КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АНТОНЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Антоньо, Фелисьяно.
Фелисьяно
Неспроста моя тревога!
Почему, войдя в наш дом,
Начал чуть ли не с порога
Вас дон Педро звать отцом?
Дон Антоньо
Объясни мне, ради бога,
Чем встревожен ты.
Фелисьяно
Судьбою
Той, кого за Педро прочат.
Дон Антоньо
Дочь просватал за него я,
Но твое согласье хочет
Он иметь, само собою.
То, что, лесть пуская в ход,
Он отцом меня зовет,
Мне глубоко безразлично:
Каждым женихом обычно
Движут страсть или расчет.
Ласков зять лишь до венца,
А вкусит восторгов брака —
И на женина отца
Смотрит злее, чем собака,
Повторяя без конца,
Что зажился тесть на свете
И обделены им дети,
От чего страдают крайне.
Фелисьяно
Видимо, питает втайне
И дон Педро чувства эти.
Потому я вам совет
И даю с ним не родниться.
Брать в зятья его не след,
Чтобы после не казниться.
Дон Антоньо
С ним поссорился ты?
Фелисьяно
Нет.
Дон Антоньо
Как ты изменился вдруг!
Не тебе ли, сумасброду,
Избран мною был в угоду
Для сестры твоей супруг?
Друг тебе дон Педро?
Фелисьяно
Друг.
И при этом безупречный.
Дон Антоньо
Нет, тебе не верю я.
Вы повздорили, конечно.
Фелисьяно
Видит бог, мы с ним друзья.
Я люблю его сердечно.
Дон Антоньо
Он нанес тебе обиду
Иль тебя злословил грязно?
(Встретить так легко ехиду,
Что друзей чернит заглазно,
Их в лицо хваля для виду.)
Иль он у тебя отбил,—
Что еще неблагородней,—
Ту, в кого влюблен ты был?
Фелисьяно
Нет.
Дон Антоньо
Так почему ж сегодня
Прежний друг тебе не мил?
Фелисьяно
Он владельцем майората
Думал стать по смерти брата,
Но остался тот в живых,
И теперь сестре жених
Нужен более богатый.
Дон Антоньо
Но ведь я уже дал слово…
Фелисьяно
И должны сдержать его вы?
Вижу я, что мненье света
Вам дороже, чем советы
Сына вашего родного.
Дон Антоньо
Кто здесь в доме господин —
Я иль ты? Запомни, сын:
В том, что друг сердечный твой
Вступит в брак с твоей сестрой,
Виноват лишь ты один.
Слово брать назад зазорно,
И, как ты ни лезь из кожи,
Эта истина бесспорна.
Фелисьяно
Ах, как я боюсь!..
Дон Антоньо
Чего же?
Фелисьяно
Опрометчивости вздорной.
Дон Антоньо
Чьей же?
Фелисьяно
Сестриной.
Дон Антоньо
Негодный!
Дочь моя тебя умнее.
Фелисьяно
Вряд ли.
Дон Антоньо
Кончим спор бесплодный!
Назовет ее своею
Завтра друг твой благородный.
Фелисьяно
Вывод ваш, как он ни глуп,
Я опровергать не буду,
Раз вам так дон Педро люб.
Дон Антоньо
Грубиян, ступай отсюда!
Фелисьяно
Больно мне — вот я и груб.
Дон Антоньо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Фелисьяно один.
Фелисьяно
Да, лишь я всему виною!
Дон Хуан пригрет был мною,
Я ж его сестру теряю,
Леонарде позволяя
Дону Педро стать женою:
Я по простоте своей
Сам ему в шурья набился.
Дай мне бог, чтоб поскорей
Угодил и полюбился
Дон Хуан сестре моей!
(Уходит.)
ПОКОИ ЛЕОНАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, донья Анхела, Леонарда, Мартин.
Леонарда
Что печалит вас, сеньор?
Донья Анхела
Грех грустить, коль ты любим.
Дон Хуан
Грустью дух всегда томим,
Коль не видит милой взор.
Весел только с вами рядом
Я могу, сеньора, быть,
Хоть мой пыл не утолить
Мне речами или взглядом.
