Примечания
1
Pinker S. The Language Instinct. The New Science of Language and Mind. Penguin Books, 1995. P. 30.
2
В книжном издании «надену», но я цитирую фонограмму.
3
См.: Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII–XX вн. М., 1990. С. 149.
4
«Русский язык конца XX столетия (1985–1995)». М., 1996. С. 14.
5
Богомолов Н. «Мы — два грозой зажженные ствола». // Анти-мир русской культуры. Язык. Фольклор. Литература. М., 1996. С. 322.
6
Там же. С. 323.
7
Жизнь была прозрачной, литература — мутной. Жизнь была открытой системой, литература — закрытой. — Дэвид Лодж, «Меняясь местами».
8
Не так легко перевести простое название «академического романа». Некоторые считают, что по-русски оно должно звучать «Мир тесен», хотя, например, французский перевод книги называется «Un tout petit monde», то есть все-таки «Маленький мир».
9
Уже после опубликования данной статьи, в 2000 году, в издательстве «Независимой газеты» вышел русский перевод этого романа (О. Макаровой) под названием «Академический обмен».