Трансмиграция Тимоти Арчера — страница notes из 43

Примечания

1

Финансируемая слушателями FM-радиостанция в Беркли.

2

Просветление в дзен-буддизме.

3

Йетс У. Б. Второе пришествие. Перевод А. Сергеева.

4

Роман Марселя Пруста.

5

Игра слов: «bishop» означает «епископ» и «слон» в шахматах.

6

Имеются в виду слова Авраама Линкольна из речи 19 ноября 1863 г. в Геттисберге, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны: «Мир обратит мало внимания и быстро забудет, о чем мы здесь говорим, но он никогда не забудет, что они здесь сделали».

7

Нечто одновременно являющееся и целым само по себе, и частью чего-то еще.

8

Имеется в виду стихотворение «Я не спешила к Смерти».

9

Гонерилья – дочь короля Лира.

10

Имеется в виду книга Энтони Берджесса «Здесь подходит любой: введение в Джеймса Джойса для обыкновенного читателя» о романе Джойса «Поминки по Финнегану».

11

Религиозно-политическое течение в Иудее во II в. до н. э. – І в. н. э., как школа не оставило после себя каких-либо письменных памятников.

12

Имеется в виду схоластический реализм, приписывавший действительность общим идеям.

13

Йетс У. Б. Песня счастливого пастуха. Перевод Г. Кружкова.

14

Аристофан. Лисистрата. Перевод А. Пиотровского. Первую цитату епископ приводит не совсем точно.

15

Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

16

Глоссолалия – явление, когда говорящий произносит бессмысленные слова и их сочетания, сохраняющие обычно лишь некоторые признаки речи. Ксеноглоссия – внезапно возникающая способность говорить на иностранных языках, в том числе давно исчезнувших или неизвестных ранее языках и наречиях древних цивилизаций.

17

Деяния 2:14. В русском синодальном переводе: «…ибо теперь третий час дня».

18

Здесь намеренное искажение догмата: Святой Дух исходит только от Отца.

19

«Да и Нет» – работа французского богослова Пьера Абеляра (1079–1142), разработка схоластической диалектики.

20

«Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет. //Ну так…» – реплика из комедии «Самоистязатель» римского драматурга Публия Теренция Афра (ок. 195–159 гг. до н. э.). Перевод А. Артюшкова.

21

В английском языке слово «babushka» также имеет значение «косынка».

22

К Колоссянам 1:18.

23

К Колоссянам 1:15–17.

24

То есть заниматься сексом, английское «bacon» на сленге означает «тело», а также «половые органы».

25

Имеется в виду клиника для малоимущих Фонда семьи Кайзера.

26

Даблью-Си Филдс (Уильям Клод Филдс, 1880–1946) – знаменитый американский актер и комик.

27

К Римлянам 5:1, 2, 17, 7:6, 8:1,2.

28

Имеется в виду греческое слово «hamartia», которое в Новом Завете и переводится как «грех».

29

Филон Александрийский (Филон Иудейский, ок. 25 г. до н. э. – 50 г. н. э.) – иудейско-эллинистический религиозный философ.

30

1-е к Коринфянам 13:2, 3, 8–11.

31

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию английского короля Якова I, официально признан американской протестантской церковью. Иерусалимская Библия – перевод Библии для католиков с латинского на современный английский язык, издана в 1966 г., названа по месту перевода.

32

1-е к Коринфянам 13:12, 13.

33

Kerygma (греч.) – наставление.

34

Иудейская секта, существовавшая во 2-й половине II в. до н. э. – I в. н. э., одни из главных предшественников христианства. В 1947 г. в районе Мертвого моря в пещерах Кумрана были найдены рукописи одной из ессейских общин.

35

Обнаруженное в 1945 г. в районе египетского селения Наг-Хаммади собрание рукописных папирусов, содержащих тексты гностического христианства на коптском языке.

36

Джон Марко Аллегро (1923–1988) – английский филолог и кумрановед, в своих книгах ставивший под сомнение официальные взгляды на Библию и историю христианства.

37

Гиллель Вавилонянин (75 г. до н. э. – 5 г.  н. э.) – наиболее значительный талмудист эпохи Второго Храма еврейской истории.

38

Деяния 6:7.

39

1-й Паралипоменон 24:31.

40

Такой музыкант действительно был: Кирстен имела в виду Ральфа Мактелла (наст. Ральф Мэй, род. 1944), английского певца и гитариста, в 60-х годах прошлого века бывшего значительной фигурой на британской фолк-сцене.

41

От немецкого «Quelle» – «источник».

42

Кауфман Кохлер (1843–1926) – американский раввин-реформатор и теолог.

43

Герман Коген (1842–1918) – немецко-еврейский философ-идеалист.

44

Исход 3:14.

45

Уэд (араб.) – высохшее русло реки.

46

Иоганн Церклас Тилли (1559–1632) – фельдмаршал, знаменитый полководец Тридцатилетней войны, одержавший в ее ходе несколько важных побед.

47

Бхагавадгита 11:32, 30. Перевод В. Семенцова.

48

Мильтон Дж. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.

49

Пауль Йоханнес Тиллих (1886–1965) – немецко-американский протестантский теолог и философ.

50

Карл Пауль Райнхольд Нибур (1892–1971) – американский протестантский теолог и общественный деятель.

51

Мартин Фридрих Густав Эмиль Нимеллер (1892–1984) – немецкий протестантский теолог, пастор протестантской евангелической церкви, один из самых известных в Германии противников нацизма.

52

Logia (греч. «изречения», ед. ч. – «logion») – изречения, приписываемые Иисусу, но не отраженные в Евангелиях. Существует также конкретный документ с данным названием – «Потна Иису», найденный в 1897 г. в Египте листок папируса с восемью изречениями Иисуса Христа на греческом языке.

