Примечания
1
Тапио́ка (маниоковое саго) – крахмалистое вещество, добываемое из корней тропического растения маниока.
2
Уо́лт Уитмен (1819–1892) – американский поэт, публицист.
3
Кунг-фу – китайское боевое искусство.
4
У собак породы чау-чау синие языки.
5
Форт Нокс – хранилище слитков золота в США (английское название Fort Knox происходит от находящейся рядом военной базы).
6
Я дрожал, ты дрожишь… (фр.) – спряжение глагола «дрожать».
7
Точность – вежливость королей (фр.).
8
Всему своё время (фр.).
9
Антонио Га́уди – знаменитый испанский архитектор и скульптор (1852–1926); в его работах использовались мотивы живой природы.
10
Ма́та Ха́ри (1876–1917) – танцовщица, знаменита своей шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
11
«Ветиве́р» – мужской парфюм, в состав которого входит эфирное масло ветивера – травянистого растения с глубоким запахом земли, леса, с примесью дыма.
12
«Используй ночь, лови ночь» (лат.), по аналогии с классическим carpe diem (Гораций) – «лови день».
13
Са́ндро Боттиче́лли (1445–1510) – итальянский художник тосканской школы. «Рождение Венеры» – самая знаменитая его картина.
14
«Хэлло Китти» – известный детский мультсериал режиссёра Мэтью Свенсона.
15
Имеется в виду, что вместе получается немецкое слово Liebe – «любовь».
16
Никогда в жизни! (англ.)
17
Монтбре́ция (японский гладиолус) – очень красивое, изящное растение; другое его название – кроко́смия обыкновенная (Crocosmia), это цветок из семейства ирисов.
18
«Бо́нни бейб» – сорт ирисов.
19
«Малло́у драматик» – сорт ирисов.
20
Ризо́мы – чешуйчатые корневища некоторых растений (например, глоксиний), похожие на шишечки.
21
Маскарпо́не (ит. Mascarpone) – итальянский сливочный сыр, идеально подходит для десертов.
22
Знание жизни (фр.).
23
«Сочувствие дьяволу» – песня известной британской группы «Роллинг Стоунз» (The Rolling Stones), написана под впечатлением романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
24
Дословный перевод: «Рад познакомиться! / Надеюсь, ты догадался, как меня зовут. /То, что сбило тебя с толку, – / Это суть моей игры» (англ.).
25
Дословный перевод: «Зови меня просто Люцифер, потому что я нуждаюсь в некоторой сдержанности» (англ.).
26
Фа́та-морга́на ( ит. fata Morgana – фея Моргана, по преданию живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями) – редко встречающееся сложное оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей.
27
«Гру́ффало» – детская книга современной английской писательницы Джулии Дональдсон, придумавшей персонаж по имени Груффало. Книга вышла в 1999 г. с иллюстрациями Акселя Шеффлера. На русский язык её великолепно перевела Марина Бородицкая.
28
«Ка́рнеги-холл» ( англ. Carnegie Hall) – концертный зал в Нью-Йорке.
29
M&M's (произносится как «Эм-энд-эмс») – популярное шоколадное драже, выпускаемое фирмой «Mars LLC». Впервые появилось в США в 1941 г.
30
Вот, дети мои! Бордоские пирожки. Приятного аппетита! (фр.)
31
Ка́мера-обску́ра ( лат. camera obscūra – «тёмная комната») – простейшее устройство, позволяющее получать оптическое изображение объектов.
32
Вальпу́ргиева ночь – ночь накануне 1 мая, когда празднуется день св. Вальпургии. По германскому народному поверью, каждый год в эту ночь на недоступной горе Броккен собираются на свой праздник (ша́баш) ведьмы под предводительством повелителя – сатаны.
33
«Daily Mirror» – английская газета, издается с 1903 г. в Лондоне.
34
Нас всех ожидает одна ночь (лат.).
35
Стихи английского поэта и писателя Джона Бе́тчемана (John Betjeman, 1906–1984), воспевающие красоты графства Сомерсет (Somerset).
36
Воздушный маршал ( англ. Sky-Marshall) – агент службы безопасности на борту самолёта. В 2014 г. вышел фильм, который в русском переводе называется «Воздушный маршал», но его оригинальное название на английском – «Non-Stop».
37
Dolce&Gabbana – марка люксовой итальянской одежды.
38
Секретная разведывательная служба Великобритании.
39
Марианна Дашвуд – героиня романа английской писательницы Джейн Остин «Чувство и чувствительность».