Том 2 — страница notes из 34

1

Предисловие. — Опубликовав комедию в марте 1669 г., Мольер предпослал ей обширное предисловие, в котором решительно защищал свои позиции. Во втором издании комедии (июнь 1669 г.) были присоединены два послания к королю от 1664 и 1667 гг.

2

противопоставить выведенного мною лицемера человеку истинно благочестивому. — Надо полагать, речь идет о Клеанте.

3

и поныне принадлежит Бургундский отель… — «Братство страстей господних» возникло в XIV в. и получило в 1402 г. привилегию на исполнение мистерий. В 1548 г. «Братство» соорудило новое театральное помещение — Бургундский отель, в котором во времена Мольера выступала конкурирующая с ним труппа «Королевских актеров».

4

одним из докторов Сорбонны… — Речь идет о Жане Мишеле, авторе «Мистерии страстей господних» (1486), медике по образованию.

5

вызывавшие восторг всей Франции. — Имеются в виду трагедии П. Корнеля «Полиевкт» (1643) и «Теодора» (1645).

6

никогда еще на театр так не ополчались. — Имеются в виду трактат главы янсенистов Николая — «Трактат о комедии» (1659) — и сочинение принца Конти под тем же названием, в которых театр объявлялся рассадником пороков.

7

гордились тем, что пишут комедии. — Намек на сотрудничество римского консула Сципиона с комедиографом Теренцием.

8

как одно из наших ценнейших достояний… — Неожиданное в устах Мольера восхваление медицины указывает, что его постоянные насмешки над врачами относились к устаревшим методам лечения и невежественным врачам-шарлатанам.

9

была всенародно осуждена в Афинах… — намек на присуждение к смерти Сократа.

10

сказанными о комедии «Тартюф». — Подразумевается принц Конде, в прошлом — вождь Фронды, один из крупнейших полководцев в армии Людовика XIV. Конде поддерживал Мольера в его борьбе за «Тартюфа» и способствовал показу этой комедии в частных домах до ее официального разрешения.

11

«Скарамуш-отшельник» — малопристойный фарс итальянских комедиантов.

12

монсиньора легата… — Кардинал-легат Киджи, племянник папы Александра VII и его чрезвычайный посол в Париже, присутствовал на чтении «Тартюфа» 4 августа в Фонтенбло.

13

книжка, написанная неким кюре… — Имеется в виду кюре церкви св. Варфоломея Пьер Рулле.

14

от притесняющих меня власти и могущества… — Подразумевается президент Ламуаньон, который в отсутствие короля становился в Париже главой полиции и получал всю полноту власти.

15

не поддается никакому влиянию. — Речь идет снова о Ламуаньоне, участие которого в тайном «Обществе святых даров» Мольеру было неизвестно.

16

Один весьма почтенный врач… — Речь идет о Мовиллене, лечащем враче Мольера, который станет помогать ему при сочинении комического церемониала — «посвящении в доктора» в пьесе «Мнимый больной»

17

примирила бы меня с врачами. — Мольер в своих пьесах часто высмеивал врачей.

18

Тартюф — имя, сочиненное Мольером. В корне своем имеет старофранцузское слово «truffer» (обманывать, плутовать).

19

Во время наших смут… — в годы гражданской войны Фронды (1648–1653).

20

без чувства состраданья. — Согласно легенде, отшельник св. Макер, проживший в египетской пустыне шестьдесят лет, убил блоху, за что в наказание присудил себя к шести месяцам жизни нагим и голодным. Чревоугодник Тартюф на подобное самопожертвование, конечно, не пошел бы.

21

на табурет складной укажет вам в гостиной. — В гостиных XVII в. при рассаживании гостей соблюдалась строгая иерархия: кресла, стулья, табуреты. Складные табуреты предназначались для лиц самого низшего ранга.

22

Нет, лучше мачехе своей все поручите. — Судя по тонко продуманному замыслу Дорины, можно предположить, что Эльмира, разыгрывая Тартюфа, действовала по совету служанки.

23

Власяница — сетка из жесткого волоса, которую «для умерщвления плоти» носили под рубашкой «праведники».

