Том 5. Стихотворения, проза — страница 9 из 92

Проходят привиденья, духи сна.

Вся древность словно в зеркале видна,

Пока ее не смоет мощь прилива.

Сибирь

Страна, где мчит теченье Енисей,

Где на горах червонного Алтая

Белеют орхидеи, расцветая,

И вольный дух вбираешь грудью всей.

Там есть кабан. Медведь. Стада лосей.

За кабаргой струится мускус, тая.

И льется к солнцу песня молодая.

И есть поля. Чем хочешь, тем засей.

Там на утес, где чары все не наши,

Не из низин, взошел я в мир такой,

Что не был смят ничьей еще ногой.

Во влагу, что в природной древней чаше

Мерцала, не смотрел никто другой.

Я заглянул. Тот миг всех мигов краше.

Лунная вода

Взяв бронзовое зеркало рукою,

И раковину взяв другой, Фан-Чжу,

Он ровно в полночь вышел на межу,

И стал как столб дорожный над рекою.

Змеился лунный отсвет по ножу,

На поясе. Зеркальностью двойною

Он колдовал и говорил с луною.

Шепнул: «И до зари так продержу».

Но этого не нужно даже было.

Струился влагой лунный поцелуй.

Роса по травам и цветам светила.

Цветы дымиться стали как кадила.

И вот роса зовется Шан-Чи-Шуй,

Что значит: «Колдованье высших струй».

Китайское небо

Земля – в воде. И восемью столбами

Закреплена в лазури, где над ней

Восходит в небо девять этажей.

Там Солнце и Луна с пятью звездами.

Семь сводов, где светила правят нами.

Восьмой же свод, зовущийся Ба-Вэй,

Крутящаяся Привязь, силой всей

Связует свод девятый как цепями.

Там Полюс Мира. Он сияет вкось.

Царица Нюй-Гуа с змеиным телом,

С мятежником Гун-Гуном билась смелым.

Упав, он медь столбов раздвинул врозь.

И из камней Царица пятицветных,

Ряд сделала заплат, в ночи заметных.

Ткань

Склонившись, Китаянка молодая

Любовно ткет узорчатый ковер.

На нем Земли и Неба разговор,

Гроза прошла, по высям пропадая.

Цветные хлопья тучек млеют, тая,

Заря готовит пламенный костер.

А очерк скал отчетлив и остер,

Но лучше сад пред домиком Китая.

Что может быть прекрасней, чем Китай.

Здесь живописна даже перебранка,

А греза мига светит как светлянка.

Сидеть века и пить душистый чай.

Когда передо мною Китаянка,

Весь мир вокруг один цветочный рай.

Китайская греза

Вэй-Као полновластная царица.

Ее глаза нежней, чем миндали.

Сравняться в чарах с дивной не могли

Ни зверь, ни рыбка, ни цветок, ни птица.

Она спала. Она была девица.

С двойной звезды, лучившейся вдали,

Два духа легкокрылые сошли.

Душистая звездилася ложница.

И с двух сторон к дремавшей подойдя,

Кадильницу пахучую качали.

Цветы на грудь легли, их расцвечали.

И зачала от этого дождя.

И, сына безболезненно рождая,

Она и в нем была звездой Китая.

Занавес

Китайский красный занавес так ал,

Что у меня в глазах как бы круженье

Багряных птиц и призраков служенье

Огням заката на уступах скал.

Здесь Демон Крови краски подыскал.

Вулкан свое готовил изверженье,

Не совершил и передал внушенье

Тому, кто этот замысел слагал.

Лазурно-изумрудные деревья.

Густые гроздья голубых цветов.

И облачков закреплены кочевья.

И шесть десятков зеркалец, для снов

Той нежной, чья свершилась греза девья,

Кому весь этот свадебный покров.

Спор духов

Спор духов перешел уж в перебранку,

А кто хитрей, все не был спор решен.

Тогда, чтоб разум был заворожен,

Дух Юга людям показал испанку.

Дух Севера зажег мечту-светлянку.

Дух Запада, замыслив гордый сон,

Спаял всех музыкальных гудов звон.

Но дух Востока, дунув, создал танку.

