Три мушкетера — страница 111 из 289

The little old man remained at the coach door; the coachman took care of his horses, the lackey held the saddlehorses.Старичок остался у дверцы кареты, кучер придерживал упряжку, а слуга - верховых лошадей.All at once great cries resounded in the pavilion, and a woman came to the window, and opened it, as if to throw herself out of it; but as soon as she perceived the other two men, she fell back and they went into the chamber.Вдруг из павильона послышались громкие крики, какая-то женщина подбежала к окну и открыла его, словно собираясь броситься вниз. Однако, заметив двух мужчин, она отскочила назад, а мужчины прыгнули в комнату.Then I saw no more; but I heard the noise of breaking furniture.Больше я ничего не видел, но услышал треск мебели, которую ломали.The woman screamed, and cried for help; but her cries were soon stifled.Женщина кричала и звала на помощь, но вскоре крики ее затихли.Two of the men appeared, bearing the woman in their arms, and carried her to the carriage, into which the little old man got after her.Трое мужчин подошли к окну. Двое из них спустились по лестнице, неся женщину на руках, и посадили ее в карету; маленький старичок влез в карету вслед за ней.The leader closed the window, came out an instant after by the door, and satisfied himself that the woman was in the carriage.Тот, который остался в павильоне, запер окно и минуту спустя вышел через дверь.His two companions were already on horseback.Его два спутника уже сидели верхом и ждали его.He sprang into his saddle; the lackey took his place by the coachman; the carriage went off at a quick pace, escorted by the three horsemen, and all was over.Удостоверившись в том, что женщина находится в карете, он тоже вскочил в седло, слуга занял место рядом с кучером, коляска быстро отъехала под конвоем трех всадников, и все было кончено.From that moment I have neither seen nor heard anything."После этого я ничего не видел и не слышал.D'Artagnan, entirely overcome by this terrible story, remained motionless and mute, while all the demons of anger and jealousy were howling in his heart.Потрясенный этой страшной вестью, д'Артаньян остался недвижим и безмолвен: все демоны ярости и ревности бушевали в его сердце."But, my good gentleman," resumed the old man, upon whom this mute despair certainly produced a greater effect than cries and tears would have done, "do not take on so; they did not kill her, and that's a comfort."- Г осподин, - сказал старик, на которого это немое отчаяние произвело, по-видимому, большее впечатление, чем могли бы произвести крики и слезы, - право же, не надо так сокрушаться! Ведь они не убили вашу милую, и это главное."Can you guess," said d'Artagnan, "who was the man who headed this infernal expedition?"- Знаете ли вы хоть приблизительно, - спросил д'Артаньян, - что за человек руководил этой адской экспедицией?"I don't know him."- Нет, я не знаю его."But as you spoke to him you must have seen him."- Но раз вы с ним говорили, значит, вы могли и видеть его."Oh, it's a description you want?"- Ах, вы спрашиваете о его приметах?
"Exactly so."-Да.
"A tall, dark man, with black mustaches, dark eyes, and the air of a gentleman."- Высокий, худой, смуглый, черные усы, черные глаза, по наружности - дворянин.
"That's the man!" cried d'Artagnan, "again he, forever he!- Так, - вскричал д'Артаньян, - это он! Это опять он!
He is my demon, apparently.Должно быть, это мой злой дух!
And the other?"А другой?
"Which?"- Который?
"The short one."- Маленький.
"Oh, he was not a gentleman, I'll answer for it; besides, he did not wear a sword, and the others treated him with small consideration."- О, тот не знатный человек, ручаюсь за это. При нем не было шпаги, и остальные обращались с ним без всякого уважения.
"Some lackey," murmured d'Artagnan.- Какой-нибудь лакей, - пробормотал д'Артаньян.
"Poor woman, poor woman, what have they done with you?"- Ах, бедняжка, бедняжка! Что они с ней сделали?
"You have promised to be secret, my good monsieur?" said the old man.- Вы обещали не выдавать меня, - сказал старик.
"And I renew my promise.- И повторяю вам свое обещание.
Be easy, I am a gentleman.Будьте спокойны - я дворянин.
A gentleman has but his word, and I have given you mine."У дворянина только одно слово, и я уже дал вам его.
With a heavy heart, d'Artagnan again bent his way toward the ferry.С сокрушенным сердцем д'Артаньян снова направился к парому.
