Л.В. Шейко - Том и Джерри на Диком Западе
Литературно-художественное издание
Для младшего школьного возраста
ТОМ И ДЖЕРРИ НА ДИКОМ ЗАПАДЕ
Сказочная повесть для детей
Ответственный за выпуск Л. В. Шейко
Глава 1Как Том решил стать странствующим ковбоем
Много-много лет тому назад, когда американская нация была еще совсем молодой, когда первые отряды колонистов еще только-только осваивали безграничные просторы Дикого Запада, в городке Гранд-Айленд штата Канзас жил кот по имени Том.
Том являлся потомком старинного британского рода. В прошлом столетии его предки были не в ладах с королевским правосудием и, чтобы избежать дальнейших неприятностей, вынуждены были переселиться в Америку, которая тогда являлась британской колонией.
Прадед Тома принимал активное участие в войне за Независимость Америки и, после ее победоносного завершения, устремился со всеми своими сородичами на запад – захватывать землю у индейцев...
К тому времени, когда Том появился на свет, величие его рода уже угасало. Финансовые дела шли из рук вон плохо, поэтому в наследство ему досталось лишь ранчо в Канзасе да несколько десятков акров земли.
Тем не менее, Том чрезвычайно гордился своим благородным происхождением и свято хранил в чулане кремневый пистолет и старый мушкет – оружие его предков, высадившихся на американских берегах почти два столетия тому назад.
Своим благосостоянием Том не мог похвастаться. Три четверти его доходов уходили на пропитание. На обед он съедал похлебку из овощей с говядиной, а на ужин – колбасу с винегретом. По пятницам он соблюдал пост и довольствовался лишь тарелкой вареной на воде чечевицы. Зато по воскресеньям у него происходил праздник души и желудка – Том лакомился жареным голубем.
Большую часть года Том проводил на своем ранчо, приезжая в городок лишь по делам. Он неоднократно пытался заняться чем-нибудь путным – то разводил овец, то открывал фабрику по производству кухонных кастрюль. Но все его начинания терпели крах. Овцы дохли в первый же год, не давая приплода. А его компаньоны-фабриканты оказывались редкими жуликами и прохвостами. Своими махинациями они так истощили и без того скромный бюджет Тома, что ни о каком производстве кухонных кастрюль и мечтать не приходилось.
В конце концов, Том махнул рукой на предпринимательскую деятельность. Пора, наконец, было признаться самому себе – делец из него вышел никудышный, в бизнесе ему нечего делать.
«По крайней мере, я сохранил веру в добрых и порядочных людей, – успокаивал Том сам себя на досуге. – Пусть я стал еще беднее, чем был. Зато я могу спать со спокойной совестью, зная, что мои капиталы отнюдь не отразятся на слезах обманутых мною людей. И в каждом встречном мне не будет мерещиться жулик и бандит»...
Однако волнения, связанные с улаживанием махинаций своих компаньонов, изрядно подорвали нервную систему Тома, который любые огорчения принимал слишком близко к сердцу. В течение нескольких месяцев он ложился спать с мыслью о том, что утро, вероятно, ему придется встречать в тюремной камере.
В начале зимы Тома угораздило простудиться. Эта простуда и нервное истощение предыдущих недель заставили его надолго лечь в постель.
Первое время болезнь казалась ему чрезвычайно обременительной – из-за того, что Том не находил себе занятия. За исключением старого друга мышонка Джерри, никто не навещал его на ранчо. Мысль о возвращении в мир бизнеса нагоняла на Тома дрожь, но ничем другим он не умел заниматься.
Дни проходили за днями. Лежать в кровати без дела становилось утомительно. Экономка и племянница, которые жили у него в доме, ничем не мог-ли развлечь хозяина. Тому было скучно слушать их бесконечные рассказы о том, как они исправно ведут домашнее хозяйство.
В один из декабрьских дней Том почувствовал себя значительно лучше. Ему захотелось встать с постели и выйти на свежий воздух, что он и не замедлил осуществить. Обойдя служебные пристройки, Том случайно заглянул в сарай, где хранились всякие старые вещи.
Неожиданно его внимание привлекла стопка книг, высившаяся в углу сарая. Том взял две верхние книги из этой стопки и отнес в дом. Вечером, сидя у пылающего камина в плетеном кресле, укутав ноги в плед и прихлебывая из стакана крепкого чаю, Том раскрыл одну из книг.
Это оказался захватывающий роман, повествующий о приключениях благородных охотников на гризли в лесах Огайо.
– Эге, да это никак любимые книги моей бабушки! – снисходительно усмехнулся Том. – В нашем роду она слыла известной фантазеркой, которая вымышленных героев любила больше, чем собственного мужа...
Бегло прочитав первые три страницы, Том задумался. Стоит ли ему, серьезному коту, читать подобную дребедень дальше? Не лучше ли отправить эту книгу, да и все остальные из чулана, в камин вместо дров?
«Нет, жечь книги – это мракобесие, – осадил сам себя Том. – В конце концов, чтение этой безделицы поможет хоть как-то скоротать томительный вечер. Сколько у меня еще впереди будет таких вечеров? Так почему бы немного не почитать?»
