Примечания
1
Пер. с англ. А. Оношкович-Яцыны.
2
Происходит от английского «bеасh» – пляж, берег, морская отмель. «То bе оn the bеасh» – быть на мели, в отставке (морской сленг). Здесь и далее примечания автора.
3
Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.
4
Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.
5
Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.
6
Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.
7
Брод – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).
8
Макен – макинтош, плащ.
9
Торгаш – моряк или судно торгового флота.
10
СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – судёнышко для местного лова, обычно – в виду берегов.
11
Северная окраина Мурманска.
12
«Дед» – старший механик на судне.
13
Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.
14
Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.
15
Армией моряки называют и военный флот.
16
Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.
17
Гаша – или огон – глухая, не скользящая петля на швартовом конце.
18
Армейская гауптвахта (сленг).
19
Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.
20
«Рыбкин» – рыбмастер.
21
Белый огонь на топе (верхушке) мачты.
22
Шлюпочная палуба.
23
Повар (рыбацкий сленг).
24
Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости – обычно в разбавленном спирте.
25
Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.
26
ЧП – чрезвычайное происшествие.
27
Кухтыльник – сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.
28
Вантина – или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.
29
«Юноша» – юнга, помощник повара.
30
Рокан – прорезиненная куртка.
31
Зюйдвестка – рыбацкая шапка с полями.
32
Имеется в виду морская болезнь.
33
Теперь устанавливается зона запрещенного лова в 200 миль от берега.
34
Буксы – прорезиненные штаны.
35
Планктон – скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.
36
Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.
37
Жалоба, донос (сленг).
38
Школа фабрично-заводского обучения.
39
Глаголы эти – «вирать» и «майнать» – происходят от известных команд: «вира!» – к себе, «майна!» – от себя.
40
Стояночный, стальной трос.
41
Происходит от англ. to coil – складывать трос в бухту.
42
Рыбодел – верстак для разделки или засолки рыбы.
43
Лючины – толстые доски, перекрывающие люк (обычно – трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).
44
То есть фамилию-имя-отчество.
45
Капитан, очевидно, имеет в виду «противолодочные зигзаги», которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.
46
«Комсомольская копилка» – одно из многих в советские годы «движений за экономию».
47
Инородец (презрительно), обычно азиат.
48
Флюгер в виде конуса.
49
Ухман (от слова «ухать») – командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.
50
Шкентель – грузовой трос.
51
Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой бочек (этаж) в трюме.
52
Калышка – мелкий виток на плетёном тросе. Его очень трудно «разогнать», и, когда калышек становится слишком много, трос приходится выбрасывать в металлолом.
53
Баллер – ось руля.
54
Пиллерс – вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.
55
На Фарерских (Овечьих) островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица – Торсхавн. В основном овцеводы и рыбаки, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.
56
Полати – легкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.
57
Шканцы – серединная часть палубы.
58
Штыковая лопата с плоским лезвием.
59
Шкант – пробка в днище.
60
Вспомогательный движок, работающий на откачку, подзарядку аккумуляторов и т. п. Некогда в Россию эти двигатели поставляла иностранная фирма с таким названием.
61
То есть бортом к волне.
62
Трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, покуда в неё не сядут и не оттолкнутся.
63
Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки, как английская «Save Our Souls» («Спасите наши души»), так и русская «Спешите Оказать Содействие», придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтоб его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, – разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.
64
Форпик – объём в судовом корпусе между носовой оконечностью и первой переборкой, т. н. таранной, обязательно водонепроницаемой. Используется для хранения судового хозяйства. Доступ – через палубный люк.
65
Край, кромка паруса.
66
Извините, работа (англ.).
67
Пер. с англ. И. Бернштейн.
68
Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает её – бесценной, поэтому и не устанавливает никакого вознаграждения за спасение людей.
69
Красная краска.
70
Тёмно-серый.