Три мушкетера — страница 114 из 289

"That's the advice I was about to give Monsieur; and where are we going, may I ask, without being too curious?"- Я только что собирался, сударь, посоветовать вам это. А куда мы едем, если не секрет?"PARDIEU! In the opposite direction to that which you said I was gone.- Разумеется, в сторону, противоположную той, какую ты указал господину де Кавуа.Besides, are you not as anxious to learn news of Grimaud, Mousqueton, and Bazin as I am to know what has become of Athos, Porthos, and Aramis?"Впрочем, ты, наверное, так же торопишься узнать что-нибудь о Гримо, Мушкетоне и Базене, как я о том, что сталось с Атосом, Портосом и Арамисом?"Yes, monsieur," said Planchet, "and I will go as soon as you please.- Разумеется, сударь, - сказал Планше, - и я готов ехать хоть сейчас.Indeed, I think provincial air will suit us much better just now than the air of Paris. So then-"По-моему, воздух провинции полезнее для нас с вами в настоящую минуту, чем воздух Парижа, а потому..."So then, pack up our luggage, Planchet, and let us be off.-...а потому укладывайся, Планше, и едем.On my part, I will go out with my hands in my pockets, that nothing may be suspected.Я пойду вперед пешком, с пустыми руками, во избежание каких-либо подозрений.You may join me at the Hotel des Gardes. By the way, Planchet, I think you are right with respect to our host, and that he is decidedly a frightfully low wretch."Мы встретимся с тобой в гвардейских казармах... Кстати, Планше, ты, кажется, прав относительно нашего хозяина - это действительно большая каналья."Ah, monsieur, you may take my word when I tell you anything. I am a physiognomist, I assure you." D'Artagnan went out first, as had been agreed upon.- Ага! Уж вы верьте мне, сударь, когда я говорю о ком-нибудь: я узнаю человека по лицу. Как и было условлено, д'Артаньян спустился вниз первым.Then, in order that he might have nothing to reproach himself with, he directed his steps, for the last time, toward the residences of his three friends. No news had been received of them; only a letter, all perfumed and of an elegant writing in small characters, had come for Aramis.Затем, чтобы ему не в чем было себя упрекнуть, он в последний раз зашел на квартиры своих трех приятелей: от них не было никаких вестей, только на имя Арамиса было получено раздушенное письмо, написанное изящным и мелким почерком.D'Artagnan took charge of it.Д'Артаньян взялся передать его по назначению.Ten minutes afterward Planchet joined him at the stables of the Hotel des Gardes.Десять минут спустя Планше явился к нему в конюшню гвардейских казарм.D'Artagnan, in order that there might be no time lost, had saddled his horse himself.Д'Артаньян, не терявший времени, уже сам оседлал лошадь."That's well," said he to Planchet, when the latter added the portmanteau to the equipment. "Now saddle the other three horses."- Хорошо, - сказал он Планше, когда тот привязал чемодан, - теперь оседлай трех остальных - и едем."Do you think, then, monsieur, that we shall travel faster with two horses apiece?" said Planchet, with his shrewd air.- Вы думаете, что, если у каждого из нас будет по две лошади, мы поедем быстрее? - спросил Планше с лукавым видом.
"No, Monsieur Jester," replied d'Artagnan; "but with our four horses we may bring back our three friends, if we should have the good fortune to find them living."- Нет, господин шутник, - возразил д'Артаньян, -но с четырьмя лошадьми мы сможем привезти назад трех приятелей, если только застанем их в живых.
"Which is a great chance," replied Planchet, "but we must not despair of the mercy of God."- Что было бы большой удачей, - отвечал Планше. - Впрочем, никогда не следует отчаиваться в милосердии божьем.
"Amen!" said d'Artagnan, getting into his saddle.- Аминь! - сказал д'Артаньян, садясь на лошадь.
As they went from the Hotel des Gardes, they separated, leaving the street at opposite ends, one having to quit Paris by the Barriere de la Villette and the other by the Barriere Montmartre, to meet again beyond St. Denis-a strategic maneuver which, having been executed with equal punctuality, was crowned with the most fortunate results. D'Artagnan and Planchet entered Pierrefitte together.И, покинув гвардейские казармы, они разъехались в разные стороны: один должен был выехать из Парижа через Лавильетскую заставу, а другой -через Монмартрскую, с тем чтобы соединиться за Сен-Дени. Этот стратегический маневр был выполнен обоими с одинаковой точностью и увенчался успехом: д'Артаньян и Планше вместе прибыли в Пьерфит.
