Примечания
1
Роосаманна (roosamanna — пер. с эст. «розовая манна») — манный мусс (здесь и далее — примечания переводчика).
2
«В Вяндраском лесу» — эстонская популярная песня «Vandra metsas».
3
«Та элагу!» («Та elagu!») — эстонская заздравная песня.
4
«Husqvarna» — велосипеды и мотоциклы шведской фирмы «Husqvarna Motorycles».
5
Имеется в виду государственный флаг Эстонской Республики.
6
Ротонда — меховая, бархатная и др. женская длинная теплая накидка без рукавов, распространенная в XIX — начале XX века.
7
Янкуд (jankud — эст.) — зайцы.
8
Названия песен, пением которых сопровождались танцы.
9
Мульк — житель местности Мульгимаа (Mulgimaa) на юге Эстонии.
10
На улице Пагари в Таллинне находился НКВД/КГБ, «Таллиннская Лубянка».
11
Дословный перевод с эстонского «Siin Tallinn!» аналогичен русскому «Говорит Таллинн!».
12
Известные эстонские артисты-певцы 1950-1960-х годов.
13
Hull — пер. с эст. «сумасшедший», «безумный».
14
Полуробсон — так девочка воспринимала имя американского певца Поля Робсона, песни которого в 1950-1960-е годы часто звучали по радио.
15
Habede, magede, jogede, vagede huii-uud! — пер. с эст. «бород, гор, рек, крик войск!».