Три мушкетера — страница 106 из 289

However much of a Jew he may be, he will give you at least eight hundred pistoles.Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей.Pistoles have no name, young man, and that ring has a terrible one, which may betray him who wears it."У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня есть имя, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце."Sell this ring, a ring which comes from my sovereign?- Продать этот перстень! Перстень, подаренный мне моей государыней!Never!" said d'Artagnan.Никогда! - вскричал д'Артаньян."Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother's jewel case."- Тогда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери!"You think, then, I have something to dread?" asked d'Artagnan.- Так вы думаете, что меня ждет какая-то опасность? - спросил д'Артаньян."I mean to say, young man, that he who sleeps over a mine the match of which is already lighted, may consider himself in safety in comparison with you."- Говорю вам, молодой человек, что тот, кто засыпает на мине с зажженным фитилем, может считать себя в полной безопасности по сравнению с вами."The devil!" said d'Artagnan, whom the positive tone of M. de Treville began to disquiet, "the devil! What must I do?"- Черт возьми! - произнес д'Артаньян, которого начинал беспокоить уверенный тон де Тревиля. -Черт возьми, что же мне делать?"Above all things be always on your guard.- Быть настороже везде и всюду.The cardinal has a tenacious memory and a long arm; you may depend upon it, he will repay you by some ill turn."У кардинала отличная память и длинная рука. Поверьте мне, он еще сыграет с вами какую-нибудь шутку."But of what sort?"- Но какую же?"Eh!-Ба!How can I tell?Разве я знаю это?
Has he not all the tricks of a demon at his command?Разве не все хитрости дьявола находятся в его арсенале?
The least that can be expected is that you will be arrested."Самое меньшее, что может с вами случиться, - это что вас арестуют.
"What!- Как!
Will they dare to arrest a man in his Majesty's service?"Неужели кто-нибудь осмелится арестовать солдата, находящегося на службе у его величества?
"PARDIEU!- Черт возьми!
They did not scruple much in the case of Athos.А разве они постеснялись арестовать Атоса?
At all events, young man, rely upon one who has been thirty years at court. Do not lull yourself in security, or you will be lost; but, on the contrary-and it is I who say it-see enemies in all directions.Одним словом, мой юный друг, поверьте человеку, который уже тридцать лет находится при дворе: не будьте чересчур спокойны, не то вы погибли. Напротив - и это говорю вам я, - вы должны повсюду видеть врагов.
If anyone seeks a quarrel with you, shun it, were it with a child of ten years old.Если кто-нибудь затеет с вами ссору -постарайтесь уклониться от нее, будь зачинщик хоть десятилетним ребенком.
If you are attacked by day or by night, fight, but retreat, without shame; if you cross a bridge, feel every plank of it with your foot, lest one should give way beneath you; if you pass before a house which is being built, look up, for fear a stone should fall upon your head; if you stay out late, be always followed by your lackey, and let your lackey be armed-if, by the by, you can be sure of your lackey.Если на вас нападут, днем или ночью, -отступайте и не стыдитесь. Если вы будете переходить через мост - хорошенько ощупайте доски, потому что одна из них может провалиться у вас под ногами. Если вам случится проходить мимо строящегося дома - посмотрите наверх, потому что вам на голову может свалиться камень. Если вам придется поздно возвращаться домой - пусть за вами следует ваш слуга и пусть ваш слуга будет вооружен, конечно, в том случае, если вы вполне уверены в нем.
Mistrust everybody, your friend, your brother, your mistress-your mistress above all."Опасайтесь всех: друга, брата, любовницы... особенно любовницы.
D'Artagnan blushed.Д'Артаньян покраснел.
"My mistress above all," repeated he, mechanically; "and why her rather than another?"-Любовницы?.. - машинально повторил он. - А почему, собственно, я должен опасаться любовницы больше, чем кого-либо другого?
"Because a mistress is one of the cardinal's favorite means; he has not one that is more expeditious. A woman will sell you for ten pistoles, witness Delilah. You are acquainted with the Scriptures?"- Потому что любовница - одно из любимейших средств кардинала, наиболее быстро действующее из всех: женщина продаст вас за десять пистолей. Вспомните Далилу... Вы знаете священное писание?
