Примечания
1
Восточная половина Нью-Іорка.
2
Равносильно русскому Пошехонью.
3
Лѣсокъ.
4
Христіанка, крестьянка.
5
Эмигрантовъ въ Америкѣ дразнятъ greeners (зеленые) и green horns (зеленые рога).
6
Копъ — уличная кличка нью-іоркскихъ городовыхъ, сокращеніе изъ слова copper, мѣдь.
7
Юніонъ, рабочій союзъ.
8
Послѣдняя фраза имѣетъ права гражданства у американскихъ служанокъ.
9
Переводъ съ еврейскаго.
10
Мистеръ Дули — одинъ изъ любимыхъ персонажей извѣстнаго американскаго юмориста Дунна.
11
Такъ почему-то на югѣ называютъ черниговцевъ.
12
Uncle Sam — United States.
13
Древо креста есть знакъ вождя. За нимъ послѣдуетъ войско.
14
Ребе — Равви. Родъ хасидскихъ пророковъ, къ которымъ ѣздятъ за совѣтами даже издалека.
Стр. notes из 40