Planchet was more courageous, it must be admitted, by day than by night.Надо сказать, что днем Планше был храбрее, чем ночью.
His natural prudence, however, never forsook him for a single instant. He had forgotten not one of the incidents of the first journey, and he looked upon everybody he met on the road as an enemy.Однако врожденная осторожность не покидала его ни на минуту: он не забыл ни одного из злоключений первой поездки и всех встречных принимал за врагов.
It followed that his hat was forever in his hand, which procured him some severe reprimands from d'Artagnan, who feared that his excess of politeness would lead people to think he was the lackey of a man of no consequence. Nevertheless, whether the passengers were really touched by the urbanity of Planchet or whether this time nobody was posted on the young man's road, our two travelers arrived at Chantilly without any accident, and alighted at the tavern of Great St. Martin, the same at which they had stopped on their first journey.Вследствие этого он то и дело снимал шляпу, что навлекало на него строгие выговоры со стороны д'Артаньяна, опасавшегося, как бы из-за этого избытка вежливости Планше не был принят за слугу какого-нибудь незначительного лица. Однако то ли все прохожие были действительно тронуты учтивостью Планше, то ли на этот раз никто не был подослан, чтобы преградить дорогу д'Артаньяну, но наши два путника без всяких приключений прибыли в Шантильи и подъехали к гостинице Гран-Сен-Мартен, где они останавливались во время первого путешествия.
The host, on seeing a young man followed by a lackey with two extra horses, advanced respectfully to the door.Хозяин, видя молодого человека, за которым следовал слуга с двумя запасными лошадьми, почтительно встретил его на пороге.
Now, as they had already traveled eleven leagues, d'Artagnan thought it time to stop, whether Porthos were or were not in the inn.Д'Артаньян, проделавший уже одиннадцать лье, счел своевременным остановиться здесь, независимо от того, находился ли Портос в гостинице или не находился.
Perhaps it would not be prudent to ask at once what had become of the Musketeer.Кроме того, было, пожалуй, неосторожно сразу же наводить справки о мушкетере.
The result of these reflections was that d'Artagnan, without asking information of any kind, alighted, commended the horses to the care of his lackey, entered a small room destined to receive those who wished to be alone, and desired the host to bring him a bottle of his best wine and as good a breakfast as possible-a desire which further corroborated the high opinion the innkeeper had formed of the traveler at first sight.В итоге этих размышлений д'Артаньян, ни о ком не спрашивая, спешился, оставил лошадей на попечение слуги, вошел в маленькую комнатку, предназначенную для посетителей, не желавших сидеть в общей зале, и потребовал у хозяина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак, что еще более укрепило то уважение, которое трактирщик почувствовал к своему гостю с первого взгляда.
D'Artagnan was therefore served with miraculous celerity.Итак, приказания д'Артаньяна были исполнены со сказочной быстротой.
The regiment of the Guards was recruited among the first gentlemen of the kingdom; and d'Artagnan, followed by a lackey, and traveling with four magnificent horses, despite the simplicity of his uniform, could not fail to make a sensation.Гвардейский полк набирался из лучших дворян королевства, и д'Артаньян, путешествовавший в сопровождении слуги и с четверкой великолепных лошадей, неминуемо должен был, несмотря на простоту мундира, произвести здесь сильное впечатление.
The host desired himself to serve him; which d'Artagnan perceiving, ordered two glasses to be brought, and commenced the following conversation.Хозяин пожелал прислуживать ему сам; видя это, д'Артаиьян велел принести два стакана и завязал разговор.
"My faith, my good host," said d'Artagnan, filling the two glasses, "I asked for a bottle of your best wine, and if you have deceived me, you will be punished in what you have sinned; for seeing that I hate drinking my myself, you shall drink with me.- Ну-с, любезный хозяин, - начал он, наливая оба стакана, - я спросил у вас лучшего вина, и если вы меня обманули, то, честное слово, накажете этим самого себя, так как я терпеть не могу пить один и вы будете пить вместе со мной!
Take your glass, then, and let us drink.Итак, берите стакан, и выпьем.
But what shall we drink to, so as to avoid wounding any susceptibility?За что же нам выпить, чтобы никто не был обижен?