Три мушкетера — страница 107 из 289

"Do you need money?"- Не нужно ли вам денег?"I have still fifty pistoles.- У меня еще есть пятьдесят пистолей.That, I think, is as much as I shall want."Полагаю, что этого мне хватит."But your companions?"-А у ваших спутников?"I don't think they can be in need of any.- Думаю, что у них должны быть деньги.We left Paris, each with seventy-five pistoles in his pocket."Когда мы выехали из Парижа, у каждого из нас было в кармане по семидесяти пяти пистолей."Shall I see you again before your departure?"- Увижу ли я вас до вашего отъезда?"I think not, monsieur, unless something new should happen."- Думаю, что нет, сударь, разве только будет что-нибудь новое."Well, a pleasant journey."- В таком случае, счастливого пути!"Thanks, monsieur."- Благодарю вас, сударь.D'Artagnan left M. de Treville, touched more than ever by his paternal solicitude for his Musketeers.И д'Артаньян простился с г-ном де Тревилем, более чем когда-либо растроганный его отеческой заботой о мушкетерах.He called successively at the abodes of Athos, Porthos, and Aramis.Он по очереди обошел квартиры Атоса, Портоса и Арамиса.Neither of them had returned.Ни один из них не возвратился.Their lackeys likewise were absent, and nothing had been heard of either the one or the other.Их слуги также отсутствовали, и ни о тех, ни о других не было никаких известий.He would have inquired after them of their mistresses, but he was neither acquainted with Porthos's nor Aramis's, and as to Athos, he had none.Д'Артаньян осведомился бы о молодых людях у их любовниц, но он не знал ни любовницы Портоса, ни любовницы Арамиса, а что касается Атоса, то у него не было любовницы.As he passed the Hotel des Gardes, he took a glance in to the stables. Three of the four horses had already arrived.Проходя мимо гвардейских казарм, он заглянул в конюшню: три лошади из четырех были уже доставлены.Planchet, all astonishment, was busy grooming them, and had already finished two.Повергнутый в изумление, Планше как раз чистил их скребницей, и две из них были уже готовы."Ah, monsieur," said Planchet, on perceiving d'Artagnan, "how glad I am to see you."- Ах, сударь, - сказал Планше, увидев д'Артаньяна, - как я рад, что вас вижу!"Why so, Planchet?" asked the young man.- А что такое, Планше? - спросил молодой человек."Do you place confidence in our landlord-Monsieur Bonacieux?"- Доверяете вы господину Бонасье, нашему хозяину?"I?-Я?Not the least in the world."Ничуть не бывало."Oh, you do quite right, monsieur."- Вот это хорошо, сударь.
"But why this question?"- Но почему ты спрашиваешь об этом?
"Because, while you were talking with him, I watched you without listening to you; and, monsieur, his countenance changed color two or three times!"- Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице.
"Bah!"- Да ну?
"Preoccupied as Monsieur was with the letter he had received, he did not observe that; but I, whom the strange fashion in which that letter came into the house had placed on my guard-I did not lose a movement of his features."- Вы этого не заметили, сударь, потому что были заняты мыслями о полученном письме. Я же, напротив, был встревожен странным способом, каким это письмо попало к нам в дом, и ни на минуту не спускал глаз с его физиономии.
"And you found it?"- И какой же она тебе показалась?
"Traitorous, monsieur."- Физиономией предателя.
"Indeed!"- Неужели?
"Still more; as soon as Monsieur had left and disappeared round the corner of the street, Monsieur Bonacieux took his hat, shut his door, and set off at a quick pace in an opposite direction."- К тому же, как только вы, сударь, простились с ним и скрылись за углом, Бонасье схватил шляпу, запер дверь и побежал по улице в противоположную сторону.
"It seems you are right, Planchet; all this appears to be a little mysterious; and be assured that we will not pay him our rent until the matter shall be categorically explained to us."- В самом деле, Планше, ты прав: все это кажется мне весьма подозрительным. Но будь спокоен: мы не заплатим ему за квартиру до тех пор, пока все не объяснится самым решительным образом.