Донья Анхела
Комната Фелисиано
Так обставлена, что там
Дело пальцам и глазам
Брат находит постоянно:
Созерцает он картины
Или пишет.
Дон Хуан
Но без милой,
Как безмолвная могила,
Мрачен мой приют пустынный.
Ключ нашел я от дверей
И сюда тайком проник,
Чтоб пролил любимый лик
Свет во тьму души моей.
Кто щедрей меня Фортуной
Взыскан, если надо мною
Небосвод и в пору зноя
Озарен луною юной?
Так, Мартин?
Мартин
Сеньор, не так!
Сравнивать с луной бесплодной,
Влажной и, как лед, холодной
Милую нельзя никак.
Если б в месяц тридцать раз,
Как луна, она менялась,
Это свойство было б малость
Огорчительно для вас.
Чуть начав полнеть, луна
Тут же на ущерб идет.
Не продолжила б ваш род
Женщина, что с ней сходна.
Серебром луна столь ловко
Осыпает ночью небо,
Что оставила б без хлеба
Вас такая же мотовка —
Все богатства Потоси
Расточить она способна.[61]
От жены, луне подобной,
Вас, создатель, упаси!
Леонарда
Что ж, Мартин, нам предпринять,
Если твой сеньор скучает?
Мартин
Пусть вам сердце отвечает —
Сердцу это лучше знать.
Леонарда
В силах ли его рассеять
Мы рассказами?
Мартин
Сеньора!
Польза есть и в них, коль скоро
Танцы здесь нельзя затеять,
А хотите, позабавлю
С помощью моей Руфины
Я вас так, что в миг единый
Всех без кошельков оставлю.
Дон Хуан
Вашей ловкости пример вы
Нам дадите попоздней.
Подождите лучших дней.
Леонарда
Анхела! Вам слово первой.
Леонарда, донья Анхела и дон Хуан садятся.
Донья Анхела
Я — рассказчица плохая,
Но на ваше рассмотренье
Некий случай все ж повергну,
Чтобы вы могли развлечься.
Жил-был честный человек,
Женщин защищавший смело.
Он с сестрою доньей Росой
За море решил уехать.
Дон Гусман — так знали брата —
Должен был спасаться бегством,
Ибо дал урок он дважды
Подлецам, чернившим женщин.
Он нашел приют у дамы,
Огражденной им от сплетен,
Полюбил ее и сам
Стал ей дорог бесконечно.
Брат ее, о том не зная,
В это время Росу встретил,
Воспылал любовью к ней
И зажег в ней пыл ответный,
Хоть она, боясь Гусмана,
Волю чувству дать не смеет.
Посоветуйте, сеньоры,
Как же поступить ей, бедной?
Что ей делать, если страсть
Переборет опасенья?
Леонарда
Вы хотите, чтоб ответ
Вам дала я на вопросы?
Донья Анхела
Да, хочу.
Леонарда
Причин у Росы
Опасаться брата нет,
И она ему вполне
Может все открыть, поскольку
Этого и ждет он только.
Дон Хуан
Нечего прибавить мне.
Мартин
Если выдадут сестер
Эти братья друг за друга,
Очень умная супруга
Вам достанется, сеньор.
Леонарда
Рассказать и мне про сон,
Мною виденный, охота.
Мартин
Делать это нет расчета —
Перед явью бледен он.
Леонарда
В час, когда, открыв все двери
Для воров и для злодеев,
Повелительница мрака —
Полночь на престол воссела
И объят был мир раздольный
Тишиной столь беспредельной,
Что дремала даже зависть
(Случай, несомненно, редкий!),
Мне пригрезилось внезапно,
Будто я уснула крепко
На зеленой луговине,
Где цветы колышет ветер,
И в объятия мои
Камнем рухнул ястреб серый,
За которым чернокрылый
Злой орел гонялся в небе.
Грудь рассек мне ястреб клювом,
И когтями вырвал сердце,
И унес его с собою…
Что же значит сон мой вещий?
Мартин
Кто истолковать не в силах
Столь понятное предвестье,
Тот испанский знает хуже,
Чем наречье древних греков.
Впрочем, пусть хозяин мой
За меня вам сам ответит.
