M. de Treville would doubtless give him good advice as to the whole affair. Besides, as M. de Treville saw the queen almost daily, he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman, whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress. | Несомненно, г-н де Тревиль мог подать ему добрый совет по поводу всей этой истории; кроме того, г-н де Тревиль ежедневно виделся с королевой, и, быть может, ему удалось бы получить у ее величества какие-нибудь сведения о бедной женщине, которая, очевидно, расплачивалась теперь за преданность своей госпоже. |
M. de Treville listened to the young man's account with a seriousness which proved that he saw something else in this adventure besides a love affair. | Г-н де Тревиль выслушал рассказ молодого человека с серьезностью, говорившей о том, что он видит в этом приключении нечто большее, чем любовную интригу. |
When d'Artagnan had finished, he said, "Hum! | -Гм... - произнес он, когда д'Артаньян кончил. |
All this savors of his Eminence, a league off." | - Совершенно очевидно, что тут не обошлось без его высоко преосвященства. |
"But what is to be done?" said d'Artagnan. | - Но что же делать? - спросил д'Артаньян. |
"Nothing, absolutely nothing, at present, but quitting Paris, as I told you, as soon as possible. | - Ничего, покамест решительно ничего, кроме одного - возможно скорее уехать из Парижа, о чем я уже говорил вам. |
I will see the queen; I will relate to her the details of the disappearance of this poor woman, of which she is no doubt ignorant. | Я увижу королеву, расскажу ей подробности исчезновения бедной женщины - она, конечно, не знает об этом. |
These details will guide her on her part, and on your return, I shall perhaps have some good news to tell you. | Эти подробности дадут ей какую-то нить, и, быть может, когда вы вернетесь, я смогу сообщить вам добрые вести. |
Rely on me." | Положитесь на меня. |
D'Artagnan knew that, although a Gascon, M. de Treville was not in the habit of making promises, and that when by chance he did promise, he more than kept his word. | Д'Артаньян знал, что г-н де Тревиль, хоть он и гасконец, не имел привычки обещать, но, если уж ему случалось пообещать что-либо, он делал больше, чем обещал. |
He bowed to him, then, full of gratitude for the past and for the future; and the worthy captain, who on his side felt a lively interest in this young man, so brave and so resolute, pressed his hand kindly, wishing him a pleasant journey. | Итак, молодой человек поклонился ему, исполненный благодарности за прошлое и за будущее, а почтенный капитан, который, со своей стороны, принимал живое участие в этом храбром и решительном юноше, дружески пожал ему руку и пожелал счастливого пути. |
Determined to put the advice of M. de Treville in practice instantly, d'Artagnan directed his course toward the Rue des Fossoyeurs, in order to superintend the packing of his valise. | Решив немедленно привести советы г-на де Тревиля в исполнение, д'Артаньян отправился на улицу Могильщиков, чтобы присмотреть за укладкой чемодана. |
On approaching the house, he perceived M. Bonacieux in morning costume, standing at his threshold. | Подойдя к дому, он увидел г-на Бонасье, стоявшего в халате на пороге двери. |
All that the prudent Planchet had said to him the preceding evening about the sinister character of the old man recurred to the mind of d'Artagnan, who looked at him with more attention than he had done before. | Все, что осторожный Планше говорил ему накануне о коварных свойствах их хозяина, припомнилось сейчас д'Артаньяну, и он взглянул на него с большим вниманием, чем когда бы то ни было прежде. |
In fact, in addition to that yellow, sickly paleness which indicates the insinuation of the bile in the blood, and which might, besides, be accidental, d'Artagnan remarked something perfidiously significant in the play of the wrinkled features of his countenance. | В самом деле, помимо желтоватой болезненной бледности, говорящей о разлитии желчи и, возможно, имеющей случайную причину, д'Артаньян заметил в расположении складок его лица что-то предательское и хитрое. |
A rogue does not laugh in the same way that an honest man does; a hypocrite does not shed the tears of a man of good faith. | Мошенник смеется не так, как честный человек; лицемер плачет не теми слезами, какими плачет человек искренний. |
All falsehood is a mask; and however well made the mask may be, with a little attention we may always succeed in distinguishing it from the true face. | Всякая фальшь - это маска, и, как бы хорошо ни была сделана эта маска, всегда можно отличить ее от истинного лица, если внимательно присмотреться. |
It appeared, then, to d'Artagnan that M. Bonacieux wore a mask, and likewise that that mask was most disagreeable to look upon. | И вот д'Артаньяну показалось, что Бонасье носит маску, и притом препротивную маску. |
In consequence of this feeling of repugnance, he was about to pass without speaking to him, but, as he had done the day before, M. Bonacieux accosted him. | Поэтому, поддаваясь своему отвращению к этому человеку, он хотел пройти мимо, не заговаривая с ним, но, как и накануне, г-н Бонасье сам окликнул его. |
"Well, young man," said he, "we appear to pass rather gay nights! | - Так, так, молодой человек, - сказал он. -Кажется, мы недурно проводим ночи? |
Seven o'clock in the morning! PESTE! | Уже семь часов утра, черт побери! |
You seem to reverse ordinary customs, and come home at the hour when other people are going out." | Как видно, вы немного переиначили обычай и возвращаетесь домой тогда, когда другие только выходят из дому. |
"No one can reproach you for anything of the kind, Monsieur Bonacieux," said the young man; "you are a model for regular people. | - Вот вам не сделаешь подобного упрека, мэтр Бонасье, - ответил юноша, - вы просто образец степенности. |
It is true that when a man possesses a young and pretty wife, he has no need to seek happiness elsewhere. Happiness comes to meet him, does it not, Monsieur Bonacieux?" | Правда, когда имеешь молодую и красивую жену, незачем пускаться в погоню за счастьем: счастье само приходит в дом. Не так ли, господин Бонасье? |
Bonacieux became as pale as death, and grinned a ghastly smile. | Бонасье побледнел как полотно и криво улыбнулся. |
"Ah, ah!" said Bonacieux, "you are a jocular companion! | - Ха, ха, вы большой шутник! - сказал он. |
But where the devil were you gladding last night, my young master? | - Однако где же это, черт побери, вы шатались сегодня ночью, мой юный друг? |
It does not appear to be very clean in the crossroads." | Как видно, проселочные дороги не слишком удобны для прогулок. |
D'Artagnan glanced down at his boots, all covered with mud; but that same glance fell upon the shoes and stockings of the mercer, and it might have been said they had been dipped in the same mud heap. Both were stained with splashes of mud of the same appearance. | Д'Артаньян опустил глаза на свои сапоги, доверху покрытые грязью, но при этом его взгляд случайно перенесся на башмаки и чулки галантерейщика; казалось, они побывали в той же самой луже: пятна на тех и других были совершенно одинаковы. |
Then a sudden idea crossed the mind of d'Artagnan. | И тут одна мысль внезапно поразила д'Артаньяна. |
That little stout man, short and elderly, that sort of lackey, dressed in dark clothes, treated without ceremony by the men wearing swords who composed the escort, was Bonacieux himself. | Этот толстый человек, низенький, с проседью, этот одетый в темное платье, похожий на лакея старик, с которым так пренебрежительно обращались вооруженные всадники, сопровождавшие карету, был сам Бонасье. |
The husband had presided at the abduction of his wife. | Муж руководил похищением жены. |
A terrible inclination seized d'Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him; but, as we have said, he was a very prudent youth, and he restrained himself. | Д'Артаньяном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв. |