Трахинянки — страница 8 из 11

Гилл

Своим молчаньем дал ты мне возможность

Тебе ответить, мой отец. Послушай,

Хоть ты и болью удручен; просить же

О справедливом лишь я деле буду.

О, не смотри так гневно на меня!

В волненье ты не различишь обмана

Отрады ложной и напрасной злобы.

Геракл

1120 Сказав, что надо, замолчи. Я болен:

Мне мудрствований не понять твоих.

Гилл

Хочу сказать о матери своей,

Ее судьбе, ее вине невольной.

Геракл

О выродок! Ты матери печальник,

Той, что отца убила твоего!

Гилл

Да, матери; теперь молчать не время.

Геракл

Ты прав; греха ее не замолчишь.

Гилл

О новом деле я хотел поведать.

Геракл

Изволь, но помни благочестья долг.

Гилл

1130 Смерть незадолго приняла она.

Геракл

От чьей руки? Звезда блеснула в мраке!

Гилл

От собственной; никто тут не причастен.

Геракл

Увы, мою опередила месть!

Гилл

Узнавши все, от гнева отречешься.

Геракл

Чудная речь; но все же объясни.

Гилл

Она ошиблась в замысле благом.

Геракл

Отца убийство благом ты считаешь?

Гилл

Она приворожить тебя хотела,

Увидев в доме новую невесту.

Геракл

1140 И кто в Трахине столь искусный знахарь?

Гилл

Кентавр когда-то Несс ей посулил

Твою любовь вернуть чудесным зельем.

Геракл

Что ты сказал? О я погиб, погиб,

Навеки солнце для меня зашло.

Теперь я понял смысл моих страданий!

Скорей, мой сын — отца уж потерял ты —

Ко мне всех братьев призови, ко мне

Несчастную Алкмену, что напрасно

Избранья удостоилась Кронида.

Я завещать вам должен слово бога,

1150 Последнее сказание мое.

Гилл

Ах, мать твою хранит Тиринф надбрежный;

Твоих детей при ней же часть живет,

Другие в Фивах: налицо лишь я,

Отец мой; все, что должным ты считаешь.

Я и услышать и свершить готов.

Геракл

Послушай же. Теперь настало время

Мне убедиться, по какому праву

Геракла сыном ты слывешь. Внимай.

Давно отцом объявлено мне было,

1160 Что пасть мне от живых не суждено,

А от того лишь, кто, изведав смерть,

Стал жителем Аидовой юдоли.

И вот кентавр, во исполненье слова,

Меня живого мертвый погубил.

Узнай еще, как с откровеньем древним

Недавнее пророчество сошлось.

Его со слов я записал священных

Многоязычного отцова дуба,[38]

Вошед в нагорную обитель Селлов,

Что на земле покой вкушают голой.

1170 Он обещал мне отдых от трудов

В тот самый день, что ныне жизнью дышит.

На счастие лелеял я надежду,

А отдых значил смерть, — и это верно:

Ведь от трудов лишь мертвые свободны.

Ты видишь, все сбывается, как должно;

Будь же отцу помощником, не жди,

Чтоб гнев в устах моих разбушевался:

Сам уступай, сам помогай отцу,

Являя всем прекраснейший на свете

Сыновнего почтения пример.

Гилл

Меня пугает речь твоя, отец;

1180 Твою же волю я исполню свято.

Геракл

Сперва десницу протяни твою.

Гилл

К чему залога требуешь такого?

Геракл

Скорее дай! Ужель непослушанье?

Гилл

Бери ее: не буду прекословить.

Геракл

Отца главой теперь мне поклянись —

Гилл

В чем клясться мне? Предмет указан будет?

Геракл

В том, что исполнишь веленное дело.

Гилл

Клянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.

Геракл

За нарушенье кару призови.

Гилл

1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.

Геракл

Вершину знаешь Эты, царство Зевса?

Гилл

На ней не раз я жертвы приносил.

Геракл

Туда ты должен, на руках своих

И избранных друзей, больное тело

Перенести мое; затем, срубивши

С дубов высокоствольных много сучьев

И много диких вырубив маслин,

Воздвигнуть ложе страждущему телу.

И, в руки взяв сосны смолистой факел,

Зажечь костер. Заупокойных жалоб

1200 Я не хочу; без слез, без стона должен,

Коль ты мне сын, обряд весь совершить.

Не уклоняйся — иль из тьмы Аида

Тебе я грозен буду навсегда.

Гилл

Что ты сказал? Что повелел мне? Горе!

Геракл

То, что исполнить свято ты обязан,

Когда моим ты хочешь сыном слыть.

Гилл

О горе, горе! Ты велишь, отец мой,

Твоим убийцей нечестивым стать!

Геракл

Нет, сын мой, нет: спасителем единым,

Мучений исцелителем моих.

Гилл

1210 Я ль, поджигая, исцелю тебя?

Геракл

Боишься жечь? Сверши хоть остальное.

Гилл

Перенести тебя согласен я.

Геракл

Так; а костер приказанный воздвигнуть?

Гилл

Лишь бы своей рукой не прикоснуться;

Во всем другом служить я не устану.

Геракл

Теперь еще одну мне окажи

В придачу к большей меньшую услугу.

Гилл

И от великой я не уклонюсь.

Геракл

Ты знаешь деву — дочь царя Еврита?

Гилл

1220 Ты об Иоле, мнится, говоришь?

Геракл

Ты угадал. Запомни же о ней,

Мой сын, моей последней воли слово.

Когда меня не станет, ты ее —

О долге благочестия радея

И клятву помня, что отцу ты дал —

Возьми женой. Не будь неблагодарным,

Не дай чужому разделить с той ложе,

Что у моей груди вкусила сон;

Нет, для себя ты этот брак храни.

Послушайся; награду важной службы

Не разрушай отказом в небольшой.

Гилл

1230 Ах, нечестив на страждущего гнев;

Но как с такой мне примириться волей?

Геракл

Ответ твой несогласием звучит!

Гилл

Ее ль, что смерти матери моей

Причиной стала и твоих страданий,

Ее ль мне взять? Да разве дух безумья

В меня вселился? Лучше уж и мне,

Отец мой, умереть, чем жизни бремя

С женою ненавистною нести!

Геракл

Не хочет, вижу, этот человек

Исполнить умирающего волю;