Дон Хуан
Коль кастильский серый ястреб
Сердце вырвал дерзновенно
У голубки андалусской,
То — клянусь творцом! — в замену
Душу ей свою он отдал.
Мартин
Вот, сеньор, какую тему
Следовало б вам развить
Иль в романсе, иль в сонете:
«С голубкой андалусской
Кастильский ястребок
Поладил так же быстро,
Как с ложкой котелок».
Дон Хуан
Пьян ты, что ли?
Мартин
Я? С чего?
Мне на чай дают не часто.
Леонарда
Скоро ли начнешь рассказ ты?
Донья Анхела
Кончил он уже его.
Мартин
Значит, ясно вам значенье
Присказки моей ехидной?
Донья Анхела
Да.
Мартин
Тогда оно, как видно,
Ясно всем без исключенья.
Дон Хуан
Леонарда! Я порою
Сам себе твержу часами,
Что поженимся мы с вами,
А ваш брат — с моей сестрою.
Так любовь мне мозг туманит,
Разума меня лишая,
Что всерьез я предвкушаю
Миг, который не настанет.
Если б сбылись эти грезы
И остался я в Севилье,
Я бы утром в изобилье
Находил жасмин и розы
Не в полях, а на ланитах
Той, с кем я проснулся рядом,
Нежась под лучистым взглядом
Глаз ее полуоткрытых;
И дарило б их сиянье
В полдень знойный и палящий
Мне всю полноту пьянящей
Радости существованья;
А когда уснет природа,
Дивное светило дня
Вновь всходило б для меня,
Собственного антипода…
Ах, тогда б, бесспорно, был
Я счастливей всех на свете!
Мартин
Будь я дамой, я за эти
Похвалы б вас разлюбил.
Дон Хуан
Почему?
Мартин
По нраву мне
Вряд ли бы пришелся тот,
Кто с любимой речь ведет
Лишь о спальне да о сне.
Дон Хуан
Ты находишь, что низка
Эта тема?
Мартин
Да, чрезмерно.
Дон Хуан
Ты культистом стал, наверно?
Мартин
Нет, еще не стал пока,
Но замечу, что супруге
Честной и благочестивой,
Встав с постели, дать должны вы
Помолиться на досуге;
А затем не худо с ней
Вам и погулять сходить,
Потому что ей побыть
Хочется среди людей.
Дон Хуан
Ты меня бранишь резонно —
Не подумал я про это.
Мартин
Женщины вдали от света
Жизнь влачить отнюдь не склонны.
Жаждет каждая из них
Все узнать, все увидать
И стремится обладать
Тем, что видит у других.
За покупками почаще
Нужно ездить с нею в лавки,
Чтоб ее не смяли в давке,
Там порой происходящей.
В высшей степени полезно
По реке вам в полдень жаркий
Прокатиться в крытой барке
Вместе с вашею любезной,
Чтобы дать ей посмотреть,
Как вдоль отмели песчаной
Рыбаки в одежде рваной,
Напрягаясь, тянут сеть;
Как в пеньковых петлях бьется
И блестит улов обильный;
Как упорно, но бессильно
Рыба снова в воду рвется.
Следует жену подчас
Вывозить и на Табладу:[62]
Женщина вниманью рада
И галантность ценит в нас.
С нею побывать невредно
На комедии иль драме:
Представленье скрасит даме
Скуку жизни домоседной.
Показать ей край окрестный
Тоже было б очень кстати —
Ведь под пологом кровати
Чувству, право, слишком тесно.
Каждый, кто чуть-чуть умен,
Должен быть всегда учтив,
Щедр, заботлив, терпелив
С той, на ком женился он.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и взволнованная Руфина.
Руфина
Грех, сеньора, в миг такой
Предаваться празднословью!
Только что с отцом ваш брат
Крупно из-за вас повздорил,
И родитель ваш поклялся
Замуж выдать вас сегодня ж.
Вам приданое готовят,
Дом поставщиками полон,
И портной торчит у двери,
Полагая, что для ножниц
Здесь найдется вскоре дело.
Мартин
Вот мы и попались, словно
Рыба в сеть!
Леонарда
Язык отнялся
У меня.
