Сноски
1
Каламбур, основанный на созвучии с фамилией драматурга: потрясающий сцену – shake-scene (шейк-син), потрясающий копьем – shakespeare (шейкспир, шекспир).
2
Уильям (Вильгельм) Завоеватель правил Англией в XI веке, а Ричард III – в XV.
3
Здесь и повсюду? (лат.)
Комментарии
1
Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
2
Эскал, князь Веронский. – В то время правителем Вероны был Бартоломее делла Скала.
3
«Я буду грызть ноготь…» – Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.
4
Виллафранка – небольшой город близ Вероны.
5
«Ей нет еще четырнадцати лет». – В те времена, как в Италии, так и в Англии, девочка четырнадцати лет считалась «на выданье».
6
«Я факельщиком буду». – В группе ряженых тот, кто не умел или же не хотел танцевать, был факельщиком.
7
Люди, знакомые хозяину, но не приглашенные им, входили на бал в масках, приветствуя дам и хозяина; гости в масках всегда входили позади факельщиков.
8
Маб – слово кельтского происхождения, обозначающее «дитя». В ирландской мифологии – царица фей и повелительница эльфов.
9
«…заводятся в ногтях у мастериц». – Согласно английскому народному поверью, у ленивых девушек заводятся под ногтями червячки.
10
«О нищей и царе Кофетуа». – Кофетуа – легендарный царь, герой старинной английской баллады. По преданию, этот царь был женоненавистником, но однажды увидел из окна своего дворца девушку-нищенку и полюбил ее на всю жизнь.
11
«Passado, punto, reverse» – итальянские названия приемов фехтования.
12
Hai – восклицание фехтовальщика во время выпада.
13
Pardonnez moi (фр.) – извините меня.
14
Bon (фр.) – прекрасно.
15
Франческо Петрарка (1304–1374) – великий итальянский поэт.
16
Лаура – возлюбленная Петрарки, воспетая им в сонетах.
17
«Это собачья буква». – В грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства обозначаемого ею звука с рычанием.
18
Василиск – сказочное чудовище, один взгляд которого убивал человека.
19
Грубые слова, которыми осыпает Капулетти свою дочь, в то время не заключали в себе ничего оскорбительного.
20
Женщины во времена Шекспира носили у кушаков небольшие ножи, которыми пользовались во время трапезы.
21
«Вот и музыканты». – По обычаю, жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
22
«В аптеке черепаха, крокодил…» – В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.
23
Пьеса, по-видимому, была написана в 1600 или 1601 г. Хотя до нас и не дошли конкретные упоминания о ее постановках, но многое указывает на то, что она была популярна. Например, известно, что в сентябре 1607 г. английские матросы, плывшие в Ост-Индию, играли «Гамлета» на палубе своего корабля.
История Гамлета уходит корнями в глубокую древность. Приблизительно в IX веке жил легендарный ютландский принц Амлет. Его история впервые была изложена датским летописцем Саксоном Грамматиком около 1200 года. В 1580 году этот сюжет вошел в «Трагические истории» французского писателя Бельфоре. Имя главного героя совпадает с именем сына Шекспира – Гамнета, умершего в возрасте 11 лет. Гамлет и Гамнет – два варианта написания одного и того же имени.
В театральных постановках того времени отсутствовали антракты и вообще какие-либо паузы, поскольку ни занавеса, ни декораций не существовало. Поэтому «Гамлет» впервые был разделен на сцены лишь в 1676 г.
24
Эльсинор – город в Дании, расположенный недалеко от Копенгагена.
25
«Он ждет вопроса». – Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.
26
Нептун – древнеримский бог. В пьесе говорится о влиянии луны на приливы и отливы.
27
Виттенберг – старинный университетский город в Германии.
28
Ниобея – жена фивского царя Амфиона – мифологический образ матери, вечно плачущей над своими погибшими детьми.
29
«Лазарями» (заимствовано из Евангелия) называли больных проказой.
30
«Вот меч – клянитесь!» – Клятва на мече считалась священной.
31
«И Геркулеса с его ношей». – В театре «Глобус», в котором играл Шекспир, на вывеске был изображен Геркулес.
32
«О, Евфай, судья Израиля…» – Имеется в виду легенда о Евфае и его дочери, принесенной им в жертву.
33
«Вас ли я вижу, барышня моя?» – Гамлет обращается к мальчику, исполнителю женских ролей. До 1600 г. в английском театре женские роли играли мужчины.
34
Пирр – сын греческого героя Ахилла, мстящий за отца.
35
«Как зверь Гирканский…» – Подразумевается тигр. Во времена Шекспира в Англии земли восточнее Каспийского моря назывались Гирканией.
36
«Прячась в конском чреве…» – Имеется в виду Троянский конь.
37
Гекуба – жена Приама, царя Трои.
38
«Убийство Гонзаго». – В 1538 г. герцог Урбанский был убит Луиджи Гонзаго, который влил яд герцогу в ухо.
39
«Переиродить Ирода». – Царь Ирод отличался свирепостью и был излюбленным персонажем средневековых драм.
40
«По-хамелеонски». – Согласно поверью тех времен, хамелеон питался воздухом.
41
Капитолий – один из семи холмов, на которых располагался Древний Рим. На нем находился храм Юпитера.
42
Лежать у ног дамы во время спектаклей, дававшихся в частных домах, было в то время модно.
43
Геката – божество в древнегреческой мифологии, изображалась с тремя головами: лошадиной, лисьей и львиной. В средневековых поверьях – главная ведьма.
