Примечания
1
Капская провинция — голландское, а затем английское владение в Южной Африке.
2
Овернь — историческая провинция во Франции, частично расположенная в горах Центрального французского массива.
3
Вааль — река в Южной Африке, правый приток реки Оранжевой.
4
Англосаксы — общее название германских племен — англов, саксов, ютов, фризов, завоевавших в V—V1 веках Британию и смешавшихся с местными племенами. В VII—X веках сложилась англосаксонская народность, которая, смешавшись позднее с выходцами из Дании и Норвегии, положила начало английской народности.
5
Кантон (фр.) — округ.
6
Точнее: «сухие разработки», названные так из-за засушливых условий в их окрестностях в противоположность «речным разработкам» на реке Вааль.
7
Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.
8
Миля английская — 1609 м.
9
Оранжад — прохладительный напиток из апельсинового сока.
10
Буры, или африканеры — народность в Южной Африке, в основном потомки голландских поселенцев XVII века. Большое число буров являются по происхождению французами, переселившимися в Голландию, а затем, после отмены Нантского эдикта (закона о свободе вероисповедания) в 1685 год), и в Капскую колонию.
11
Мезальянс (фр.) — неравный брак.
12
Басуто — народ, живущий на территории современного королевства Лесото, республики Ботсвана и Южно-Африканской Республики.
13
Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве (конец V в.— 751 г.)
14
Концессия (от лат. concessio — разрешение) — договор о передаче в эксплуатацию на определенный срок природных богатств, раз хинных хозяйственных объектов, принадлежавших государству.
15
Аппендикс (от лат. appendix — придаток) — червеобразный отросток слепой кишки.
16
Альгамбра — дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады; шедевр мавританского (арабского) зодчества XIII—XIV веков.
17
Лавки (англ.)
18
Диспозиция (от лат. dispositio) — расположение.
19
Карат — дольная единица массы, применяемая в ювелирном деле; 0,2 г.
20
Корнет-а-пистон — медный духовой музыкальный инструмент типа трубы.
21
Реторта — сосуд грушевидной формы с длинным, отогнутым в сторону горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.
22
Реактив — вещество, вступающее в химическую реакцию с другим веществом.
23
Ньютон Исаак (1643— 1727) — английский математик, механик астроном и физик, создатель классической механики.
24
Борнео, или Калимантан — остров в Малайском архипелаге, большая часть его принадлежит Индонезии.
25
Артезианский колодец — буровая скважина для забора подземных, артезианских вод, заключенных в во поносных пластах горных пород. Наименование произошло от названия французской провинции Артуа, где эти воды издавна использовались.
26
Сакраментальный — ставший обычным, традиционным; здесь: точно установленный, неизменяемый.
27
Спектроскопический, спектральный анализ — физический метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества, основанный на исследовании его спектров.
28
Омаха — город в США, на правом берегу реки Миссури, на так называемом Среднем Западе, который в описываемые времена был менее обжит, чем восточная часть Северной Америки.
29
Мельбурн — город, основанный переселенцами из Европы в Австралию.
30
Кормилец (англ.).
31
Конфиденциальный (от лат. confidentia — доверие) — доверительный, не подлежащий оглашению.
32
Конгломерат — механическое соединение разнородных веществ.
33
Myp Томас (1779—1852) — английский поэт, по происхождению ирландец. Широкую известность приобрели его «Ирландские мелодии», многие из которых стали народными песнями (русские переводы — П. А. Вяземского, И. И Козлова и др ).
34
Вот последней розы венчик алый,
В последний раз украшен сад.
Ее подруг уже не стало —
Увял их праздничный наряд.
Я помогу тебе, сиротке,
И не оставлю здесь одну.
Ушли подруженьки-красотки,
Ты с ними отойди ко сну.
Вот летней розы венчик алый,
В последний раз украшен сад
О! Кто порою запоздалой
Один во тьме остаться рад?