D'Artagnan thought of the appointment Mme. Bonacieux had made with him for that very evening; but we are bound to say, to the credit of our hero, that the bad opinion entertained by M. de Treville of women in general, did not inspire him with the least suspicion of his pretty hostess.Д'Артаньян вспомнил о свидании, которое ему назначила г-жа Бонасье на этот самый вечер, но, к чести нашего героя, мы должны сказать, что дурное мнение г-на де Тре-виля о женщинах вообще не внушило ему ни малейших подозрений по адресу его хорошенькой хозяйки.
"But, A PROPOS," resumed M. de Treville, "what has become of your three companions?"- Кстати, - продолжал г-н де Тревиль, - куда девались ваши три спутника?
"I was about to ask you if you had heard any news of them?"- Я как раз собирался спросить, не получали ли вы каких-либо сведений о них.
"None, monsieur."- Никаких.
"Well, I left them on my road-Porthos at Chantilly, with a duel on his hands; Aramis at Crevecoeur, with a ball in his shoulder; and Athos at Amiens, detained by an accusation of coining."- Ну, а я оставил их в пути: Портоса - в Шантильи с дуэлью на носу, Арамиса - в Кревкере с пулей в плече и Атоса - в Амьене с нависшим над ним обвинением в сбыте фальшивых денег.
"See there, now!" said M. de Treville; "and how the devil did you escape?"- Вот что! - произнес г-н де Тревиль. - Ну, а как же ускользнули вы сами?
"By a miracle, monsieur, I must acknowledge, with a sword thrust in my breast, and by nailing the Comte de Wardes on the byroad to Calais, like a butterfly on a tapestry."- Чудом, сударь! Должен сознаться, что чудом, получив удар шпаги в грудь и пригвоздив графа де Варда к дороге, ведущей в Кале, словно бабочку к обоям.
"There again!- Этого еще не хватало!
De Wardes, one of the cardinal's men, a cousin of Rochefort!Де Варда, приверженца кардинала, родственника Рошфора!..
Stop, my friend, I have an idea."Послушайте, милый друг, мне пришла в голову одна мысль.
"Speak, monsieur."- Какая, сударь?
"In your place, I would do one thing."- На вашем месте я сделал бы одну вещь.
"What?"- А именно?
"While his Eminence was seeking for me in Paris, I would take, without sound of drum or trumpet, the road to Picardy, and would go and make some inquiries concerning my three companions.- Пока его высокопреосвященство стал бы искать меня в Париже, я снова отправился бы в Пикардию, потихоньку, без огласки, и разузнал бы, что сталось с моими тремя спутниками.
What the devil! They merit richly that piece of attention on your part."Право, они заслужили этот небольшой знак внимания с вашей стороны.
"The advice is good, monsieur, and tomorrow I will set out."- Совет хорош, сударь, и завтра я поеду.
"Tomorrow!- Завтра!
Any why not this evening?"А почему не сегодня же вечером?
"This evening, monsieur, I am detained in Paris by indispensable business."- Сегодня меня задерживает в Париже неотложное дело.
"Ah, young man, young man, some flirtation or other.- Ах, юноша, юноша! Какое-нибудь мимолетное увлечение?
Take care, I repeat to you, take care. It is woman who has ruined us, still ruins us, and will ruin us, as long as the world stands. Take my advice and set out this evening."Повторяю вам, берегитесь: женщина погубила всех нас в прошлом, погубит и в будущем. Послушайтесь меня, поезжайте сегодня же вечером.
"Impossible, monsieur."- Сударь, это невозможно.
"You have given your word, then?"- Вы, стало быть, дали слово?
"Yes, monsieur."- Да, сударь.
"Ah, that's quite another thing; but promise me, if you should not be killed tonight, that you will go tomorrow."- Ну, это другое дело. Но обещайте мне, что если сегодня ночью вас не убьют, то завтра вы уедете.
"I promise it."- Обещаю.