"But why this question?" | - Но почему ты спрашиваешь об этом? |
"Because, while you were talking with him, I watched you without listening to you; and, monsieur, his countenance changed color two or three times!" | - Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице. |
"Bah!" | - Да ну? |
"Preoccupied as Monsieur was with the letter he had received, he did not observe that; but I, whom the strange fashion in which that letter came into the house had placed on my guard-I did not lose a movement of his features." | - Вы этого не заметили, сударь, потому что были заняты мыслями о полученном письме. Я же, напротив, был встревожен странным способом, каким это письмо попало к нам в дом, и ни на минуту не спускал глаз с его физиономии. |
"And you found it?" | - И какой же она тебе показалась? |
"Traitorous, monsieur." | - Физиономией предателя. |
"Indeed!" | - Неужели? |
"Still more; as soon as Monsieur had left and disappeared round the corner of the street, Monsieur Bonacieux took his hat, shut his door, and set off at a quick pace in an opposite direction." | - К тому же, как только вы, сударь, простились с ним и скрылись за углом, Бонасье схватил шляпу, запер дверь и побежал по улице в противоположную сторону. |
"It seems you are right, Planchet; all this appears to be a little mysterious; and be assured that we will not pay him our rent until the matter shall be categorically explained to us." | - В самом деле, Планше, ты прав: все это кажется мне весьма подозрительным. Но будь спокоен: мы не заплатим ему за квартиру до тех пор, пока все не объяснится самым решительным образом. |
"Monsieur jests, but Monsieur will see." | - Вы все шутите, сударь, но погодите - и увидите сами. |
"What would you have, Planchet? What must come is written." | - Что делать, Планше, чему быть, того не миновать! |
"Monsieur does not then renounce his excursion for this evening?" | - Так вы не отменяете своей вечерней прогулки, сударь? |
"Quite the contrary, Planchet; the more ill will I have toward Monsieur Bonacieux, the more punctual I shall be in keeping the appointment made by that letter which makes you so uneasy." | - Напротив, Планше, чем больше я буду сердиться на Бонасье, тем охотнее пойду на свидание, назначенное мне в том письме, которое так тебя беспокоит. |
"Then that is Monsieur's determination?" | - Ну, сударь, если ваше решение... |
"Undeniably, my friend. | - ...непоколебимо, друг мой. |
At nine o'clock, then, be ready here at the hotel, I will come and take you." | Итак, в девять часов будь наготове здесь, в казарме. Я зайду за тобой. |
Planchet seeing there was no longer any hope of making his master renounce his project, heaved a profound sigh and set to work to groom the third horse. | Видя, что никакой надежды убедить хозяина отказаться от задуманного предприятия больше нет, Планше глубоко вздохнул и принялся чистить третью лошадь. |
As to d'Artagnan, being at bottom a prudent youth, instead of returning home, went and dined with the Gascon priest, who, at the time of the distress of the four friends, had given them a breakfast of chocolate. | Что касается д'Артаньяна - в сущности говоря, весьма осторожного молодого человека, - то он, вместо того чтобы воротиться домой, отправился обедать к тому самому гасконскому священнику, который в трудную для четверых друзей минуту угостил их завтраком с шоколадом. |