(Перевод М. Миримской)
35
Исполу — пополам с кем-либо.
36
Кадастр — систематизированный свод сведений.
37
Табльдот — общий стол в гостиницах, пансионах, ресторанах Западной Европы.
38
Француз (англ.).
39
Алхимия — донаучное направление в химии, которое возникло в Египте (III—IV вв. н. э.) и получило особенное распространение в Западной Европе (XIII—XIV в.в.). Алхимики искали «философский камень» для превращения неблагородных металлов в золото.
40
Готтентоты — коренное население Южной Африки, которое имеет самоназвание кой-кои.
41
Джон Булль (букв. Джон Бык)— сатирический персонаж серии английских памфлетов (т. е. сатирических рассказов) «История Джона Булля». Джон Булль, воплощение корыстолюбия и глупости, стал нарицательным именем английского буржуа.
42
Атилла (V в.) — предводитель гуннов, совершал опустошительные побеги на Римскую империю.
43
3улусы (или зулу)— народ группы банту, населяющий Южную Африку.
44
Крааль (гол.) — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной Африки, где внутренняя площадь служит загоном для скота.
45
Бура звали Якобс. Некий Ньекирк, голландский негоциант (купец), путешествовавший по Африке в компании с одним охотником за страусами, признал в камешке, которым играли дети бура, алмаз, который он тут же купил за несколько су и продал за 12 500 франков правителю Капской колонии. Этот камень, сразу же отшлифованный и посланный в Париж, выставлялся на международной выставке на Марсовом поле в 1867 году. С того времени каждый год из земель Грикваленда извлекалось алмазов на сумму в среднем около сорока миллионов. Любопытное обстоятельство: о существовании в этой стране алмазоносных залежей знали уже давно, но позднее забыли. На старых картах XV века есть упоминание: «Неге Diamonds» — «Здесь есть алмазы». (Примеч. авт.)
46
Арбитраж — способ разрешения споров, при которых стороны обращаются к третейским судьям, т. е. к судьям, избираемым самими спорщиками.
47
Кафры (от араб. кафир — неверный) -— наименование, данное бурами народам Южной Африки банту.
48
Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах; здесь: торговцы, обслуживающие переселенцев и колониальные войска.
49
Фунт — около 450 г.
50
Бушмены — коренное население Южной Африки.
51
Поднебесная империя — так китайцы называли Китай, считая свою страну центром мира.
52
Магистрат (от лат. magistrates — начальник) — городское управление в западноевропейских странах.
53
Кайло — ручной инструмент для откалывания ломких пород.
54
Ленч — в Англии и США второй завтрак после полудня или легкая закуска в другие часы дня.
55
Ампутация — удаление конечности хирургическим путем.
56
Жупел — горючая сера, уготованная в аду грешникам; в переносном значении: всякое бедствие или нечто, внушающее ужас.
57
Тигель — сосуд (горшок) из тугоплавких и огнеупорных материалов для плавки, варки или нагрева различных веществ, для проведения химических работ.
58
Это не совсем так; сапфир является одной из разновидностей корунда, по химическому составу (если не считать примесей) представляющему собой окись алюминия; изумруд — гораздо более сложное соединение: алюмосиликат бериллия.
59
Аллювиальные отложения (от лат. alluvio — нанос) — отложения водных потоков (рек, ручьев), состоящие из обломочного материала (гравий, песок, галечник, глина и т. д.).
60
Калибр — диаметр канала ствола огнестрельного оружия.
61
Обтюратор (от лат. obturo — закрываю) — заслонка, затвор.
62
Кабалистический — заключающий в себе особый, таинственный смысл.
63
Денди — светский человек, щеголь, франт.
64
Архимед — древнегреческий ученый, жил в III веке до н. э. Закон Архимеда — на всякое тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, направленная вверх и равная весу вытесненной жидкости.
65
Маклер (брокер)— посредник в биржевых операциях или других сделках.
