Том 5. Мы — на острове Сальткрока — страница notes из 43

1

Сальткрока (шв.) — медвежий угол, захолустье. (Здесь и в дальнейшем примечания переводчиков.)

2

Шхеры (шв.) — скалистые острова или группы подводных или надводных прибрежных скал.

3

Рубашка поло — спортивная рубашка. Поло — командная игра в мяч.

4

Чёрвен (шв.) — колбаска.

5

Фьорд (шв.) — узкий, извилистый залив со скалистыми крутыми берегами; обычно он глубоко вдается в материк.

6

Голанить — придавать лодке движение одним веслом, с кормы, оборачивая его в воде в ту и другую сторону.

7

Фарватер — водный путь для безопасного плавания судов.

8

Руны — древнескандинавские письмена, выбитые на камне или на металлической пластинке.

9

Сага — древнескандинавское героическое сказание в прозе

10

Музес (шв.) — Моисей. Согласно библейской легенде, пророк Моисей был пущен в детстве в тростниковой корзинке по волнам Нила. Дочь фараона нашла его и воспитала.

11

«Воронье гнездо» — небольшая полукруглая площадка на мачте парусного судна

12

Юнибаккен (шв.) — дословно: Июнь-горка.

13

В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорожденного у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее асфальтом и смолою, и положила в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять ее. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.

14

Люгнет (шв.) — буквально: отдохновение, спокойствие.

15

Йон Блунд — волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.

16

В Библии сказано: «И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку».

17

Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года — король Швеции.

18

Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.

19

Юльтомте — сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.

20

В Швеции принято за четыре недели до Рождества отмечать его приближение. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе — две, в последнее — четыре.

21

Аппельшё — буквально: Яблоневое озеро (шв.).

22

Аппелькюллен — буквально: Яблоневый холм (шв). Так называется хутор, на котором живут Карлссоны.

23

В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».

24

Тоже один из рождественских обычаев — макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.

25

Пимс — ласковое обращение к маленькому ребенку, в смысле — крошка, карапуз, пупс.

26

В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.

27

День святой Вальборг — последний день апреля, праздник встречи весны. Святая Вальборг (710–779) — дочь английского короля, уехавшая с христианскими миссионерами в Германию, где стала аббатисой основанного ею монастыря в Швабии. Почиталась также в Швеции. Слыла покровительницей полей, отсюда и традиция зажигать костры в день ее поминовения. У германцев ночь на 1 мая была в древности, по народным языческим поверьям, праздником ведьм в горах Гарца. Поскольку он совпадал с днем святой Вальборг, которую именовали в Германии Вальпургией, праздник ведьм получил название Вальпургиевой ночи.

28

Миссионер — человек, посылаемый церковью, чтобы проповедовать свою религию среди иноверцев.

29

Псалом — род церковного песнопения.

30

Крокировать — ударить своим шаром шар другого игрока так, чтобы он откатился в сторону.

31

Самаритянин — персонаж евангельской притчи. Самаритяне, или самаряне, — древние жители Самарии, области в Северной Палестине.

32

Настораживать — поставить пружину капкана в такое положение, чтобы капкан захлопнулся, когда его коснется зверь.

33

Хульдра — злая фея, ведьма из шведских и норвежских народных сказок.

34

Муслин (от названия города Мосула в Малой Азии) — легкая, тонкая и мягкая ткань — бумажная, шелковая или шерстяная.

35

Живые картины — род любительского театрального представления, которое состоит из отдельных сценок без слов и движений. Исполняется в соответствующих сюжету костюмах и позах.