Три Алисы и нейросеть. Истории Белкина и Астахова — страница notes из 16

Примечания

1

Здесь и далее: некоторые технологии, описанные в этой книжке, сегодня ещё не работают. Но они будут работать очень скоро.

2

Действительно, эта баллада шотландского поэта Роберта Бёрнса написана на старомодном диалекте, которому не учат в наших школах. Алиса чуть-чуть перестаралась.

3

«Алиса в стране чудес» (англ.).

4

Совместная работа.

5

Здесь и далее: Максим иногда путает культовые советские фильмы.

6

Макс придумал это имя из головы, но точно так же звали одного спартанского полководца.

7

Фраза из культового блокбастера 1980-х «Гостья из будущего». Иногда Макс путает этот фильм с другим – «Приключения Буратино».

8

Нет, это не стаффордширский терьер. Stuff в английском сленге означает «всякие вещи». Не всегда хорошие.

9

«Железный человек». Просто для рифмы.

10

MC (master of ceremonies, или microphone controller) – тот, кто рэп начитывает.

11

Конечно, на самом деле фильм называется «Гостья из будущего».