66
В первозданном виде этот алмаз согласно легенде весил 800 каратов, но за долгие века своей истории стал значительно меньше. В 1849 году, когда алмаз стал собственностью Ост-Индской компании, вес его составлял 191 карат. В 1851 году камень подарили королеве Виктории, а в следующем году ювелир Д. Теннант переогранил «Кох-и-Нур», после чего вес алмаза уменьшился до 108,9 карата.
67
Алмаз «Великий Могол» французский путешественник Тавернье увидел в 1665 году, при дворе Аурангзеба, индийского правителя из династии Великих Моголов. Он определил вес камня в 280 каратов. Дальнейшая судьба камня неизвестна.
68
Речь идет об алмазе «Орлов», наиболее знаменитом историческом камне Алмазного фонда России; вес его 189,62 карата; с 1774 года он венчает золотой императорский скипетр.
69
Алмаз «Регент» (или «Питт») был найден в 1701 году в Южной Индии; в первоначальном виде он весил 410 каратов; после огранки стал весить 140 каратов; с 1717 года находится во Франции, в настоящее время — в Лувре.
70
Фальсификатор — человек, занимающийся подделками.
71
Ромбоид — призма, основой которой является ромб.
72
Раритет (от лат. rantetas) — ценная, редкая вещь.
73
Пэр — звание представителей высшей аристократии в Англии и во Франции (до 1818 г.) В Англии звание пэра дает право состоять членом палаты лордов.
74
Мадригал — небольшое лирическое хвалебное произведение, обычно посвященное даме.
75
Пантагрюэль — герой известной книги французского писателя Франсуа Рабле. Отличался могучим сложением, большим весом и необыкновенным аппетитом.
76
Спич — краткая застольная речь.
77
Генрих Третий — французский король конца XVI столетия.
78
Карл Смелый — герцог Бургундии, жил в середине XV века.
79
Специалисты считают, что в истории камня «Санси» переплелись истории двух или более алмазов.
80
Тамтам (фр. tam-tam, заимствованное из хинди) — ударный музыкальный инструмент.
81
Ассоциация — здесь объединение людей или учреждений, занятых одним делом.
82
Через 20 лет после описываемых событий началась англо-бурская война 1899—1902 годов, которая закончилась поражением буров В 1910 году, когда бывшие бурские республики были объединены в доминион Великобритании Южно-Африканский Союз, Трансвааль стал его провинцией С 1967 года Южно-Африканский Союз переименован в Южно-Африканскую Республику. Доминион — государство в составе Британской империи, признававшее главой английского короля (королеву).
83
Феномен — необычное, особенное явление.
84
Неужели! (ит.)
85
Илот — землевладелец в Древней Спарте, считавшийся собственностью государства. В переносном значении — раб.
86
Бечуаны — народ в Ботсване и соседних с ней районах Южной Африки.
87
Флора (от лат. Flora — богиня цветов) — совокупность различных видов растений, населяющих какую-либо территорию.
88
Фауна (от лат. Fauna — богиня полей, покровительница животных стад) — животный мир определенной территории, района
89
Мегатерии — род вымерших млекопитающих, гигантские наземные ленивцы с массивным туловищем длиной до 6 м., короткими ногами и мощным хвостом, на который они опирались, вставая на задние конечности, чтобы дотянуться до молодых древесных побегов.
90
Ахиллесова пята — уязвимое место. Выражение пошло от греческой легенды о герое Троянской войны Ахилле (Ахиллесе), который стал бессмертен благодаря омовению в священной реке Стикс. Лишь пятка, за которую держала его мать, богиня Фетида, не коснулась воды, поэтому Ахилл погиб от стрелы врага, поразившей его в пятку.
91
Гонка с препятствиями (англ.).
92
Маниок съедобный — кустарник с клубневидно утолщенными корнями длиной до 50—100 см, массой 15 кг, из которых получают муку и крупу.
