"That's the advice I was about to give Monsieur; and where are we going, may I ask, without being too curious?" | - Я только что собирался, сударь, посоветовать вам это. А куда мы едем, если не секрет? |
"PARDIEU! In the opposite direction to that which you said I was gone. | - Разумеется, в сторону, противоположную той, какую ты указал господину де Кавуа. |
Besides, are you not as anxious to learn news of Grimaud, Mousqueton, and Bazin as I am to know what has become of Athos, Porthos, and Aramis?" | Впрочем, ты, наверное, так же торопишься узнать что-нибудь о Гримо, Мушкетоне и Базене, как я о том, что сталось с Атосом, Портосом и Арамисом? |
"Yes, monsieur," said Planchet, "and I will go as soon as you please. | - Разумеется, сударь, - сказал Планше, - и я готов ехать хоть сейчас. |
Indeed, I think provincial air will suit us much better just now than the air of Paris. So then-" | По-моему, воздух провинции полезнее для нас с вами в настоящую минуту, чем воздух Парижа, а потому... |
"So then, pack up our luggage, Planchet, and let us be off. | -...а потому укладывайся, Планше, и едем. |
On my part, I will go out with my hands in my pockets, that nothing may be suspected. | Я пойду вперед пешком, с пустыми руками, во избежание каких-либо подозрений. |
You may join me at the Hotel des Gardes. By the way, Planchet, I think you are right with respect to our host, and that he is decidedly a frightfully low wretch." | Мы встретимся с тобой в гвардейских казармах... Кстати, Планше, ты, кажется, прав относительно нашего хозяина - это действительно большая каналья. |
"Ah, monsieur, you may take my word when I tell you anything. I am a physiognomist, I assure you." D'Artagnan went out first, as had been agreed upon. | - Ага! Уж вы верьте мне, сударь, когда я говорю о ком-нибудь: я узнаю человека по лицу. Как и было условлено, д'Артаньян спустился вниз первым. |
Then, in order that he might have nothing to reproach himself with, he directed his steps, for the last time, toward the residences of his three friends. No news had been received of them; only a letter, all perfumed and of an elegant writing in small characters, had come for Aramis. | Затем, чтобы ему не в чем было себя упрекнуть, он в последний раз зашел на квартиры своих трех приятелей: от них не было никаких вестей, только на имя Арамиса было получено раздушенное письмо, написанное изящным и мелким почерком. |
D'Artagnan took charge of it. | Д'Артаньян взялся передать его по назначению. |
Ten minutes afterward Planchet joined him at the stables of the Hotel des Gardes. | Десять минут спустя Планше явился к нему в конюшню гвардейских казарм. |
D'Artagnan, in order that there might be no time lost, had saddled his horse himself. | Д'Артаньян, не терявший времени, уже сам оседлал лошадь. |
"That's well," said he to Planchet, when the latter added the portmanteau to the equipment. "Now saddle the other three horses." | - Хорошо, - сказал он Планше, когда тот привязал чемодан, - теперь оседлай трех остальных - и едем. |
"Do you think, then, monsieur, that we shall travel faster with two horses apiece?" said Planchet, with his shrewd air. | - Вы думаете, что, если у каждого из нас будет по две лошади, мы поедем быстрее? - спросил Планше с лукавым видом. |