24

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. — Нарушение канона классицистской комедии, допущенное в «Дон Жуане» заметно уже по составу действующих лиц — здесь наряду с испанской знатью действуют крестьяне и крестьянки из Иль де Франса, популярный фарсовый тип (Сганарель) соседствует с почтенным парижским буржуа. Не канонично и большое число персонажей комедии. Местом действия выбрана Сицилия, причем полностью нарушен классицистский закон единства места действия — первый акт идет во дворце, второй — на берегу моря, третий — в лесу, у могилы командора, четвертый — в апартаментах Дон Жуана, пятый — на открытой местности.

25

Что бы ни говорил Аристотель… — ссылка на мнение Аристотеля о табаке носит комический характер. Табак появился в Европе только в XVI в. Несмотря на запрещение торговли табаком (указ Людовика XIII), к середине XVII в. курение и нюханье табака получили широкое распространение.

26

По секрету (латин.).

27

эпикурейская свинья… — Эпикур (342–270) — древнегреческий философ-материалист, церковные авторы объявляли его проповедником разврата.

28

Сарданапал — легендарный ассирийский царь, известный своим распутным образом жизни.

29

Командор — главный военачальник рыцарского ордена.

30

четыре су парижских… — Во Франции XVII в. еще не было общенациональной валюты. Правом чеканки монет обладала каждая область.

31

от сил природы. — Почти текстуальное повторение «Опытов» Монтеня (кн. II, гл. XXXVII).

32

Медицина — одно из величайших заблуждений человечества. — Высмеивая современную медицину, зараженную схоластической фразеологией, Мольер имел новые доказательства невежественного врачевания: в сентябре 1664 г. он потерял своего друга, аббата Ле Вайе (сына известного философа), загубленного невеждами врачами. Через два месяца умер его первенец — Луи.

33

рвотное вино? — лечебное средство, изобретенное в начале XV в.; оно стало предметом ожесточенных споров в медицинском мире.

34

Я бы не взялся вас обратить. — В первом полном подцензурном издании комедий Мольера (1682) весь последующий текст до слов «тут я хоть на виселицу готов» был сокращен. В изданиях, напечатанных за пределами Франции, — амстердамском (1691) и брюссельском (1694) — сцена была восстановлена.

35

Черный монах — по старинному народному поверью — привидение, которое пугает запоздалых путников в ночь под рождество.

36

дважды четыре — восемь. — В комментированном французском издании Мольера (под редакцией Роберта Жуанни) указывается, что эти слова были издевательски сказаны принцем Оранжским исповеднику на смертном ложе.

37

и куска хлеба нет. — Последующая сцена до слов нищего «…лучше я умру с голоду» в издании 1682 г. по цензурным условиям была выпущена, но восстановлена в следующем, амстердамском издании.

38

видеть вас в качестве секунданта. — Предполагается дуэль, в которой дерутся между собой и секунданты.

39

шествовать новою для меня стезею. — Фраза имеет явно пародийный смысл; возможен намек на принца Конти, который из просвещенного покровителя труппы Мольера превратился под влиянием своего духовника в ханжу и гонителя актеров.

40

мое жалованье! — Это восклицание, столь не соответствующее торжественности момента, было запрещено после первых представлений (оно фигурирует в амстердамском издании 1691 г.). Взамен этих слов Сганарель произносил благочестивую сентенцию: «После стольких лет службы я не получил никакой другой награды, кроме лицезрения безбожия моего господина, которого постигла самая ужасная на свете кара» (издание 1682 г.). В новейших комментариях, однако высказано предположение, что после первых же представлений «Дон Жуана» эта фраза не произносилась. Русский переводчик имел основание исключить данную фразу из текста роли Сганареля; в ряде французских академических изданий она сохранена, но не является финальной репликой. Пьеса во всех вариантах заканчивается восклицанием Сганареля: «Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!»

41

Современники Мольера называли эту пьесу «Врачи». В указателе 1793 г. Bibliothéque des théâtres она названа: «L’Amour médecin, ou Les quatres médecins» («Любовь-целительница, или Четыре врача»).