Дон Хуан
И слава богу!
Объясняться я не склонен
С тою, кем обманут подло.
Леонарда
Нет, мой повелитель, вас
Обмануть я не способна!
Я скорей умру, чем стану
Нелюбимому женою.
Мартин
Утешаюсь я, Руфина,
Только тем, что про портного
Ты сейчас заговорила,
Этим самым мне напомнив
О преданье, к нам дошедшем
Со времен последних готов.
В дни, когда достался маврам
Иберийский полуостров,
Объявил Пелайо всем
Христианским полководцам,[63]
Что придется им портными
Стать отныне добровольно,
Ибо, только в стяг единый
Сшив знамен испанских клочья,
Снова с помощью господней
Обретут они свободу.
К сожаленью, восемь сотен
Лет, в течение которых
Удалось им это сделать,—
Срок для нас чрезмерно долгий.
Дон Хуан
Выход лишь один — поведать
Брату и отцу, как злобно
Поносил вас дон Диего
Перед схваткою со мною.
Пусть поймут они, что речи
Тут о браке быть не может.
Леонарда
Я давно б им все открыла,
Будь от этого нам польза.
Но они, узнав про сплетню,
С братьями затеют ссору
И обиду кровью смоют.
Дон Хуан
Вам-то что, коль вновь вернете
Вы себе свободу?
Леонарда
Разум
Вы теряете.
Дон Хуан
Не спорю.
Мне его беречь нет смысла,
Коль утратить жизнь я должен.
Руфина
(Леонарде)
Ваш отец!..
Леонарда
Скорей их прячь!
Дон Хуан
Прятаться устал я.
Леонарда
Полно!
Тот не устает, кто любит.
Дон Хуан
Да — когда любим он тоже.
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин и Руфина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Почему ты, дочка, глянуть
На приданое не хочешь?
Ведь любовь к нарядам с детства
Женскому присуща полу.
Знай: подарок столь роскошный
Слуги дона Педро вносят
В дом сейчас, что даже ты
Вкус дарителя одобришь.
Что же ты молчишь?
Леонарда
Молчу я,
Чтоб не возражать.
Дон Антоньо
Похвально!
Возраженья бесполезны —
Дочь обязана покорно
Исполнять приказ того,
Кто ей дан в отцы судьбою
И ее с пелен растил.
Леонарда
Разве душу от него я
Получила?
Дон Антоньо
Нет, от бога.
От отца — лишь плоть.
Леонарда
Коль скоро
Это так, одна я вправе
Собственной своей душою,
Как хочу, распоряжаться —
Вместе с ней свободу воли
В нас, людей, вложил творец.
Не забудьте и другое:
То, что подарили мы,
Брать назад неблагородно.
Вы мне дали плоть мою,
Значит, я хозяйкой полной
Этой плоти стала, ибо
Лишь даритель недостойный
Требует возврата дара.
Дон Антоньо
Как ни дерзок тон подобный,
Я тебя на путь наставить
Попытаюсь хладнокровно.
Рассуди сама, с кем лучше
В брак тебе вступить законный,
Длящийся до самой смерти,—
С первым встречным незнакомцем
Или с тем, с кем много раз
Ты в родном встречалась доме,
Кто живал под нашим кровом?
Леонарда
Разрешите мне на слове
Вас поймать.
Дон Антоньо
Что это значит?
Леонарда
То, что я лишь с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаюсь.
Дон Антоньо
Дай тебя обнять мне, дочка.
Да благословит ваш брак
Небо, вняв мольбам отцовским!
КОМНАТА ФЕЛИСЬЯНО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, донья Анхела, Мартин.
Мартин
Мы вправду уезжаем?
Дон Хуан
Ждать нам, что ли,
Пока прогонит взашей нас жених?
Донья Анхела
Ты прав — нельзя здесь оставаться боле.
Дон Хуан
Судьба, иссяк поток щедрот твоих!
Донья Анхела
Увы, должны родительскую волю
Чтить дочери!
Дон Хуан
Она — закон для них.
Мартин
Любовь сильней отцовского тиранства.
Дон Хуан
Нет, сердцу женщин чуждо постоянство.
Мартин
Куда ж теперь мы?