Sometimes he hoped it could not be Mme. Bonacieux, and that he should find her next day at the Louvre; sometimes he feared she had had an intrigue with another, who, in a jealous fit, had surprised her and carried her off.Минутами он не верил в то, что женщина, о которой рассказывал старик, была г-жа Бонасье, и надеялся завтра же увидеть ее в Лувре; минутами ему приходило в голову, что, быть может, у нее была интрига с кем-то другим и ревнивый любовник застиг ее и похитил.
His mind was torn by doubt, grief, and despair.Он терялся в догадках, терзался, приходил в отчаяние.
"Oh, if I had my three friends here," cried he,- О, если б мои друзья были со мною! - вскричал он.
"I should have, at least, some hopes of finding her; but who knows what has become of them?"- У меня, по крайней мере, была бы хоть какая-нибудь надежда найти ее. Но кто знает, что сталось с ними самими!
It was past midnight; the next thing was to find Planchet. d'Artagnan went successively into all the cabarets in which there was a light, but could not find Planchet in any of them.Было около полуночи; теперь надо было отыскать Планше. Д'Артаньян стучался у всех кабачков, где виднелся хотя бы слабый свет, - Планше не оказалось ни в одном из них.
At the sixth he began to reflect that the search was rather dubious.В шестом по счету кабаке д'Артаньян рассудил, что поиски его почти безнадежны.
D'Artagnan had appointed six o'clock in the morning for his lackey, and wherever he might be, he was right.Он велел своему слуге ждать его лишь в шесть часов утра, и, где бы тот ни находился сейчас, он имел на то полное право.
Besides, it came into the young man's mind that by remaining in the environs of the spot on which this sad event had passed, he would, perhaps, have some light thrown upon the mysterious affair.К тому же молодому человеку пришло в голову, что, оставаясь поблизости от места происшествия, он может скорее раздобыть какие-нибудь сведения об этой таинственной истории.
At the sixth cabaret, then, as we said, d'Artagnan stopped, asked for a bottle of wine of the best quality, and placing himself in the darkest corner of the room, determined thus to wait till daylight; but this time again his hopes were disappointed, and although he listened with all his ears, he heard nothing, amid the oaths, coarse jokes, and abuse which passed between the laborers, servants, and carters who comprised the honorable society of which he formed a part, which could put him upon the least track of her who had been stolen from him.Итак, в шестом кабачке, как мы уже говорили, д'Артаньян задержался, спросил бутылку лучшего вина, устроился в самом темном углу и решил дожидаться здесь утра; однако и на этот раз его надежды были обмануты, и хотя он слушал весьма внимательно, но посреди божбы, шуток и ругательств, которыми обменивались между собой мастеровые, лакеи и возчики, составлявшие почтенное общество, где он находился, он не услыхал ничего такого, что могло бы навести его на след бедной похищенной женщины.
He was compelled, then, after having swallowed the contents of his bottle, to pass the time as well as to evade suspicion, to fall into the easiest position in his corner and to sleep, whether well or ill.Итак, он вынужден был, допив, от нечего делать и не желая возбудить подозрения, свою бутылку, поудобнее усесться в своем углу и кое-как заснуть.
D'Artagnan, be it remembered, was only twenty years old, and at that age sleep has its imprescriptible rights which it imperiously insists upon, even with the saddest hearts.Д'Артаньяну, как мы помним, было двадцать лет, а в этом возрасте сои имеет неоспоримые права, о которых он властно заявляет даже самым безутешным сердцам.
Toward six o'clock d'Artagnan awoke with that uncomfortable feeling which generally accompanies the break of day after a bad night.Около шести часов утра д'Артаньян проснулся с тем неприятным чувством, каким обычно сопровождается начало дня после дурно проведенной ночи.
He was not long in making his toilet. He examined himself to see if advantage had been taken of his sleep, and having found his diamond ring on his finger, his purse in his pocket, and his pistols in his belt, he rose, paid for his bottle, and went out to try if he could have any better luck in his search after his lackey than he had had the night before.Сборы его были недолги; он ощупал себя, чтобы убедиться, что никто не обокрал его во время сна, и, обнаружив свое кольцо на пальце, кошелек в кармане и пистолеты за поясом, встал, заплатил за вино и вышел, надеясь, что утром поиски слуги окажутся более удачными, чем ночью.