Том 3. Верноподданный; Бедные — страница extra из 117

Комментарии

1

Перевод И. Горкиной под редакцией Р. Розенталь.

2

Роман «Верноподданный» — первая часть трилогии Генриха Манна «Империя» — вышел в свет в 1918 году.

3

Голландер — машина для измельчения сырья до тончайших волокон, составляющих бумажную массу, из которой производится бумага.

4

Слова популярной немецкой народной песни.

5

В войне 1866 года Пруссия (в союзе с Италией) нанесла поражение Австрии, а в войне 1870–1871 годов — Франции. В результате этих войн была создана Германская империя. Бранденбургские ворота — триумфальная арка в Берлине, увенчанная статуей богини победы Виктории.

6

Штеккер Адольф (1835–1909) — реакционный религиозный и политический деятель, придворный проповедник императора Вильгельма II. Для борьбы с социал-демократией основал христианско-социалистическую партию.

7

Тридцатилетняя война (1618–1648) — война между немецкими протестантскими и католическими князьями, закончившаяся Вестфальским миром 1648 года.

8

Темпельгофское поле — в прошлом плац берлинского гарнизона. На нем весной и осенью проводились парады гвардии. Теперь — берлинский аэродром.

9

Седан — французский город, под которым разыгралось большое сражение во время франко-прусской войны 1870–1871 годов. Битва закончилась капитуляцией французских войск во главе с Наполеоном III.

10

Рихтер Эйген (1838–1906) — либеральный политический деятель, один из основателей и руководителей партии «свободомыслящих».

11

Гервег (1817–1875) — немецкий поэт, певец революции 1848 года.

12

Регирунгспрезидент — административный начальник округа в Пруссии и Баварии.

13

«Железный год» — период франко-прусской войны 1870–1871 годов.

14

Хаммураби — вавилонский царь, создатель большого государства древности, включившего в себя Ассирию и Месопотамию. Прославился своей деятельностью в области законодательства.

15

Шерль Август — крупный берлинский издатель, издававший монархическую «Берлинер Локаль-анцейгер» и другие реакционные газеты и журналы.

16

«Тихая ночь» — рождественская песня австрийского композитора, органиста и хормейстера Франца Грубера (1787–1863) на слова Иосифа Мора (1792–1842).

17

«Готский альманах» — дипломатический и статистический ежегодник, издававшийся в городе Готе с 1763 года. Впоследствии в него была введена генеалогическая часть.

18

Общество ветеранов войны.

19

«Побочная дочь» — драма в стихах Гете, главная героиня которой Евгения является побочной дочерью герцога.

20

Среди приводимых здесь изречений имеются подлинные высказывания Вильгельма II.

21

Общества, ставившие своей задачей пропагандирование и распространение библии.

22

Бедекер — известный издатель путеводителей.

23

За страсть к путешествиям Вильгельма II называли «кайзером-путешественником» (райзе-кайзером). Он побывал в Риме несколько раз. Предлогом для одного из таких посещений послужила серебряная свадьба итальянской королевской четы.

24

Квиринал — один из семи холмов, на которых расположен Рим. Здесь находилась королевская резиденция.

25

Зекингенский трубач — герой одноименной эпической поэмы Иосифа Шеффеля (1826–1886).

26

Марс-ла-Тур — деревня в северо-восточной Франции, под которой 16 августа 1870 года немецкие войска одержали победу над французской рейнской армией.

27

Императрица Фридрих — Виктория-Адельгейда-Мария-Луиза (1840–1901), старшая дочь английской королевы Виктории, вдова императора Фридриха III (1831–1888), занимавшего германский престол в течение всего трех месяцев.

28

Принц Уэльский — титул наследника британской короны. Здесь имеется в виду будущий король Эдуард VII.

29

Романс, за автора которого выдавал себя Вильгельм II. В действительности этот романс был «написан» императором при участии Эйленберга и Куно фон Мольтке — лиц из его ближайшего окружения.

30

Аллея Победы — улица в центре Берлина, где по распоряжению Вильгельма II были установлены памятники его предшественникам.

31

Маркграф Оттон Могучий (912–973) — император так называемой «Священной римской империи».

32

Обер-президент — административный начальник провинции в Пруссии.

33

«Неделя» — берлинский иллюстрированный еженедельник, издававшийся Августом Шерлем.

34

Военная песня протестантов. Слова и музыка к ней, как полагают, принадлежат Мартину Лютеру.

35

Иена — немецкий город, около которого 14 октября 1806 года Наполеон нанес поражение прусской армии. В Тильвите (Восточная Пруссия) был заключен договор между Наполеоном I и Александром I, по которому территория Пруссии была урезана больше чем на половину.

36

«Стража на Рейне» — немецкая милитаристская песня (слова Макса Шнекенбургера, 1819–1849, музыка Карла Вильгельма, 1815–1873). Получила широкое распространение с началом франко-прусской войны 1870–1871 годов.

37

Слова прусского гимна.

38

В замке Вильгельмсгеэ с 1870 по 1871 год проживал захваченный в плен немецкими войсками Наполеон Ш.

39

Перевод Э. Грейнер под редакцией В. Станевич.

40

Роман «Бедные» — вторая часть трилогии «Империя» — вышел в свет в 1917 году.

41

Консистория — в Германии совещательная коллегия при католическом епископе.

42

Тантьема — дополнительное вознаграждение, отчисляемое от прибыли, которое получают директора и члены правления капиталистических предприятий.

43

Базельский конгресс — чрезвычайный конгресс II Интернационала в Базеле в 1912 году, посвященный вопросу борьбы против опасности войны.

44

Один — в древнескандинавской мифологии верховное божество.

45

Монте — подразумевается Монте-Карло, курортный город в Монако, где находится всемирно известный игорный дом.

46

Слова немецкой народной песни.

47

Пытаясь привлечь на свою сторону широкие массы, Катилина выдвинул демагогическую программу уничтожения долговых обязательств и конфискации имущества своих противников.

48

Елена Прекрасная — дочь Зевса и Леды, жена спартанского царя Менелая, из-за которой, по преданию, началась Троянская война. Аякс Теламонид — греческий герой, в припадке безумия покончил самоубийством. Гектор — защитник Трои, убитый Ахиллом.