Три минуты молчания. Снегирь — страница notes из 72

Примечания

1

Пер. с англ. А. Оношкович-Яцыны.

2

Происходит от английского «bеасh» – пляж, берег, морская отмель. «То bе оn the bеасh» – быть на мели, в отставке (морской сленг). Здесь и далее примечания автора.

3

Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.

4

Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.

5

Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.

6

Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.

7

Брод – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).

8

Макен – макинтош, плащ.

9

Торгаш – моряк или судно торгового флота.

10

СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – судёнышко для местного лова, обычно – в виду берегов.

11

Северная окраина Мурманска.

12

«Дед» – старший механик на судне.

13

Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.

14

Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.

15

Армией моряки называют и военный флот.

16

Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.

17

Гаша – или огон – глухая, не скользящая петля на швартовом конце.

18

Армейская гауптвахта (сленг).

19

Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.

20

«Рыбкин» – рыбмастер.

21

Белый огонь на топе (верхушке) мачты.

22

Шлюпочная палуба.

23

Повар (рыбацкий сленг).

24

Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости – обычно в разбавленном спирте.

25

Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.

26

ЧП – чрезвычайное происшествие.

27

Кухтыльник – сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.

28

Вантина – или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.

29

«Юноша» – юнга, помощник повара.

30

Рокан – прорезиненная куртка.

31

Зюйдвестка – рыбацкая шапка с полями.

32

Имеется в виду морская болезнь.

33

Теперь устанавливается зона запрещенного лова в 200 миль от берега.

34

Буксы – прорезиненные штаны.

35

Планктон – скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.

36

Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.

37

Жалоба, донос (сленг).

38

Школа фабрично-заводского обучения.

39

Глаголы эти – «вирать» и «майнать» – происходят от известных команд: «вира!» – к себе, «майна!» – от себя.

40

Стояночный, стальной трос.

41

Происходит от англ. to coil – складывать трос в бухту.

42

Рыбодел – верстак для разделки или засолки рыбы.

43

Лючины – толстые доски, перекрывающие люк (обычно – трюмный, когда большие размеры не позволяют его накрыть одной крышкой).

44

То есть фамилию-имя-отчество.

45

Капитан, очевидно, имеет в виду «противолодочные зигзаги», которыми ходит миноносец, забрасывающий глубинными бомбами подводную лодку.

46

«Комсомольская копилка» – одно из многих в советские годы «движений за экономию».

47

Инородец (презрительно), обычно азиат.

48

Флюгер в виде конуса.

49

Ухман (от слова «ухать») – командует действиями крановщика, когда тому не виден груз.

50

Шкентель – грузовой трос.

51

Стаканом называется и положение бочки стоя, и целый слой бочек (этаж) в трюме.

52

Калышка – мелкий виток на плетёном тросе. Его очень трудно «разогнать», и, когда калышек становится слишком много, трос приходится выбрасывать в металлолом.

53

Баллер – ось руля.

54

Пиллерс – вертикальная стойка, подкрепляющая палубу, перекрытие каюты и т. п.

55

На Фарерских (Овечьих) островах живут датчане, отделившиеся от метрополии. У них свой флаг, свой герб, своя столица – Торсхавн. В основном овцеводы и рыбаки, они торгуют с другими странами рыбой, овечьей шерстью и мясом.

56

Полати – легкий досчатый помост, расположенный выше человеческого роста, между мачтой и капом. Используется для самого разнообразного хозяйства.

57

Шканцы – серединная часть палубы.

58

Штыковая лопата с плоским лезвием.

59

Шкант – пробка в днище.

60

Вспомогательный движок, работающий на откачку, подзарядку аккумуляторов и т. п. Некогда в Россию эти двигатели поставляла иностранная фирма с таким названием.

61

То есть бортом к волне.

62

Трос, связывающий шлюпку с покидаемым судном, покуда в неё не сядут и не оттолкнутся.

63

Сочетание «SOS» не содержит никакого шифра. Все расшифровки, как английская «Save Our Souls» («Спасите наши души»), так и русская «Спешите Оказать Содействие», придуманы позднее, чем был установлен этот сигнал, выбранный лишь потому, что он легко распознаваем среди других и достаточно несложен, чтоб его мог отстучать любой член экипажа, даже не знающий азбуки Морзе, – разумеется, его координаты в этом случае устанавливаются только пеленгованием.

64

Форпик – объём в судовом корпусе между носовой оконечностью и первой переборкой, т. н. таранной, обязательно водонепроницаемой. Используется для хранения судового хозяйства. Доступ – через палубный люк.

65

Край, кромка паруса.

66

Извините, работа (англ.).

67

Пер. с англ. И. Бернштейн.

68

Международное морское право тоже не знает цены человеческой жизни, считает её – бесценной, поэтому и не устанавливает никакого вознаграждения за спасение людей.

69

Красная краска.

70

Тёмно-серый.