93
Таро — тропическое многолетнее растение, клубни которого (до 4 кг) употребляют в пищу.
94
Джигитовка (от тюрк. джигит — искусный воин) — упражнения на скачущей лошади у народов Средней Азии, Кавказа, Казахстана, у донских казаков.
95
Марабу — птица семейства аистов, водится в Африке и Юго-Восточной Азии.
96
Паланкин — носилки в восточных странах в виде кресла или ложа, укрепленных на двух длинных шестах.
97
Буссоль — геодезический инструмент для измерения углов при съемках на местности.
98
Человеку свойственно ошибаться (лат.) — слова римского оратора и политического деятеля Цицерона, ставшие афоризмом.
99
Перефразированная цитата из Нового завета: Когда фарисеи привели к Иисусу Христу грешницу, которую по закону следовало побивать камнями, Христос ответил «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень».
100
Кто имеет уши, да слышит.— выражение из Нового завета.
101
Депре Марсель (1843—1918)— французский химик и электротехник, обосновал возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
102
Нумизмат — человек собирающий и изучающий старинные монеты.
103
Томагавк — ручное метательное оружие у североамериканских индейцев, боевой топорик.
104
Вивисекция (живосечение) — операция на живом животном для изучения функций организма.
105
Хамелеон — животное отряда ящериц, способное менять окраску.
106
Апелляция (от лат. appellatio — обращение) — обжалование судебного приговора.
107
Констебль — низший полицейский чин в Англии и США.
108
Шериф — должностное лицо в Англии и США, исполняющее административные и некоторые судебные обязанности
109
Акцизный сбор — налог на товары массового потребления.
110
Роман написан в соавторстве с А. Лори.
111
Фут — около 30 см.
112
Дюйм — около 2,5 см.
113
Цицерон Марк Туллий (106—43 до н э)— римский политический деятель, оратор и писатель.
114
Цикута — растение из которого приготовлялся яд.
115
Кабот Себастьян (1475—1557) — английский мореплаватель итальянец по происхождению сын знаменитого Джона (Джованни) Кабота который после открытия Колумба первым из европейцев достиг Американского материка открыв в 1497 году полуостров Лабрадор Себастьян Кабот участвовал в экспедиции своего отца.
116
Северо-восточный проход или Северный морской путь— это путь по морям Северного Ледовитого океана из Атлантического в Тихий океан или наоборот.
117
Баренц Виллем (ок 1550—1597) — голландский мореплаватель в 1594 — 1597 годах руководил экспедициями по Северному Ледовитому океану в поисках Северо восточного прохода из Атлантического океана в Тихий.
118
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550—1611) — английский мореплаватель в 1607—1611 годах в поисках Северо западного и Северо восточного проходов из Атлантического океана в Тихий совершил четыре плавания в арктических водах.
119
Бэр Карл (1792—1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии, один из учредителей Русского географического общества; родился в Эстляндии, работал в Австрии, Германии, с 1834 года в России. Исследовал Новую Землю, открыл закон подмыва речных берегов.
120
Литке Федор Петрович (1797—1882) — русский мореплаватель и географ: в 1821—1824 годах руководил исследованиями Новой Земли, Баренцева и Белого морей.
121
Пахтусов Петр Кузьмич (1800—1835) — русский мореплаватель; в 1820—1832 годах участник гидрографических исследований на р. Печоре, Баренцевом и Белом морях. В 1832—1835 годах руководил экспедициями на Новой Земле.
122
Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832—1901) — шведский исследователь Арктики, член-корреспондент Петербургской Академии наук; исследовал Шпицберген, Гренландию, первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
123
Фьорд — узкий, глубокий морской залив с высокими, крутыми и скалистыми берегами.
124
Эльфы — в германских народных поверьях добрые духи, населяющие воздух, землю, горы, леса, жилища людей.
125
Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.
126
Шкот — трос для управления парусом.
