D'Artagnan then thought of that cottage, silent and obscure, which had no doubt seen all, and could tell its tale. | И вдруг д'Артаньян вспомнил об этой немой и слепой лачуге, которая, без сомнения, видела что-то, а быть может, могла и говорить. |
The gate of the enclosure was shut; but he leaped over the hedge, and in spite of the barking of a chained-up dog, went up to the cabin. | Калитка была заперта, но он перепрыгнул через плетень и, не обращая внимания на лай цепного пса, подошел к хижине. |
No one answered to his first knocking. | Он постучался. Сначала никто не отозвался на стук. |
A silence of death reigned in the cabin as in the pavilion; but as the cabin was his last resource, he knocked again. | В хижине царила такая же мертвая тишина, как и в павильоне; однако эта хижина была его последней надеждой, и он продолжал стучать. |
It soon appeared to him that he heard a slight noise within-a timid noise which seemed to tremble lest it should be heard. | Вскоре ему послышался внутри легкий шум, боязливый шум, который, казалось, и сам страшился, что его услышат. |
Then d'Artagnan ceased knocking, and prayed with an accent so full of anxiety and promises, terror and cajolery, that his voice was of a nature to reassure the most fearful. | Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить, причем в его голосе слышалось столько беспокойства и обещания, столько страха и мольбы, что этот голос способен был успокоить самого робкого человека. |
At length an old, worm-eaten shutter was opened, or rather pushed ajar, but closed again as soon as the light from a miserable lamp which burned in the corner had shone upon the baldric, sword belt, and pistol pommels of d'Artagnan. | Наконец ветхий, полусгнивший ставень отворился или, вернее, приоткрылся и сразу же захлопнулся снова, едва лишь бледный свет небольшой лампы, горевшей в углу, озарил перевязь, эфес шпаги и рукояти пистолетов д'Артаньяна. |
Nevertheless, rapid as the movement had been, d'Artagnan had had time to get a glimpse of the head of an old man. | Однако, сколь ни мимолетно было все это, д'Артаньян успел разглядеть голову старика. |
"In the name of heaven!" cried he, "listen to me; I have been waiting for someone who has not come. | - Ради бога, выслушайте меня! - сказал он. - Я ждал одного человека, но его нет. |
I am dying with anxiety. | Я умираю от беспокойства. |
Has anything particular happened in the neighborhood? Speak!" | Скажите, не случилось ли поблизости какого-нибудь несчастья? |
The window was again opened slowly, and the same face appeared, only it was now still more pale than before. | Окошко снова медленно отворилось, и то же лицо появилось в нем снова: только сейчас оно было еще бледнее прежнего. |
D'Artagnan related his story simply, with the omission of names. He told how he had a rendezvous with a young woman before that pavilion, and how, not seeing her come, he had climbed the linden tree, and by the light of the lamp had seen the disorder of the chamber. | Д'Артаньян чистосердечно рассказал старику все, не называя лишь имен; он рассказал, что у него было назначено возле этого павильона свидание с одной молодой женщиной, что, не дождавшись ее, он влез на липу и при свете лампы увидел разгром, царивший в комнате. |
The old man listened attentively, making a sign only that it was all so; and then, when d'Artagnan had ended, he shook his head with an air that announced nothing good. | Старик слушал его внимательно, утвердительно кивая; потом, когда д'Артаньян кончил, он покачал головой с видом, не предвещавшим ничего доброго. |
"What do you mean?" cried d'Artagnan. | - Что вы хотите сказать? - вскричал д'Артаньян. |
"In the name of heaven, explain yourself!" | - Ради бога, объясните, что все это значит! |
"Oh! Monsieur," said the old man, "ask me nothing; for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me." | - Ах, сударь, - отвечал старик, - ни о чем меня не спрашивайте, потому что, если я расскажу вам о том, что видел, мне не миновать беды. |
"You have, then, seen something?" replied d'Artagnan. | - Так, значит, вы видели что-то? - спросил д'Артаньян. |
"In that case, in the name of heaven," continued he, throwing him a pistole, "tell me what you have seen, and I will pledge you the word of a gentleman that not one of your words shall escape from my heart." | - Если так, - продолжал он, бросая ему пистоль, -расскажите... ради бога, расскажите, что вы видели, и даю честное слово дворянина - я сохраню в тайне каждое ваше слово. |
The old man read so much truth and so much grief in the face of the young man that he made him a sign to listen, and repeated in a low voice: | Старик прочитал на лице д'Артаньяна столько искренности и столико скорби, что сделал ему знак слушать и тихо начал свой рассказ: |
"It was scarcely nine o'clock when I heard a noise in the street, and was wondering what it could be, when on coming to my door, I found that somebody was endeavoring to open it. | - Часов около девяти я услыхал на улице какой-то шум. Желая узнать, в чем дело, я подошел к двери, как вдруг заметил, что кто-то хочет войти ко мне в сад. |
As I am very poor and am not afraid of being robbed, I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it. | Я беден и не боюсь, что меня могут обокрасть, поэтому я отворил дверь и увидал в нескольких шагах трех человек. |
In the shadow was a carriage with two horses, and some saddlehorses. | В темноте стояла запряженная карета и верховые лошади. |
These horses evidently belonged to the three men, who were dressed as cavaliers. | Лошади, очевидно, принадлежали этим мужчинам, которые были одеты как дворяне. |
'Ah, my worthy gentlemen,' cried I, 'what do you want?' | "Что вам угодно от меня, добрые господа?" -спросил я. |
'You must have a ladder?' said he who appeared to be the leader of the party. | "У тебя должна быть лестница", - сказал тот, который показался мне начальником. |
' Yes, monsieur, the one with which I gather my fruit.' | "Да, сударь, та, на которой я собираю фрукты". |
'Lend it to us, and go into your house again; there is a crown for the annoyance we have caused you. | "Дай ее нам и ступай домой. Вот тебе экю за беспокойство. |
Only remember this-if you speak a word of what you may see or what you may hear (for you will look and you will listen, I am quite sure, however we may threaten you), you are lost.' | Только помни: если ты сболтнешь хоть слово о том, что увидишь и услышишь - ведь я уверен, как тебе ни грози, ты все равно будешь смотреть и слушать, - тебе конец!" |
At these words he threw me a crown, which I picked up, and he took the ladder. | С этими словами он бросил мне экю, который я подмял, и взял лестницу. |
After shutting the gate behind them, I pretended to return to the house, but I immediately went out a back door, and stealing along in the shade of the hedge, I gained yonder clump of elder, from which I could hear and see everything. | Заперев за ним калитку, я сделал вид, будто иду в дом, но в действительности сейчас же вышел через заднюю дверь и, крадучись в темноте, добрался до того вон куста бузины, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным. |
The three men brought the carriage up quietly, and took out of it a little man, stout, short, elderly, and commonly dressed in clothes of a dark color, who ascended the ladder very carefully, looked suspiciously in at the window of the pavilion, came down as quietly as he had gone up, and whispered, | Трое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье. Он с опаской взобрался на лестницу, осторожно заглянул в комнату, тихонько спустился вниз и шепотом проговорил: |
' It is she!' | "Это она". |
Immediately, he who had spoken to me approached the door of the pavilion, opened it with a key he had in his hand, closed the door and disappeared, while at the same time the other two men ascended the ladder. | Тот, который разговаривал со мной, сейчас же подошел к двери павильона, отпер ее ключом, который вынул из кармана, закрыл за собой дверь и скрылся; тем временем остальные двое влезли на лестницу. |