Примечания
1
Здесь и далее: некоторые технологии, описанные в этой книжке, сегодня ещё не работают. Но они будут работать очень скоро.
2
Действительно, эта баллада шотландского поэта Роберта Бёрнса написана на старомодном диалекте, которому не учат в наших школах. Алиса чуть-чуть перестаралась.
3
«Алиса в стране чудес» (англ.).
4
Совместная работа.
5
Здесь и далее: Максим иногда путает культовые советские фильмы.
6
Макс придумал это имя из головы, но точно так же звали одного спартанского полководца.
7
Фраза из культового блокбастера 1980-х «Гостья из будущего». Иногда Макс путает этот фильм с другим – «Приключения Буратино».
8
Нет, это не стаффордширский терьер. Stuff в английском сленге означает «всякие вещи». Не всегда хорошие.
9
«Железный человек». Просто для рифмы.
10
MC (master of ceremonies, или microphone controller) – тот, кто рэп начитывает.
11
Конечно, на самом деле фильм называется «Гостья из будущего».