127
Выражение из сочинения Цицерона «Об обязанностях»: «Проявлять несдержанность как в бедственных обстоятельствах, так и в благоприятных — признак душевной слабости; уважения заслуживает спокойствие во всей жизни, неизменно та же ясность взора, неизменно то же лицо».
128
Фликка — детка (норв.).
129
Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта.
130
Афины — прекрасный древний город, служивший центром культурной и политической жизни Древней Греции.
131
Фрекен — барышня.
132
Саги — древнескандинавские героические сказания, сложенные в прозе.
133
Роббер — в некоторых карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.
134
Монограмма — сплетенные в виде вензеля начальные буквы имени и фамилии.
135
Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие на различных территориях Западной Европы, в т. ч. на Британских островах, которые в V веке н. э. подверглись нападению англосаксов. Часть кельтского племени смешалась с пришельцами, другая часть положила начало ирландской народности.
136
Готическое письмо — особый способ написания латинского шрифта, для него характерна угловатая и удлиненная форма букв; особенное распространение получило в Германии (вплоть до начала XX в.).
137
Квинтилиан (ок. 35—ок. 96) — римский оратор, теоретик ораторского искусства.
138
Плиний Старший (23—79) — римский писатель, ученый, единственный сохранившийся трактат Плиния Старшего — «Естественная история», энциклопедия естественнонаучных знаний античности.
139
Мануций Альд (ок. 1450—1515) — венецианский издатель и типограф, в 1494 году основал издательство, просуществовавшее 100 лет и выпустившее свыше 150 книг, преимущественно классиков античной литературы.
140
Упсальский университет — основан в 1477 году в шведском городе Упсала.
141
Сочельник — канун Рождества Христова.
142
Феерия — жанр театральных представлений обычно фантастического, волшебного характера.
143
Гораций (65—8 до н. э.) — римский поэт; знаменитый «Памятник» Горация породил множество подражаний (Г. Р. Державин, А. С. Пушкин и др.).
144
Барометр — прибор для измерения атмосферною давления.
145
Летаргия — мнимая смерть, похожее на сон состояние неподвижности, длится от нескольких часов до нескольких недель.
146
Арника горная — род многолетних трав, сложноцветных; используется как кровоостанавливающее средство; занесена в Красную книгу СССР.
147
Эрик имеет в виду ирландцев, так как один из британских островов — Ирландия — заселен народом преимущественно кельтского происхождения. В первые века н. э. там уже сложились феодальные государства, в конце XII века началось завоевание Ирландии английскими феодалами, в XVII веке она стала первой колонией Великобритании. С 1798 по 1916 год было четыре ирландских восстания против английского господства.
148
Кают-компания — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.
149
Т. е. Зеленого острова, как принято называть Ирландию.
150
Бруклин — один из районов Нью-Йорка.
151
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, вложенных в чье-то производство или сданных внаем.
152
Пенаты — v римлян боги— хранители домашнего очага и всего римского народа. В переносном значении — родной дом.
153
Полишинель — персонаж французского народного театра с конца XVI века.
154
Янки — прозвище американцев, уроженцев северо-восточных штатов (Новой Англии).
155
Марсовой — матрос, несущий вахту на марсе — небольшой площадке на мачте корабля для наблюдения за горизонтом, для постановки и уборки паруса.
156
Находиться на траверзе какого-либо объекта значит быть на линии, направленной на этот объект, но которая составляет прямой угол с курсом корабля.
157
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
158
Иерархия — последовательное расположение званий, чинов от низших к высшим и вообще каких-либо частей целого от низшего к высшему.
159
Докторский экзамен — здесь: экзамен на присуждение одной из ученых степеней.
160
Тромсе — порт на севере Норвегии.
161
Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр, крайняя северная точка материка Евразии, открыт участником Великой Северной экспедиции Семеном Ивановичем Челюскиным.
162
Рангоут — все надпалубное оборудование судна, вместе взятое: мачты, гафели, реи, оборудование для постановки парусов и т. п.
