Три мушкетера — страница 5 из 7

209 Альков — углубление, ниша в стене комнаты, служащая спаль ней.

215 Тауэр (от фр. слова "tour" — башня) — замок в Лондоне, известен с XI в.; первоначально — резиденция английских королей, в XVI–XVII вв. — тюрьма для государственных преступников и место казней.

217 Мерлезонский балет — спектакль на охотничий сюжет, сочиненный самим Людовиком XIII. В данном случае анахронизм: балет появился в 1635 г.

218 …супруга президента Парижского парламента. — Парламентами в королевской Франции назывались высшие суды. Парижский

643

21*

парламент, кроме того, обладал некоторыми политическими функциями. Президент парламента — его глава.

230 Timeo Danaos et dona ferentes. — Господин де Тревиль цитирует полустишие из эпической поэмы древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70–19 до н. э.) "Энеида", повествующей о странствованиях и приключениях Энея, одного из героев Троянской войны.

Данайцы — одно из названий греков, осаждавших Трою.

231 …Вспомните Далилу… — Согласно библейскому преданию, филистимлянка Далила обольстила Самсона и во время сна обрезала ему волосы, в которых заключалась его мощь. Обессиленный богатырь был взят врагами в плен и ослеплен.

245 Мэтр — учитель, наставник; почтительное обращение к деятелям искусства и вообще выдающимся лицам. Здесь — игра слов, так как слово "мэтр" также означает "господин", "хозяин".

247 Пале-Рояль — дворец в Париже; был построен Ришелье в 1629—

1639 гг. и первоначально назывался "Дворец кардинала". Ришелье завещал его Людовику XIII, после чего дворец стал называться Пале-Рояль, т. е. "Королевский дворец".

252 Ландскнехт и далее на с. 329 — бассет и галъбик — карточные игры.

254 Шатле (Гран-Шатле, Большой Шатле) — крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.

258 Пищаль — старинная пушка или тяжелое ружье, заряжаемые со ствола.

259 …в лесах принца… — Окрестности Шантийи в XVII в. были владением принцев из дома Конде.

Принцами во Франции в XVII в. назывались члены королевского дома, а также наиболее родовитые аристократы, потомки некогда самостоятельных владетелей различных областей страны.

262 Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего католического монашеского ордена, основанного в XVI в. Орден ставил своей целью борьбу любыми способами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели.

263 Армида — героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) "Освобожденный Иерусалим"; владела волшебными садами, красота которых стала литературным образом.

Скуфья — остроконечная черная или фиолетовая бархатная шапочка у духовенства, монахов.

264 Кюре — приходский католический священник.

265 …диссертация должна быть догматической или дидактической… — Догматическая — основанная на церковных догматах, т. е. основных положениях вероучения, не подлежащих сомнению или критике. Дидактическая — поучительная, наставительная.

266 Метафизика — здесь: философское учение о недоступных опыту основах бытия.

Моисей — один из библейских патриархов, законодатель еврейского народа, освободитель его из египетского пленения.

Глосса — толкование непонятного слова или выражения (преимущественно в древних памятниках письменности).

267 Ересиарх—основатель ереси.

Янсений (Янсениус, настоящее имя — Корнелий Янсен; 1585–1638) — голландский католический богослов, воспринявший некоторые идеи протестантизма. В своих сочинениях Янсений утверждал порочность человеческой природы, отрицал свободу воли, выступал против иезуитов. Во Франции учение Янсения преследовалось властями и церковью.

Пелагианцы — сторонники учения раннехристианского богослова Пелагия (ок. 360 — после 418), учившего, что спасение души достигается нравственными усилиями человека, а не Божией благодатью.

268 Силлогизм — умозаключение.

Рондо — в западноевропейской литературе эпохи Возрождения вид стихотворения (13 строк и 2 рифмы).

Вуатюр, Венсан (1596–1648) — французский поэт; главное место в его поэзии занимают стихи "на случай", понятные лишь участникам узкого аристократического литературного кружка; член Французской академии.

269 Патрю, Оливье (1604–1681) — адвокат, член Французской академии, известный оратор.

271 Юдифь — легендарная спасительница иудеев, затворившихся в крепости Ветилуя от ассирийских войск полководца Олоферна. Юдифь обольстила Олоферна и во время сна убила его. Библейская "Книга Юдифь", в которой описаны эти события, по преданию, написана ею самой.

