1
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
2
Святая София.
3
Ну что ж.
4
Наконец-то.
5
Вот.
6
Спасибо.
7
Какая досада!
8
А! Старина!
9
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
10
Очень мила и какая элегантная.
11
Не беспокойтесь. Я ошибся.
12
Спокойной ночи.
13
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
14
Хорошо.
15
Эта американская дама…
16
Вот где!
17
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
18
Ах, это было ужасно…
19
Это женщина.
20
Договорились.
21
В чем дело?… Почему?…
22
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
23
«После вас, мсье». – «Нет, нет, после вас».
24
Не беспокойтесь, я ошибся.
25
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
26
Настоящая аристократка.
27
Настоящая госпожа (англ. – инд.).
28
Оно и видно.
29
Еще немножко?
30
Здесь нет ничего интересного!
31
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
32
Не беспокойтесь. Я ошибся.
33
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
34
Предмет роскоши.
35
Неспособными на это.
36
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
37
Чота-хазри (англо-инд.) — легкая трапеза ранним утром, еда на скорую руку.
38
Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья и в болезненно угнетенном состоянии.
39
Асафетида — растительная смола, используемая в медицине как антиспазматическое средство.
40
«Остров сокровищ» — приключенческий роман английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850 — 1894).
41
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.
42
Арсен Люпен — главный персонаж детективных произведении французского писателя Мориса Леблана (1864 — 1941)
43
Погодите! Вот это странно! (фр.)
44
Комната для прислуги (фр.).
45
Именно (фр.).
46
Мой дорогой (фр.).
47
Простужен (фр.).
48
Черт возьми! (фр.)
49
Имеются в виду химически действующие лучи.
50
Род шейного платка, косынки (фр.).
51
Работные дома – благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.
52
Имеется в виду Первая мировая война (1914 – 1918).
53
Английская пословица, означающая, что каждый волен делать то, что ему хочется.
54
Период царствования китайской династии Мин (1368-1644), характеризующийся расцветом искусств, живописи, художественных ремесел.