Дон Хуан
В порт. Но до того
Зайду я с Леонардой попрощаться.
Сестра! Ты в спальне друга своего
Меня спокойно можешь дожидаться —
Жив дон Диего, и друзей его
Не следует нам больше опасаться.
А ты, Мартин, ступай, готовься в путь.
Мартин
Иду.
Дон Хуан и Мартин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Анхела одна.
Донья Анхела
Любовь и скорбь теснят мне грудь.
Желанием разбогатеть гоним,
Купец удачи ищет за морями,
Общается с чужими племенами
И странствует по городам чужим.
Он с острогрудым кораблем своим
Порой не расстается месяцами,
И тот единоборствует с волнами,
В мороз и в зной бесстрашно мчась по ним.
Но иногда его при возвращенье
В родимый порт, покинутый давно,
Настигнув, топит шторм в одно мгновенье.
Так и моим надеждам суждено
В житейском море избежать крушенья
И, к гавани подплыв, пойти на дно.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Анхела, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Кто тут ходит?
Донья Анхела
(в сторону)
Боже мой,
Он успел меня заметить!
Дон Антоньо
Вот не чаял здесь я встретить
Даму красоты такой.
Кто вы?
Донья Анхела
Я…
Дон Антоньо
Откройте честно
Мне всю правду, дочь моя.
Донья Анхела
Честь свою вверяю я
Вам, сеньор.
Дон Антоньо
Мне это лестно.
Донья Анхела
Я — сестра того, кем чванный
Дон Диего, сплетник гадкий,
Был наказан в честной схватке.
Отпрыск ваш Фелисиано
Из гостиницы сюда
Перевез меня.
Дон Антоньо
(в сторону)
Все ясно!
Донья Анхела
(в сторону)
Ах, мои мечты напрасны —
Им не сбыться никогда!
Дон Антоньо
(в сторону)
Не спроста со мной схлестнулся
Давеча сынок мой милый…
Вас он домогался силой?
Донья Анхела
Что вы! Даже не коснулся.
Дон Антоньо
Рад, что кров нашла у нас
Дама знатная такая.
Где ваш брат?
Донья Анхела
(в сторону)
Прилгну слегка я…
Он в Санлукаре сейчас.
Дон Антоньо
(в сторону)
Я ее запру.
Донья Анхела
Что ждет
Здесь меня?
Дон Антоньо
Не бойтесь. Вам
Место отыщу я там,
Где никто вас не найдет:
В комнате своей надежно
От врагов я гостью скрою.
Донья Анхела
(в сторону)
Нет, иллюзий я не строю —
Все мои надежды ложны.
Дон Антоньо
Вот и дверь. Я вас введу
И запру на ключ.
Донья Анхела
(в сторону)
В тюрьму
Я попала.
Дон Антоньо
Не пойму,
Что сказали вы.
Донья Анхела
Иду.
(Уходит.)
Дон Антоньо
Пусть там посидит, пока
Мужу с рук не сбуду дочь я.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Антоньо, Руфина.
Руфина
К вам дон Педро.
Дон Антоньо
(в сторону)
Этой ночью,—
А она уже близка,—
Без помехи и препоны
Сможет будущий мой зять
Леонарду в жены взять,
Заключив с ней брак законный.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Руфина, Мартин с поклажей.
Мартин
Можно мне войти?
Руфина
Войди.
Мартин
Ах, Руфина, бьет для нас
Расставанья горький час!
Ад кипит в моей груди,
А глаза, как море, влажны.
Руфина
Что-то нам грозит, бесспорно,
Раз ты ими так проворно
Бегаешь, мой друг отважный.
Мартин
Ах!
Руфина
Оставь ты эти «ах!»
Я их слышала стократ.
Мартин
Что за черствость!
Руфина
Лучше, брат,
Не забудь о пятистах
Прикарманенных реалах.
Двести ты мне уделишь.
Мартин
Как?
Руфина
Да так, что твой барыш —
Плод моих трудов немалых.
Мартин
Неужель ты обо мне
Не поплачешь хоть немного?
Руфина
Так слезлив ты, что, ей-богу,
С женщиною схож вполне.