44
«Целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках…» – Перья на голове и банты в виде роз на обуви являлись принадлежностью костюма трагических актеров.
45
«Души Нерона в грудь мне не вселяй». – Нерон, римский император I века н. э., славившийся своей жестокостью, был убийцей собственной матери.
46
«В Валентинов день…» – В День святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «Валентиной» – суженой.
47
«Швейцарцы где?» – Наемные швейцарцы в те времена часто служили телохранителями монархов.
48
«Вот розмарин…» – Розмарин во все времена считался символом верности и был неотъемлемой принадлежностью брачных церемоний.
49
«Град каменьев…» – Яму с телом самоубийцы забрасывали камнями. Это так называемое «ослиное погребение». Церковь запрещала молитвы о самоубийцах.
50
«Пил уксус? Крокодилов ел?» – Среди знатной молодежи того времени были распространены «любовные обеты», например пить уксус (для большей бледности лица) или съесть крокодила, – одного из тех, которых часто выставляли предприимчивые торговцы в антикварных лавках.
51
Осса – гора в Греции.
52
Трагедия «Отелло» пользовалась большой популярностью как при жизни Шекспира, так и позднее. Сюжет пьесы Шекспир почерпнул у итальянского новеллиста Джиральди Чинтио. Действие развивается в течение трех дней. Главный герой трагедии – мавр. Во времена Шекспира слово «мавр» (Moor) употреблялось в значении «темнокожий» (в широком смысле). Шекспир представлял его с широкими губами (Родриго называет его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом. Некоторые комментаторы полагают, что Яго испанец – в одном месте подлинника он ругается на испанском языке. В его речи часто встречаются морские термины, подчеркивающие его профессионализм солдата.
53
Родос и Кипр – острова, на которых располагался военный флот Венецианской республики того времени.
54
«Входит Кассио с музыкантами». – Существовал обычай исполнять ранним утром веселую песенку под окном новобрачных.
55
Мандрагора – трава, корень которой считался одним из сильнодействующих снотворных средств.
56
Во времена Шекспира Черное море называлось Понтийским, Мраморное – Пропонтидой, а Дарданеллы – Гелесспонтом.
57
«Какая влажная!» – горячие и влажные руки считались признаком чувственности.
58
Сивиллы (Сибиллы) – легендарные прорицательницы, упоминаемые древними авторами. Они пророчествовали в экстазе, выпив воды из священного источника.
59
«Плодили б крокодилов». – По древнему поверью, крокодил плачет, пожирая свою жертву.
60
«Влияние луны». – В то время полагали, что одной из причин безумия могло послужить влияние луны, отклонившейся от своей обычной орбиты.
61
«Мир из хризолита». – О необыкновенной ценности хризолита говорится у Плиния.
62
Текст «Макбета» дошел до нас в очень плохом состоянии. Единственным упоминанием о постановке трагедии было описание спектакля в 1611 г. Фременом. Пьеса неоднократно шла на сцене и имела успех; об этом свидетельствует то, что многие произведения той эпохи заимствовали ее сюжет. Источником для создания произведения послужила книга Холиншеда «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии». Действие в пьесе происходит между 1041 и 1057 годами в течение девяти дней.
63
Макбет – шотландский король (1040–1057). Имя «Макбет» произносится с ударением на последнем слоге.
64
«Кот мяукнул»; «жаба ухнула». – Согласно поверьям тех времен, черный кот и жаба были спутниками ведьм.
65
Кузенами у Шекспира называются не только двоюродные братья, но и дяди, племянники, зятья и даже внуки.
66
«Как пушки, чей заряд удвоен…» – В XI веке еще не было пушек, порох был изобретен лишь в XIV веке.
67
Тан – старинный шотландский титул крупного феодала.
68
Белонна – богиня войны в древнеримской мифологии.
69
Доллары начали печатать значительно позже, в XVI в.
70
«В обличье крысы без хвоста». – В те времена верили, будто ведьма могла превратиться в крысу, но без хвоста.
71
«В сан принца Кемберлендского…» – Имеется в виду титул наследника престола в старинной Шотландии.
72
Ночное питье. – Напиток, который обычно пили на ночь, состоял из молока, вина и пряностей.
73
«…английский портной, который французские штаны обузил…» – Французские штаны, модные в то время в Англии, были очень широкими, и портным было легко воровать материал.
74
«…лишитесь глаз при виде Горгоны…» – Горгоны – женоподобные чудовища в древнегреческой мифологии, один взгляд которых превращал человека в камень.
75
«…и в Скон уехал…» – Скон – старинный шотландский замок, место коронации шотландских королей.
76
«…И был благочестивым Эдуардом там принят…» – Имеется в виду английский король Эдуард (1042–1066), прозванный Исповедником.
77
Гарпии – существа античной мифологии с лицом женщины и телом птицы.
78
«Макбет для тех, кто женщиной рожден, неуязвим». – Имеется в виду рождение не естественным путем, а с помощью хирургического вмешательства. Существовало даже поверье, что дети, рожденные с помощью такой операции, особенно талантливы и становятся или великими людьми, или злодеями.
79
«Восемь королей». – Имеются в виду восемь шотландских королей из дома Стюартов, правивших с конца XIV до начала XVII в.
80
«входит Сейтон». – Сейтоны были наследственными оруженосцами шотландских королей.
81
Керны – ирландское племя. Выходцы из него обычно служили в легковооруженной пехоте.