42

симфонии несравненного г-на Люлли. — Люлли — знаменитый французский композитор (1633–1687), автор музыки многих комедий-балетов Мольера.

43

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. — Имена врачей образованы из корней греческих слов — Томес (Пускающий кровь), Дефонандрес (Убивающий людей), Макротон (Медленно говорящий), Баис (Лающий). По свидетельству современника Мольера, врача и писателя Ги Патена, названные буффонные персонажи имели своих прототипов: зрители угадывали в фигуре Томеса — королевского врача Д’Акуина, в Дефонандресе — одного из известных парижских врачей, Де Фужере, в Макротоне — врача Гуэно, в Баисе — лейб-медика брата короля, Эспри, в Филерене — личного врача супруги брата короля, Ивелина.

44

ярмарка Святого Лаврентия… — Эта ярмарка ежегодно проходила в парижском предместье Сен-Мартен с июля по сентябрь.

45

Опасный эксперимент (латин.).

46

Атмос — дыхание (греч.). Согласно взглядам средневековой медицины, злокачественный «пар», выделяющийся из гнилостных соков организма, отравлял его.

47

Орвиетан — универсальное лекарство, «от всех болезней», изобретенное врачом-шарлатаном итальянцем Феранти из Орвието. В эпоху Мольера торговля орвиетаном бойко шла на Новом мосту в Париже.

48

Селимена, возлюбленная Альцеста. — В стилистике языка XVII в. слово «возлюбленная» (l’amante) не имело современного смысла; в более точном переводе — предмет поклонения Альцеста.

49

в «Школе для мужей» изобразил Мольер. — В этом издании — «Урок мужьям».

50

его слащавый тон и набожные мины… — В этом портрете легко угадываются черты, роднящие противника Альцеста с Тартюфом.

51

одной надеждой только жить! — Сонет Оронта написан Мольером в духе прециозной поэзии без пародийного огрубления, в отличие от импровизации «маркиза Маскариля» («Смешные жеманницы»).

52

Когда б король… — Хотя эта песня во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя по ее словесной фактуре, стихотворному размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням.

53

лишь с нею мне приятно. — По французской сценической традиции первый раз куплет поется, а во второй читается.

54

Не на мизинце ли отделкою ногтя? — У щеголей со времен Людовика XIII была мода отращивать длинный ноготь на мизинце. Мольер высмеивал эту устаревшую моду.

55

в любимом существе он любит и пороки. — Монолог Элианты является вольным переложением стихов Лукреция, чью философскую поэму «О природе вещей» Мольер переводил в молодости.

56

во дворец заехать на прием… — Имеется в виду вечерний прием короля; избранные лица оставались у него на вечере после окончания общего приема.

57

пожаловать туда немедля вас. — В оригинале: «Un garde de la maréchaussée de France» («Вестовой суда маршалов Франции»). Суд маршалов был учрежден в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов. В его распоряжении был полицейский отряд. В результате деятельности «суда маршалов» во Франции со второй половины XVII в. почти прекращаются дуэли.

58

видное лицо на первых представлениях… — В подлиннике — «sur lez bancs de théâtre». Места на скамьях, расположенных по обе стороны сцены, занимали аристократы.

59

в газетах говорят про моего лакея. — Впервые во Франции газету (Gazette) стал издавать врач Людовика XIII Теофраст Ренодо. Первый номер газеты вышел 30 мая 1631 г.

60

Явление третье. — В сцене между Альцестом и Селименой использована ситуация и отдельные стихи из «Дон Гарсии Наваррского».

61

Что значит этот вид?.. — Слуга Дюбуа одет в сапоги и дорожное платье.

62

Книжонку гнусную пускает в обращенье… — Первый биограф Мольера Гримаре передавал, что парижские святоши, обозленные на Мольера после «Тартюфа», выпустили «ужасную книгу» и, приписав ее Мольеру, рассчитывали окончательно скомпрометировать своего противника.

Современные комментаторы видят в этих стихах публичное отрицание Мольером своего участия в написании памфлета.