"Monsieur jests, but Monsieur will see."- Вы все шутите, сударь, но погодите - и увидите сами.
"What would you have, Planchet? What must come is written."- Что делать, Планше, чему быть, того не миновать!
"Monsieur does not then renounce his excursion for this evening?"- Так вы не отменяете своей вечерней прогулки, сударь?
"Quite the contrary, Planchet; the more ill will I have toward Monsieur Bonacieux, the more punctual I shall be in keeping the appointment made by that letter which makes you so uneasy."- Напротив, Планше, чем больше я буду сердиться на Бонасье, тем охотнее пойду на свидание, назначенное мне в том письме, которое так тебя беспокоит.
"Then that is Monsieur's determination?"- Ну, сударь, если ваше решение...
"Undeniably, my friend.- ...непоколебимо, друг мой.
At nine o'clock, then, be ready here at the hotel, I will come and take you."Итак, в девять часов будь наготове здесь, в казарме. Я зайду за тобой.
Planchet seeing there was no longer any hope of making his master renounce his project, heaved a profound sigh and set to work to groom the third horse.Видя, что никакой надежды убедить хозяина отказаться от задуманного предприятия больше нет, Планше глубоко вздохнул и принялся чистить третью лошадь.
As to d'Artagnan, being at bottom a prudent youth, instead of returning home, went and dined with the Gascon priest, who, at the time of the distress of the four friends, had given them a breakfast of chocolate.Что касается д'Артаньяна - в сущности говоря, весьма осторожного молодого человека, - то он, вместо того чтобы воротиться домой, отправился обедать к тому самому гасконскому священнику, который в трудную для четверых друзей минуту угостил их завтраком с шоколадом.
24 THE PAVILIONXXIV ПАВИЛЬОН
At nine o'clock d'Artagnan was at the Hotel des Gardes; he found Planchet all ready.В девять часов д'Артаньян был у гвардейских казарм и нашел Планше в полной готовности.
The fourth horse had arrived.Четвертая лошадь уже прибыла.
Planchet was armed with his musketoon and a pistol.Планше был вооружен своим мушкетом и пистолетом.
D'Artagnan had his sword and placed two pistols in his belt; then both mounted and departed quietly.У д'Артаньяна была шпага и за поясом два пистолета. Они сели на лошадей и бесшумно отъехали.
It was quite dark, and no one saw them go out.Было совершенно темно, и их отъезд остался незамеченным.
Planchet took place behind his master, and kept at a distance of ten paces from him.Планше ехал сзади, на расстоянии десяти шагов от своего господина.
D'Artagnan crossed the quays, went out by the gate of La Conference and followed the road, much more beautiful then than it is now, which leads to St. Cloud.Д'Артаньян миновал набережные, выехал через ворота Конферанс и направился по дороге, ведущей в Сен-Клу, которая в те времена была гораздо красивее, чем теперь.
As long as he was in the city, Planchet kept at the respectful distance he had imposed upon himself; but as soon as the road began to be more lonely and dark, he drew softly nearer, so that when they entered the Bois de Boulogne he found himself riding quite naturally side by side with his master.Пока они находились в городе, Планше почтительно соблюдал дистанцию, которую он сам для себя установил, но, по мере того как дорога делалась все более безлюдной и более темной, он постепенно приближался к своему господину, так что при въезде в Булонский лес он естественным образом оказался рядом с молодым человеком.
In fact, we must not dissemble that the oscillation of the tall trees and the reflection of the moon in the dark underwood gave him serious uneasiness.Мы не станем скрывать, что покачивание высоких деревьев и отблеск луны в темной чаще вызывали у Планше живейшую тревогу.
D'Artagnan could not help perceiving that something more than usual was passing in the mind of his lackey and said,Д'Артаньян заметил, что с его слугой творится что-то неладное.
"Well, Monsieur Planchet, what is the matter with us now?"- Ну-с, господин Планше, что это с вами? -спросил он.
"Don't you think, monsieur, that woods are like churches?"- Не находите ли вы, сударь, что леса похожи на церкви?
"How so, Planchet?"- Чем же это, Планше?
"Because we dare not speak aloud in one or the other."