Мартин
Скорбь моя тебе смешна,
Ты над ней глумишься гадко,
Бессердечная мулатка,
Хоть жалеть меня должна!
Вспомни-ка, из-за кого
Пса я в кухне лобызал
(Кстати, я бы не сказал,
Что добрее ты его),
И, нащупать двери силясь,
Лоб до крови рассадил,
И в подполье угодил,
Где коты в меня вцепились,
И всю ночь был должен спать
Там, где мне горшки ночные
Навевали сны дурные.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Хуан
Я, поверив вам опять,
Вновь себя страдать заставлю.
Леонарда
Вздорны ваши опасенья.
Дон Хуан
Нет, вы лжете, без сомненья.
Леонарда
Нет, я с вами не лукавлю.
Дон Хуан
Где моя сестра, Мартин?
Мартин
У хозяйки.
Леонарда
Ты ошибся.
Мартин
Знаю лишь одно: ее
Здесь оставил я.
Дон Хуан
Руфина!
Не встречала ль ты случайно
Донью Анхелу?
Руфина
Их милость
Вышли, видимо, куда-то.
Мартин
Там ее, где находились
Наши вещи, тоже нет.
Дон Хуан
Леонарда! Вы, как видно,
Вместе с братцем вашим милым
Так устроить все решили,
Чтобы разом я невесты
И родной сестры лишился.
Бог свидетель, коль способны
Вы и впрямь на эту низость,
Мне придется…
Леонарда
Дон Хуан!
Потрудитесь поприличней
Выраженья выбирать.
Дон Хуан
Грязных слов смешно стыдиться
С теми, кто нечист душою.
Леонарда
Мнила я, что вы — защитник
Бедных женщин, но меня,
К сожаленью, убедила
Ваша грубость в том, что вы —
Пола нашего обидчик.
Дон Хуан
Леонарда! Если был
Я и вправду предан вами,
То, — сознайтесь в этом сами,—
Честь свою я не сгубил
Тем, что даме нагрубил:
С той, кто мне вредит открыто,
Тон дозволен ядовитый.
Защищал я женщин всюду.
А сестре подавно буду
От насильника защитой.
Пусть не мнит Фелисиано,
Жениха нашедший вам,
Что себе покорно дам
Я нанесть вторую рану.
За сестру я грудью встану,
И ее ценой любою
У злодея вырву с бою.
Да, мы с нею небогаты,
Но заменит шпага брата
Ей приданое с лихвою.
В ней моя струится кровь.
Значит, для нее не в счет,
Коль о чести речь идет,
Ни соблазны, ни любовь.
Мне ее отдайте вновь,
И, поверив безусловно,
Что ни в чем вы не виновны,
Я о вас по гроб, пусть даже
С вами жизнь мой недруг свяжет,
Буду вспоминать любовно.
Вам грешно питать сомненье
В том, что я вас уважаю.
Видите — не обнажаю
Я клинок, хоть оскорбленье
Властно вопиет о мщенье.
Так поторопитесь, чтобы
Мной не овладела злоба:
Честь свою я так люблю,
Что обиды не стерплю
И от милой мне особы.
Леонарда
Стойте! Хоть я не пойму,
В чем пред вами виновата
И за что вы злы на брата,
Я сама отмщу ему,
Коль причастен он к тому,
Что здесь с Анхелой случилось.
Как и вы, я б огорчилась,
Если б с ней стряслась беда:
Женщин защищать всегда
Я у вас понаучилась.
Если ж брат не виноват,
Нет у вас причин браниться:
Чтоб на Анхеле жениться,
Вам меня отдать он рад.
Пусть мне смерть грозит стократ,
За другого не пойду я,
Так что мы шумим впустую,
А ведь свойство мудрецов —
Без ненужных слез и слов
Боль претерпевать любую.
Знайте: я отцу и свету
Объявлю, что вы — мой муж.
Дон Хуан
Сердцу иль уму — чему ж
Верить мне, Мартин?
Мартин
На это
Незачем вам ждать ответа,
Коль сеньора любит вас.
Дон Хуан
Любит ли?
Мартин
Вот вам мой сказ:
Женщин честных и правдивых
Больше, чем пустых и лживых,
Этак в двадцать тысяч раз.