63

кафтан зеленый с желтым. — Традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций были зеленый и желтый.

64

Панацея. — Панацеей называли средневековые алхимики мнимое всеисцеляющее лекарство.

65

Перевод стихов П. П. Гнедича.

66

доходы со всей Босы… — Боса — река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.

67

язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты… — Согласно гуморальной теории схоластической медицины, существовало мнение, что болезни возникают от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости.

68

Cabricias… — набор греческих, латинских и псевдолатинских слов, а также бессвязно употребляемые грамматические термины и формулы.

69

Armyan… ossabandus… — Входя во вкус своей «врачебной деятельности», Сганарель все более смелеет и напропалую сочиняет «ученые слова», выдавая их за греческие, еврейские и латинские.

70

Экю — старинная французская монета.

71

Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим. — Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствованы Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Рабле (кн. III, гл. 34). На эту же тему написана остроумная комедия Анатоля Франса («Комедия о том, кто женился на немой женщине»).

72

что здесь, в Темпе… В Лариссу прибыл он… — Речь идет о долине и городе, расположенных в Фессалии, неподалеку от горы Олимп.

73

Я видел многое… — В обрисовке идеального монарха и окружающих его придворных легко угадать идеализированный портрет Людовика XIV и версальский двор.

74

на берегу Пенея… — Пеней — река в Фессалии, часто упоминаемая в мифах.

75

за ним, минуты не теряя! — Пьеса не завершена. В издании 1682 г. сказано: «Комедия осталась незаконченной. Король потребовал ее к себе, когда были написаны всего лишь два этих акта. Так как его величество удовлетворилось ими для своего празднества, господин Мольер никогда не пытался ее кончить».

76

Они достают дротики, как бы желая пронзить себе грудь. — Ремарки в этой пьесе и распределение сцен даются по изданию 1734 г. В первом же издании «Комической пасторали» ремарки почти отсутствовали, а деление на сцены было чрезвычайно дробным.

77

Спектакль заканчивался танцами трех мужских квартетов, одни аккомпанировали себе на гитарах, другие — на литаврах и третьи — кастаньетами.

78

Климена, сестра Адраста. — В первоначальном варианте пьесы, входящей в состав празднества «Балет муз», Климена фигурирует под именем «невольницы Заиды». При издании пьесы в 1667 г. Мольер меняет имя героини на Климену и называет ее сестрой Адраста. Но при этом не вводит мотивов их родственных отношений и не исправляет даже выражение, в котором Климена именуется «молодой рабыней».

79

там прекрасный бекар! — Бекар и бемоль — музыкальные термины. Бемоль означает понижение звука на полтона, бекар — возврат к основному тону.

80

Ширибирида уш алла! — Набор звуков «на манер» турецкого языка. Дальнейший текст песен — ломаный итальянский язык с примесью испанских слов, так называемый «сабир», на котором изъясняется с европейцами арабское и турецкое население южного и восточного побережья Средиземного моря.

81

Апеллес некогда писал портрет возлюбленной Александра… — Речь идет о красавице Компаспе, рабыне Александра Македонского.

82

У меня сегодня прекрасный маскарад. — Сенатор выступает в роли персонажа, соединяющего действие комедии с дальнейшим ходом «Балета муз». На премьере эту роль исполнял президент де Периньи, один из руководителей дворцового увеселения.

83

Комедия посвящена принцу Конде, прославившемуся при завоевании Франш-Конте. Конде поддерживал Мольера в его борьбе за «Тартюфа».

84

Нужно ей шесть зерен чемерицы… — Чемерица, согласно представлениям средневековой медицины, являлась средством против сумасшествия.

85

Но все ж, с тревогой неизбежно… — Дальнейшие реплики Юпитера до стр. 425 («Эй, Созий…») представляют собой слегка переработанный отрывок из пьесы «Дон Гарсия Наваррский» (т. 1, со стр. 313 — «О да, виновен я…» до «Я наконец…»). В новой редакции эпизоду придан иронический оттенок и александрийский стих заменен «свободным» стихом.