277 Чепрак—подстилка под седло лошади.

Протазан — копье с плоским и длинным наконечником на удлиненном древке; в XVII в. — оружие телохранителей монархов.

Ногаре де Лавалетт — Ногаре д’Эпернон де Л а Валетт (современники называли его кардинал Валет; 1593–1639) — архиепископ

Тулузский, сторонник Ришелье; несмотря на свой духовный сан, принимал участие в войнах Людовика XIII.

279 Брут, Марк Юный (85–42 до н. э.) — древнеримский политический деятель и полководец, глава заговора республиканцев против диктатуры Юлия Цезаря.

Геральдика—-наука о составлении и истолковании гербов.

…с седьмой заповедью… — "Не прелюбодействуй" — одна из десяти заповедей, т. е. морально-религиозных предписаний, по библейскому преданию, начертанных Богом на каменных скрижалях и врученных им пророку Моисею.

286 Контрэскарп — ближайшая к противнику отлогость внешнего рва укрепления.

Бастион — укрепление в углах крепостной ограды или в других местах для обстреливания местности вдоль крепостных стен или рвов перед ними.

287 Сатиры — в древнегреческой мифологии лесные божества плодородия, спутники бога вина Диониса.

Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — выдающийся фламандский художник.

291 Сомнамбулизм — то же, что и лунатизм, вид расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия.

…знатный, как Дандоло или Монморанси… — Дандоло — в средние века известный венецианский род. Монморанси — один из древнейших аристократических родов Франции.

292 …Цветоклилии… Она была заклеймена!.. — Лилия была изображена в гербе французских королей.

297.. .гнев уже схватил за волосы, как Минерва...— Имеется в виду эпизод из "Илиады". Во время ссоры Ахилла с предводителем греческого войска Агамемноном богиня мудрости Афина (у римлян Минерва) останавливает Ахилла, невидимо взяв его сзади за волосы.

298 Дукатон — старинная французская серебряная монета стоимостью от 5 до 6 франков.

Буцефал — конь Александра Македонского, укрощенный им.

300 …похожи на двух сыновей Эмона… — персонажи из французской средневековой поэмы и рыцарского романа "Четыре сына Эмона", повествующих о братьях, непокорных вассалах Карла Великого.

301 Сестрица Анна — героиня сказки французского писателя Шарля Перро (1628–1703) "Синяя Борода". Когда Синяя Борода готовится убить свою последнюю жену, ее сестра Анна из окна высматривает скачущих на помощь братьев.

646

303 Великий Могол — титул, данный европейцами властителям обра зовавшегося в начале XVI в. мусульманского) осударства в Северной Индии.

306 Спартанцы — граждане древнегреческого города-государства

Спарта; отличались суровостью и простотой нравов.

308 …подобно боевым коням Ипполита… — Имеется в виду эпизод, рассказанный одним из героев трагедии французского драматурга Жана Расина (1639–1699) "Федра", написанной на сюжет из древнегреческой мифологии. Сын царя Афин Тезея Ипполит был несправедливо изгнан своим отцом. Когда он уезжал, кони его колесницы скорбели вместе с ним о его участи.

310 Химера—в древнегреческой мифологии чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом-змеей. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта.

315 …ранить стрелой Амура… — — т. е. вызвать к себе любовь. Амур (или Купидон, греческий Эрот) — в античной мифологии одно из божеств любви; золотые стрелы Амура, попадая в сердце человека, возбуждают любовь.

318 Субретка— в комедиях XVII–XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.

331 Карбункул — старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина и др.).

334 …обедает у Лукулла. — Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился своим богатством, роскошью и пирами. Отсюда выражение "Лукуллов пир", вошедшее в пословицу.

338 Мольер (настоящее имя — Жан Батист Поклен; 1622–1673) — французский драматург и актер, автор знаменитых комедий.

Гарпагон — персонаж комедии Мольера "Скупой".

349 Пуритане (от лат. puritas — чистота) — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв. Пуритане выступали против официальной англиканской церкви и королевского абсолютизма; проповедовали строгость и чистоту нравов. Здесь — человек строгой морали.

351 Бенсерад, Исаак де (1612–1691) — французский поэт, член Фран цузской академии; автор трагедий и стихотворений на античные темы.

364 Цирцея (Кирка) — в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эея на западе Центральной Италии, превращавшая прибывающих к ней путников в животных. В переносном смысле — коварная обольстительница.