И устроившись поудобнее в кресле, Том углубился в чтение. Очень скоро история отважного охотника, отправившегося на поиски прекрасной девушки, похищенной краснокожими дикарями, так увлекла Тома, что он отказался ужинать. Остывший чай так и остался недопитым.
Когда в камине догорели дрова и тьма в комнате сгустилась настолько, что стало невозможно читать, Том распорядился подать свечи. Он так и просидел в кресле у потухшего камина до полуночи, совершенно не обращая внимания на экономку, укоризненно покачивающую головой.
Когда племянница Дороти робко предложила Тому градусник, чтобы измерить температуру, тот лишь раздраженно махнул рукой.
– Зачем мне градусник? – воскликнул он. – Неужели вы не понимаете, что сейчас у меня есть более важные дела! Плот, на котором плывут охотник и девушка, стремительно приближается к водопаду. Если они рухнут с такой высоты, то разобьются насмерть! Представляете? Я должен знать, как мой герой выкрутится из этой ситуации. Поэтому не отвлекайте меня по пустякам!
– Какие тут пустяки, когда речь идет о вашем здоровье, мистер Том? – пролепетала племянница. – И потом, о каком это водопаде вы говорите? О каком охотнике? В нашей округе нет никаких водопадов, а охотиться можно разве что на скунсов...
Том вспомнил, что его племянница не умеет читать, поэтому, разумеется, не имела ни малейшего представления о том чарующем впечатлении, которое может оказывать порой художественный вымысел на интеллигентного кота.
«Надо бы как-нибудь заняться ее образованием, – отметил про себя Том. – Чтение романов еще никому во вред не пошло».
После этого он вновь погрузился в чтение. Лишь далеко за полночь, когда все в доме уже спали, он перевернул последнюю страницу и блаженно потянулся. В его воображении чередой проносились живописные моменты прочитанного – стычки, побеги, погони, поцелуи.
«Как я мог раньше жить без этих романов?» – недоумевал Том. Почти всю ночь он пребывал в упоении, дожидаясь утра, чтобы перенести всю бабушкину библиотеку из сарая в свою комнату.
С первой утренней зарей он осуществил это намерение. Наскоро позавтракав, переставил свое любимое плетеное кресло к окну, откуда открывался превосходный вид на равнину, принадлежавшую ему, и, поудобнее устроившись, открыл вторую книгу из бабушкиной библиотеки.
Это был роман о благородном ковбое, который воевал против англичан во время войны за независимость, но, вместе с тем, был страстно влюблен в дочь английского полковника – своего злейшего врага. Повествование увлекло Тома с первых же страниц и не отпускало до позднего вечера.
Со времени этой приснопамятной болезни все свободное время, а свободен Том был круглые сутки, уходило на чтение увлекательных романов о благородных борцах со злом. Том предавался чтению с истинным восторгом. Ради чтения книг он забросил любимую охоту на скунсов, отказался от мечты начать свое дело и стать со временем большой величиной в американском бизнесе. Дела на ранчо его больше не интересовали.
В несколько месяцев была прочитана вся бабушкина библиотека.
– Только теперь, дорогая бабушка, я понимаю, какой возвышенной и мечтательной натурой ты была, – сказал вслух Том, неизвестно к кому обращаясь в пустой комнате, глядя при этом на книги, приобретенные в свое время бабушкой, и которые ныне стояли на полке в его комнате. – В твоей груди билось доброе, чуткое сердце. Ты не находила понимания в своей семье. Но ты нашла бы понимание и сочувствие у меня, твоего внука. Увы, теперь слишком поздно об этом сожалеть! Но, я уверен, ты слышишь меня, милая бабушка. И я говорю тебе: спасибо! Этими книгами, которые десятилетиями пылились в сарае, ты открыла для меня новый, неведомый доселе, но оттого еще более прекрасный мир. Нет слов, чтобы выразить мою благодарность тебе...
С этого времени Том вновь зачастил в Гранд- Айленд. Но на сей раз его путь лежал не в деловой квартал городка, не в бар, не в казино, а – в библиотеку. Каждую неделю он брал тут стопку романов, читал их запоем, и через неделю приезжал за новыми книгами.
– У этого кота с головой не все в порядке, – высказал однажды предположение один из завсегдатаев салуна «У реки». – Всем известно, что время – деньги. Значит, порядочный кот должен тратить свое время на зарабатывание денег. А на что тратит время этот псих Том? На чтение каких-то паршивых книжонок! У него не находится свободной минутки, чтобы зайти в этот салун, как подобает джентльмену, опрокинуть за мое здоровье стаканчик-другой виски, да заодно и меня угостить... Нет, тут дело нечисто! Где это видано, чтобы нормальный кот все свободное время тратил на чтение книг?
С тех пор слава чудаковатого отшельника неотступно следовала за Томом. Но он совершенно не обращал внимания на городские сплетни – в отличие от экономки и племянницы, для которых досужие языки были страшнее пистолета. Куда больше Тома беспокоило то, что запас приключенческих романов в библиотеке Гранд-Айленда оказался небольшим. Никаких же иных книг он читать не хотел.