53

От Иоанна 6:48, 14:6, 10:9.

54

От Иоанна 6:48, 54–56.

55

От Иоанна 10:7, 15:1–2.

56

От Иоанна 15:5, 8:12.

57

Имеется в виду книга Джона Аллегро «Священный гриб и крест» (1970).

58

Кличка кота шуточная: «Магнификат» – хвалебная песнь, частъ англиканской вечерни, названная по первому слову латинского текста – «Величит [душа моя Господа]», «Magnificat [anima mea Dominum]», в то время как «кот» по-английски – «cat».

59

Донн Дж. Священные сонеты. Сонет XIV. Перевод Д. Щедровицкого.

60

Термин означает, что монета изготовлялась более тщательно, нежели обычная, и что она не была в обращении.

61

Эйнджел неточно цитирует Шекспира, правильно: «Бренность, ты зовешься: женщина!» (Гамлет. Акт I, сцена 2. Перевод Б. Пастернака).

62

«Лайонс клаб Интернэшнл» – общественная организация бизнесменов, основана в 1917 г.

63

Эзотерическое мистическое учение в Древней Греции и Фракии, связанное с именем мифического поэта и певца Орфея, возникло около VI в. до н. э.

64

От Иоанна 11:25–27, 12:49–50.

65

Карго-культ (от англ. «cargo cult» – «поклонение грузу»), или религия самолетопоклонников, – термин, которым называют группу религиозных движений в Меланезии, по верованиям которых западные товары созданы духами предков и предназначены для меланезийского народа.

66

Гете И.В. Фауст. Часть вторая, акт пятый. Перевод Б. Пастернака.

67

Перевод Н. Холодковского.

68

Эйнджел имеет в виду песню «Beatles» «Прекрасная Рита» из альбома «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» (1966).

69

Вергилий Марон Публий. Буколики. Эклога IV. Перевод С. В. Шервинского.

70

«Missa Solemnis» – «Торжественная месса» Бетховена.

71

Официальный молитвенник и требник англиканской церкви.

72

Перевод М. Лозинского.

73

Эсхил. Агамемнон. Перевод С. Алта.

74

Гарри Лиллис «Бинт» Кросби (1903–1977) – американский певец и актер, снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда; Натаниэл Адамс Коулз (Нат Кинг Коул, 1919–1965) – американский певец, пианист, киноактер.

75

Выражение из бейсбола, где достижения отбивающего выражаются трехзначным числом после запятой, обозначает абсолютно невозможное, чисто теоретическое достижение.

76

Определение из словаря Уэбстера.

77

Католическая секвенция «Dies Irae» («Денъ гнева»): «Тот день, день гнева, // В золе развеет земное, // Свидетелями Давид с Сивиллой». Перевод Р. Поспеловой и Я. Боровского.

78

«Смерть теперь изнуряет Кирстен… Сегодня. Гибель… боюсь…» (лат.)

79

Один из вариантов множественного числа английского «medium» – «media».

80

Эйнджел гиперболизирует английскую идиому «Take it with a grain of sait» (буквально «принятъ с крупинкой соли»), т. е. относиться к чему-либо недоверчиво, скептически.

81

Перевод Д. Попова.

82

Джон Ди (1527–1609) – английский математик, географ, астроном и астролог, оккультист, советник королевы Елизаветы I.

83

Эрик Леннард Берн (1902–1970) – американский психолог и психиатр, разработчик трансактного анализа.

84

Опера Альбана Берга по драме Георга Бюхнера. В финале оперы маленькому мальчику сообщают, что его мать мертва, но он не понимает смысла слов и продолжает играть в лошадку.

85

«Ты! Мать твоя мертва!» (нем.)

86

Viz – сокращение латинского «videlicet», «то есть».

87

В переводе Т. Щепкиной-Куперник. В оригинале ткач именуется «Bottom», т. е. «Низ», «Дно».

88

«В мир света навсегда они ушли…». Перевод Д. Щедровицкого.

89

Так в оригинале, вопреки сказанному выше: «все это, конечно же, позже всплыло, но к тому времени Тим был мертв».

90

Таким способом Сильвия Плат покончила с собой. Существует версия, что она не собиралась совершать самоубийство, а лишь инсценировать его. Помимо других признаков за это говорит и то, что во время совершения самоубийства к ней должна была прийти няня, о чем Хэмптон упомянет позже.

91

Ричард Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский архитектор, дизайнер, инженер, изобретатель, футурист и визионер.

92

Екклесиаст 9:4.

93

Послания к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону.

94

Явление божества.

95

«…рада Меня сбережет ее». От Матфея 10:39, также от Луки 9:24.

96

«Вы знаете звук двух хлопающих ладоней. Скажите мне, каков звук одной ладони?» – один из самых известных коанов дзен-буддизма, автором считается японский проповедник Хакуин Экапу (1686–1769).

97

От Матфея 4:4.

98

Колебание голоса (лат.).

99

Глас народа, первая часть изречения «Vox populi, vox Dei» – «Глас народа – глас Божий» (лат.).

100

От Иоанна 6:49.

101

Гарри Стэк Салливан (1892–1949) – американский психиатр и психолог, представитель неофрейдизма.

102

Гипомания – легкая форма мании, протекающая без выраженного возбуждения, резкой дезорганизации поведения и симптомов психоза (бред величия, галлюцинации и т. п.).

103

Клод Элвуд Шеннон (1916–2001) – американский математик и электротехник, один из создателей математической теории информации.

104

«Земную жизнь пройдя до половины, // Я очутился в сумрачном лесу, // Утратив правый путь во тьме долины». Перевод М. Лозинского.

105

Интроекция – включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых им взглядов, мотивов и установок других людей, т. е. отождествление себя с другим.