Хоть они нас завлекают,
Дразнят, бесят и манежат,
Но зато уж после нежат,
Опекают и ласкают
И во всем нам потакают.
Дом без женского пригляда
Сходен с первым кругом ада,
Где скучать обречены
Те, кому не суждены
Богом казнь или награда.
Впрочем, спорить нам не след:
Вам и без того все ясно.
Вы ж из тех, кто пол прекрасный
Почитает с детских лет.
Где нет женщин, жизни нет.
Вот поэтому Адаму
Бог и дал подругу-даму;
Вот поэтому и тот,
Кто по милой слезы льет,
В них, как я, не видит сраму.
Дон Хуан
Хоть с соперниками споры
Легче мне клинком решать,
Вверить честь свою опять
Я согласен вам, сеньора.
Докажите же, коль скоро
Вам дон Педро впрямь постыл,
Что не зря я допустил,
Чтоб мужчину защищала
Та, кого он от нахала
На дуэли защитил;
Что доверие во всем —
И в любви, и в деле чести —
Я могу питать к невесте
И что отказать ей в нем
Значит стать ее врагом.
Возлагаю упованья
Я на вас без колебанья:
Думать об особе знатной
Как о лгунье вероятной —
Низость, коей нет названья.
Дам не только чту я, но и
Каждого клеветника,
Что дерзнет исподтишка
Говорить о них дурное,
Шпагой проучу стальною.
Преисполнен к ним с рожденья
Я такого уваженья,
Что в обман мне, может статься,
Из-за вас отрадней даться,
Чем нанесть вам оскорбленье.
Дон Хуан и Руфина уходят.
Мартин
Что за мужество!
Леонарда
Возьму
Я с него пример.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Леонарда, Мартин, Фелисьяно.
Фелисьяно
Был тут
Дон Хуан?
Леонарда
Да, шалопут,
Был, но, к счастью моему,
Ты не встретился ему;
Потому и жив покуда.
Фелисьяно
Что?
Леонарда
Да то, что выйдет худо,
Коль, чиня ему бесчестье,
Сам падешь ты жертвой мести
И осрамлена я буду.
Фелисьяно
Что ты мелешь?
Леонарда
Да пойми же:
Я, чтобы тебя спасти,
За него должна пойти.
Фелисьяно
Счастлив это слышать.
Леонарда
Вижу
Я, что брат мой — трус бесстыжий.
Ты, нашкодив, оробел,
А ведь был куда как смел
В миг, когда сестру Хуана
Силой иль путем обмана
У него отнять сумел.
Фелисьяно
Ты рехнулась!
Леонарда
Отвечай,
Где она.
Фелисьяно
Когда к тебе я
Утром заходил, мы с нею
Встретились там невзначай.
А потом ко мне, я чай,
Брат увел ее с собою —
Признаюсь тебе, его я
В спальне у себя скрываю,
От желанья изнывая
В брак вступить с его сестрою.
Леонарда
Как! Ты дал ему приют?
Фелисьяно
Дал, а он — уж это точно —
Спрятал Анхелу нарочно,
Вызнав, что дон Педро тут
И что нынче поведут
К алтарю тебя с другим.
Леонарда
Так ступай и со своим
Гостем объяснись скорей.
Фелисьяно
Даже тысяча смертей
Мне приятней ссоры с ним.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Леонарда, Мартин.
Леонарда
Расскажи-ка, плут негодный,
Не по милости ль Мартина
Брату приписал безвинно
Свой поступок сумасбродный
Твой хозяин благородный?
Вижу я, чьему совету
Внял он, ложь придумав эту,
И, коль тотчас не узнаю,
Где сестра его родная,
Мной ты будешь сжит со свету.
Мартин
Только этого, о боже,
Не хватало мне!
Леонарда
Ты скажешь,
Где она, или ногтями
Вырву у тебя глаза я!
Мартин
Уверяю вас, сеньора,
Что солгал Фелисиано,
Дон Хуан же был правдив.
Леонарда
Сомневаюсь.
Мартин
И напрасно!
Пусть меня накажет небо,
Пусть опять облобызаюсь
Я с собакою дворовой
И поцапаюсь с котами,
Если Анхелу я спрятал!