163
Грот-мачта — мачта, расположенная между носовой, или фок-мачтой, и кормовой мачтой.
164
Под Китайскими морями подразумеваются Южно-Китайское море и Восточно-Китайское море, которые соединяются Тайваньским проливом.
165
Шканцы— часть верхней палубы судна от грот-мачты до бизань-мачты.
166
Лaг — прибор для измерения скорости судна, в данном случае — трос, который по ходу судна разматывается в море и через определенное время поднимается обратно.
167
Узел — единица измерения скорости судна: узел равен морской миле в час, или 1852 м в час. Наименование «узел» произошло от способа измерения скорости — лагом, т. е тросом, на котором через определенные отрезки завязывались узлы.
168
Нигер — название реки и государства в Западной Африке.
169
Зарифить — уменьшить поверхность паруса (при усилении ветра).
170
Штаг — жесткий стальной канат, удерживающий от падения мачту, стеньгу (наставную часть мачты) и т п.
171
Корунья, или Ла-Корунья — провинция в Испании и название порта на Атлантическом побережье.
172
Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова, которую огибают суда, направляющиеся из Северной Европы в Средиземное море.
173
Кливер — треугольный парус.
174
Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
175
Утопия — название страны с идеальным общественным строем в одноименном трактате английского писателя XV—XVI в.в. Томаса Мора. В переносном значении — неосуществимая мечта, фантазия.
176
Т. е. плыть на восток, огибая Африку или на запад — мимо Южной Америки.
177
Северо-западный проход — северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.
178
Монреаль — город в Канаде, порт на реке Святого Лаврентия.
179
На самом деле Берген лежит почти на 10° южнее.
180
Море Баффина, омывающее на востоке северо-западное побережье Гренландии, на западе — острова Канадского Арктического архипелага.
181
Упернавик — пункт на острове у западного берега Гренландии, приблизительно на 73° сев. широты.
182
Киль — балка, проходящая по днищу судна от носа до кормы.
183
Гидростатический парадокс обнаружен французским ученым XVII века Блезом Паскалем.
184
Гуттаперча — твердый кожеподобный материал с водонепроницаемыми и электроизоляционными свойствами.
185
Залив Коцебу — залив у западного берега Аляски.
186
Сердце-Камень — мыс на северном побережье Чукотского полуострова.
187
Колючинская губа — залив на северном побережье Чукотского полуострова.
188
Ванты — тросы, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.
189
Вальпараисо — морской порт в Чили.
190
Галс — курс судна относительно ветра левый галс — ветер дует с левой стороны, правый галс — ветер справа.
191
Рубка — закрытое сооружение (рулевая, штурманская и проч. ) на главной палубе или надстройке судна, не доходящее до бортов.
192
Катаклизм — катастрофа.
193
Кубрик — помещение для матросов.
194
Лье — старинная французская путевая мера, равная 4,44 км.
195
Каяк — одноместная лодка, распространенная у народов Арктики (эскимос.).
196
Новая Земля — архипелаг в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями.
197
Кабриолет — легкий двухместный одноконный экипаж на высоком ходу.
198
Арморика — в древности кельтское название северо-западной Галлии (территория Франции).
199
Линней Карл (1707—1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; первый президент Шведской Академии наук.
200
Апелляция — обжалование судебного приговора.
201
Evans I. О. Jules Verne and his work. London, 1965, p. 91.
202
Впрочем, Ж. Верна нельзя назвать новичком в модной тематике. Еще в 1870 году он написал роман «Приключения троих русских и троих англичан в Южной Африке».
203
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 290.
204
Там же.
205
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн, с. 292.
206
Soriano М. Jules Verne. Paris, 1978, р. 235.
207
Жюль-Верн Жан. Жюль Верн, с. 291.
208
Soriano М. Jules Verne, р. 235.
209
Виктория — морской порт на острове Ванкувер у западного побережья Северной Канады.