When I am happy, I wish all the world to be so; but it appears that is not possible." | Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно. |
The young man departed, laughing at the joke, which he thought he alone could comprehend. | И молодой человек ушел, хохоча во все горло над шуткой, которая, как ему казалось, была понятна ему одному. |
"Amuse yourself well!" replied Bonacieux, in a sepulchral tone. | - Желаю вам повеселиться! - отвечал Бонасье замогильным голосом. |
But d'Artagnan was too far off to hear him; and if he had heard him in the disposition of mind he then enjoyed, he certainly would not have remarked it. | Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы-услышать эти слова, да если бы он и услыхал, то, верно, не обратил бы на них внимания, находясь в том расположении духа, в каком он был. |
He took his way toward the hotel of M. de Treville; his visit of the day before, it is to be remembered, had been very short and very little explicative. | Он направился к дому г-на де Тревиля; его вчерашний визит был, как мы помним, чрезвычайно коротким, и он ни о чем не успел рассказать толком. |
He found Treville in a joyful mood. | Г-на де Тревиля он застал преисполненным радости. |
He had thought the king and queen charming at the ball. | Король и королева были с ним на балу необычайно любезны. |
It is true the cardinal had been particularly ill-tempered. | Зато кардинал был крайне неприветлив. |
He had retired at one o'clock under the pretense of being indisposed. | В час ночи он удалился под предлогом нездоровья. |
As to their Majesties, they did not return to the Louvre till six o'clock in the morning. | Что же касается их величеств, то они возвратились в Лувр лишь в шесть часов утра. |
"Now," said Treville, lowering his voice, and looking into every corner of the apartment to see if they were alone, "now let us talk about yourself, my young friend; for it is evident that your happy return has something to do with the joy of the king, the triumph of the queen, and the humiliation of his Eminence. | -А теперь... - сказал г-н де Тревиль, понижая голос и тщательно осматривая все углы комнаты, чтобы убедиться, что они действительно одни, -теперь, мой юный друг, поговорим о вас, ибо совершенно очевидно, что ваше счастливое возвращение имеет какую-то связь с радостью короля, с торжеством королевы и с унижением его высокопреосвященства. |
You must look out for yourself." | Теперь вам надо быть начеку. |
"What have I to fear," replied d'Artagnan, "as long as I shall have the luck to enjoy the favor of their Majesties?" | - Чего мне опасаться до тех пор, пока я буду иметь счастье пользоваться благосклонностью их величеств? - спросил д'Артаньян. |
"Everything, believe me. | - Всего, поверьте мне. |
The cardinal is not the man to forget a mystification until he has settled account with the mystifier; and the mystifier appears to me to have the air of being a certain young Gascon of my acquaintance." | Кардинал не такой человек, чтобы забыть о злой шутке, не сведя счетов с шутником, а я сильно подозреваю, что шутник этот - некий знакомый мне гасконец. |
"Do you believe that the cardinal is as well posted as yourself, and knows that I have been to London?" | - Разве вы думаете, что кардинал так же хорошо осведомлен, как вы, и знает, что это именно я ездил в Лондон? |
"The devil! | - Черт возьми! |
You have been to London! | Так вы были в Лондоне? |
Was it from London you brought that beautiful diamond that glitters on your finger? | Уж не из Лондона ли вы привезли прекрасный алмаз, который сверкает у вас на пальце? |
Beware, my dear d'Artagnan! | Берегитесь, любезный д'Артаньян! |
A present from an enemy is not a good thing. | Подарок врага - нехорошая вещь. |
Are there not some Latin verses upon that subject? Stop!" | На этот счет есть один латинский стих... Постойте... |
"Yes, doubtless," replied d'Artagnan, who had never been able to cram the first rudiments of that language into his head, and who had by his ignorance driven his master to despair, "yes, doubtless there is one." | - Да-да, конечно, - отвечал д'Артаньян, который ни когда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отчаяние учителя. - Да-да, конечно, должен быть какой-то стих... |
"There certainly is one," said M. de Treville, who had a tincture of literature, "and Monsieur de Benserade was quoting it to me the other day. Stop a minute-ah, this is it: | - И разумеется, он существует, - сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе. -Недавно господин де Бенсерад читал мне его... Постойте... Ага, вспомнил! |
' Timeo Danaos et dona ferentes,' which means, | Timeo Danaos et dona ferentes, |
'Beware of the enemy who makes you presents." | Это означает: опасайтесь врага, приносящего вам дары. |
"This diamond does not come from an enemy, monsieur," replied d'Artagnan, "it comes from the queen." | - Этот алмаз, сударь, подарен мне не врагом, -отвечал д'Артаньян, - он подарен мне королевой. |
"From the queen! | - Королевой! |
Oh, oh!" said M. de Treville. | Ого! - произнес г-н де Тревиль. |
"Why, it is indeed a true royal jewel, which is worth a thousand pistoles if it is worth a denier. | - Да это поистине королевский подарок! Этот перстень стоит не менее тысячи пистолей. |
By whom did the queen send you this jewel?" | Через кого же королева передала вам его? |
"She gave it to me herself." | - Она дала мне его сама. |
"Where?" | -Где это? |
"In the room adjoining the chamber in which she changed her toilet." | - В кабинете, смежном с комнатой, где она переодевалась. |
"How?" | - Каким образом? |
"Giving me her hand to kiss." | - Протянув мне руку для поцелуя. |
"You have kissed the queen's hand?" said M. de Treville, looking earnestly at d'Artagnan. | - Вы целовали руку королевы! - вскричал г-н де Тревиль, изумленно глядя на д Артаньяна. |
"Her Majesty did me the honor to grant me that favor." | - Ее величество удостоила меня этой чести. |
"And that in the presence of witnesses! | - И это было в присутствии свидетелей? |
Imprudent, thrice imprudent!" | О, неосторожная, трижды неосторожная! |
"No, monsieur, be satisfied; nobody saw her," replied d'Artagnan, and he related to M. de Treville how the affair came to pass. | - Нет, сударь, успокойтесь, этого никто не видел, -ответил д'Артаньян. И он рассказал г-ну де Тревилю, как все произошло. |
"Oh, the women, the women!" cried the old soldier. | - О женщины, женщины! - вскричал старый солдат. |
"I know them by their romantic imagination. | - Узнаю их по романтическому воображению. |
Everything that savors of mystery charms them. So you have seen the arm, that was all. | Все, что окрашено тайной, чарует их... Итак, вы видели руку, и это все. |
You would meet the queen, and she would not know who you are?" | Вы встретите королеву - и не узнаете ее; она встретит вас - и не будет знать, кто вы. |
"No; but thanks to this diamond," replied the young man. | -Да, но по этому алмазу... - возразил молодой человек. |
"Listen," said M. de Treville; "shall I give you counsel, good counsel, the counsel of a friend?" | - Послушайте, - сказал г-н де Тревиль, - дать вам совет, добрый совет, совет друга? |
"You will do me honor, monsieur," said d'Artagnan. | - Вы окажете мне этим честь, сударь, - ответил д'Артаньян. |
"Well, then, off to the nearest goldsmith's, and sell that diamond for the highest price you can get from him. | - Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит. |