Пять чувств, как пятицветную печать,

Сгустив и утончив необычайно,

Умея сердце научить молчать,

И чуть шептать, чтоб расцветала тайна,

Велел японец танке зазвучать, –

Пять малых строк поют, горя бескрайно.

Страна совершенная

В Японии, где светят хризантемы,

Как светят в небе звезды в час ночей,

В Ниппоне, где объятья горячей,

Но где уста для по целуя немы;

Где все холмы, как части теоремы,

Размерны; где, виясь в полях, ручей

Есть часть картины; где поток лучей

Златыми явит и стальные шлемы;

В Нихоне, в Корне Света, где и свет

Как будто не природно безучастен,

А с мыслью вместе и сердцам подвластен, –

Я видел сон, что каждый там поэт,

Что миг свиданья полнопевно страстен,

За страстью же – раскаяния нет.

Яванский сад

О, Бейтензорг! Пышнейший в мире сад,

Где сонмами мерцают орхидеи,

Меняя до несчетности затеи,

Размеры, облик, краски, аромат,

Где демон ночи, притаившись, рад

Заслышать, как шуршат в лианах змеи,

И чуют задремавшие аллеи

Всех запахов ликующий набат.

Я там бродил в ночах с моей желанной,

И ящерица гекко, точно гном,

Кричала «Гекко!» где-то за углом.

Вся жизнь земная чудилась мне странной,

Я сам себе казался чьим-то сном,

Одна любовь являлась необманной.

Светлянки

В холодных странах светят светляки,

В те ночи, что назначены светящим,

Фонариком зеленым и дрожащим

Они в траве лелеют огоньки.

В ночах яванских рдеют вдоль реки

Крылатые светлянки, и по чащам

Скользят напевом, глазу говорящим,

Сближаются как странные зрачки.

По выдыхам земли обильной, мглистым,

Где баобаб объем раскинул свой,

Они игрой вздыхают лучевой,

Оркестром переливно-серебристым.

И смотрят с неба звезды в этот рой,

Что власть нашел быть молча голосистым.

Цвета драгоценного

Он жертву облекал, ее сжимая.

У дикого плененного козла

Предсмертная в глазах мерцала мгла,

Покорность, тупость, и тоска немая.

Он жертву умертвил. И, обнимая,

Всю размягчил ее. Полусветла,

Слюна из пасти алчущей текла.

А мир кругом был весь во власти мая.

Насытился. И, сладко утомлен,

Свой двухсаженный рост раскинул мглистый.

Мерцают в коже пятна-аметисты.

Его к покою клонит нежный сон.

И спал. Голубовато-пепелистый,

Яванский аметистовый питон.

Боро-Будур

Храм белых Будд. Гигант Боро-Б у дур.

Террасы на террасах в слитном зданье.

Расцветность глыб могучих, в обаянья

Окрестных гор, чей цвет и сер и бур.

И мудрый слон, и крепкорогий тур,

Здесь возникают только в изваянье.

Струится дух здесь в каменном преданье,

И смена ликов – смысл змеиных шкур.

Приди, земной, и погаси пожары,

В которых медлят нищие цари.

Найди в себе дневные две зари.

Царевич отказался здесь от чары

Царить вовне, чтоб быть царем внутри.

Раскрой свой дух и белый свет бери.

Пляска колдуна

Один, ничьи не ощущая взоры,

В ложбине горной, вкруг огня кружась,

Он в пляске шел, волшебный Папуас,

Изображая танцем чьи-то споры.

Он вел с огнем дрожавшим разговоры.

Курчавый, темный, с блеском черных глаз,

Сплетал руками длительный рассказ,

Ловил себя, качал свои уборы.

Хвост райской птицы в пышности волос

Взметался как султан незримой битвы.

Опять кружась, он длил свои ловитвы.

Я видел все, припавши за утес.

И колдовские возмогли молитвы –

Как жезл любви, огонь до туч возрос.

Островное созвездие

Загарно-золотистые тела.

Здесь старики, как юноши, все юны.

А женщины поют как гамаюны.

И пляшут. Их душа в глазах светла.

Здесь наши не звучат колокола.

Циклон промчится. Прогремят буруны.

И снова тишь коралловой лагуны.

Все та же стройность, как века была.

Здесь радованье медленной планеты.