвие бесконечных пространств» (фр.).

89

как эмансипированная девица (фр.).

90

«Не читать по ночам, пожалуйста» (фр.).

91

– Доброе утро, месье (фр.).

92

– Ну, что, малыш, давай… (фр.)

93

– Давай, малыш, познакомимся (фр.).

94

Очень рад, мадам (фр.).

95

– Уходите (фр.).

96

– Уйдите вы и ваша дама (фр.).

97

– Смотрите, ведь это Андрэ Дорэн (фр.).

98

Вот так, месье (фр.).

99

«Матильде казалось, что перед нею открывается счастье. Это видение, которое имеет такую безграничную власть над мужественной душой, если она еще к тому же сочетается с высоким умом, долго боролось с чувством собственного достоинства и прописного долга». (Пер. с фр. С. Боброва и М. Богословской).

100

«Матильды, которая верила, что нашла счастье» (фр.).

101

– Доброе утро, Анри (фр.).

102

– Ну так пропади пропадом и пусть кончится война! (фр.)

103

«Я буду всегда тебя любить…» (нем.)

104

всегда… никогда… (нем.)

105

сексуально привлекательную (англ.).

106

попросту (фр.).

107

«гараж» (фр.).

108

Центральный рынок (фр.).

109

Цветочного базара (фр.).

110

Осел был нагружен солью… однажды ехал купец верхом… (нем.), это было однажды… (фр.).

111

«Мадам Берже, уроки французского» (фр.).

112

«ясновидящая» (фр.).

113

– В 14–15 лет у тебя будет неприятное переживание (фр.).

114

Моя Любовь (фр.).

115

почетного (лат.).

116

Два глагола выражают все формы, в которых выступают эти две причины смерти: Хотеть и Мочь… Хотеть нас сжигает, а Мочь – разрушает…

О. де Бальзак. «Шагреневая кожа»

117

– Пропади оно все… (фр.)

118

послеполуденное, т. е. строгое (фр.).

119

«Танец смерти» (фр.).

120

– Все меняется, и все остается тем же самым (фр.).

121

шпаны (фр.).

122

Я чувствую себя такой маленькой в твоих руках… (фр.)

123

– Позвольте (фр.).

124

«Парижская жизнь» (фр.).

125

– Говорите, месье (фр.).

126

честь (фр.).

127

самокате (фр.).

128

«Жильцы, ваши права под угрозой!» (фр.)

129

«Парижская жизнь» (фр.).

130

«Здесь мертвые говорят с живыми» (англ.).

131

изложения взглядов (фр.).

132

исходный пункт (фр.).

133

удовольствия медового месяца (фр.).

134

теще (фр.).

135

Я немного не в себе (фр.).

136

– Ты как будто вернулась издалека (фр.).

137

– Я не вернулась… Я ухожу (фр.).

138

«Я в таком состоянии, которое так же далеко от радости, как и от печали; может быть, это и есть счастье» (фр.).

139

хорошая мина при плохой игре (фр.).

140

Здесь: сдача позиций (фр.).

141

отсрочка (фр.).

142

Приблизительно: кто угодно сломает себе шею (фр.).

143

я в это очень верю (фр.).

144

«Лавочка для вас» (англ.).

145

Когда затихнешь ты в безмолвии суровом

Под черным мрамором, угрюмый ангел мой,

И яма темная, и тесный склеп сырой

Окажутся твоим поместьем и альковом,

И куртизанки грудь под каменным покровом

От вздохов и страстей найдет себе покой,

И уж не повлекут гадательной тропой

Тебя твои стопы вслед вожделеньям новым,

Поверенный моей негаснущей мечты,

Могила – ей одной дано понять поэта! –

Шепнет тебе в ночи: «Что выгадала ты,

Несовершенная, и чем теперь согрета,

Презрев все то, о чем тоскуют и в раю?»

– И сожаленье – червь – вопьется в плоть твою.

(Ш. Бодлер. Посмертные угрызения. Пер. А. Эфрон)

146

нож за сорок су (фр.).

147

молниеносной войны (нем.).

148

главная комендатура (нем.).

149

Движение Сопротивления (фр.).