Но покинуть вас пора мне —
Мой хозяин ждет меня.
(Уходит.)
Леонарда
Что со всеми нами станет?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Вижу, что дочерним долгом
Явно ты пренебрегаешь.
К жениху просил я выйти
Через слуг тебя три раза,
Но не пожелала ты
Глянуть на его подарки.
Что тебя, признайся честно,
Удручает, Леонарда?
Или я суров с тобою?
Иль тебя люблю я мало?
Что ты с братом замышляешь
На отцовское несчастье?
Дочь противиться не смеет,
Коль отец ее просватал.
Обсуждать отцовский выбор
Ей отнюдь не подобает,
Ибо ей в делах таких
Выгоднее полагаться
На родительскую мудрость,
Чем на свой незрелый разум.
Против этого и ты
Давеча не возражала,
Обещав мне с тем, кто пожил
В нашем доме, обвенчаться,
Так что требовать я вправе,
Чтобы слово ты сдержала.
Леонарда
Ваш приказ исполню я,
Помня долг свой — послушанье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.
Дон Педро
Я с родней сюда явился,
Чтоб припасть к коленям вашим
С благодарностью.
Дон Антоньо
В объятья
Заключить я зятя счастлив.
Дон Педро
Где ж ваш сын и мой приятель?
Неужель со мною радость
Разделить он не намерен?
Дон Антоньо
Я повздорил с ним недавно.
Дон Педро
И причина ссоры — я?
Очевидно, не желает
Породниться он со мной,
И, приобретая брата,
Я утрачиваю друга.
Дон Антоньо
Что вы, что вы! Просто с дамой
Разлучил я сына, спрятав
От него ее украдкой,
И отцу он надерзил,
Ослепленный юной страстью.
Дон Педро
Где же ваша дочь?
Дон Антоньо
В покои
К ней сейчас пройдем мы с вами —
Вас она, наверно, ждет.
(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Антоньо
Дочь моя! Что это значит?
Дон Хуан
То, что мне она жена,
И вольны мы обниматься.
Дон Педро
Дон Антонио! Стыдитесь!
Для чего со мной сыграли
Вы такую злую шутку?
Дон Антоньо
Я обманут, но заплатит
Жизнью мне злодей!
Леонарда
Сеньор!
Не заслуживает кары
Бедный мой супруг за то,
В чем одна я виновата.
Повелел мне в брак вступить
С тем, кто жил под кровом нашим,
Добрый мой отец, и я
Не ослушалась приказа.
Дон Антоньо
О коварство!.. Сын мой, где ты?
Дон Педро
За обиду расквитаться
Я и без него сумею.
Дон Антоньо
Кто ко мне пробрался в спальню,
Дверь открыв без спросу?
(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Фелисьяно.
Фелисьяно
Я,
Услыхав, что горько плачет
Там моя жена.
Дон Антоньо
Жена?
С кем же состоишь ты в браке?
Дон Хуан
Вам на это я отвечу.
Звать меня Хуан де Кастро,
Дама же — моя сестра.
Хоть повержен в честной схватке
Мной ваш брат, дон Педро, был,
Знает здесь, в Севилье, каждый,
Что не я затеял бой.
Но коль скоро в ране братней
Видите вы повод…
Дон Педро
Полно!
Огорчен не братней раной
Я, достойный дон Хуан,
А любовной неудачей.
Потерял не все я, впрочем,
Потому что уповаю
Всем вам стать отныне другом.
Дон Хуан
Руку зятю, тесть мой, дайте:
Он хоть беден, но по крови
Родич графов де Андрада.
Дон Антоньо
Пусть приданого сто тысяч
Он возьмет, и здесь Награде
За порядочность — конец.
Дон Хуан
Нет, устроим мы сначала
Брак Руфины и Мартина.
Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, Мартин и Руфина.
Мартин
Пусть, почтенное собранье,
Мне поможет с нею бог
Жить дружней, чем кот с собакой.
Руфина
Нам на завтра нужен дружка.
Мартин
Приглашаем всех на свадьбу
И жалеем, что немного
С приглашеньем запоздали.