"My God, that's all. | - Представьте себе, такая безделица! |
I shall be about again in a few days." | Впрочем, через несколько дней я буду уже на ногах. |
"Why did you not have yourself conveyed to Paris? | - Но почему же вы не велели перевезти себя в Париж? |
You must be cruelly bored here." | Ведь вам здесь, должно быть, отчаянно скучно? |
"That was my intention; but, my dear friend, I have one thing to confess to you." | - Именно это я и собирался сделать, но я должен кое в чем вам признаться, любезный друг. |
"What's that?" | - В чем же? |
"It is that as I was cruelly bored, as you say, and as I had the seventy-five pistoles in my pocket which you had distributed to me, in order to amuse myself I invited a gentleman who was traveling this way to walk up, and proposed a cast of dice. | - А вот в чем. Так как я действительно отчаянно скучал здесь, как вы сказали сами, и так как у меня были в кармане полученные от вас семьдесят пять пистолей, я, чтобы развлечься, попросил подняться ко мне одного дворянина, остановившегося здесь проездом, и предложил ему партию в кости. |
He accepted my challenge, and, my faith, my seventy-five pistoles passed from my pocket to his, without reckoning my horse, which he won into the bargain. But you, my dear d'Artagnan?" | Он согласился, и вот мои семьдесят пять пистолей перешли из моего кармана в его карман, не говоря о лошади, которую он увел в придачу... Ну, а как вы, любезный д'Артаньян? |
"What can you expect, my dear Porthos; a man is not privileged in all ways," said d'Artagnan. | - Что делать, любезный Портос, нельзя во всем иметь удачу, - сказал д'Артаньян. |
"You know the proverb | - Знаете пословицу: |
' Unlucky at play, lucky in love.' | "Кому не везет в игре, тому везет в любви". |
You are too fortunate in your love for play not to take its revenge. | Вам слишком везет в любви, чтобы игра не мстила вам за это. |
What consequence can the reverses of fortune be to you? | Но что вам до превратностей судьбы! |
Have you not, happy rogue that you are-have you not your duchess, who cannot fail to come to your aid?" | Разве у вас, негодный вы счастливчик, разве у вас нет вашей герцогини, которая, конечно, не замедлит прийти вам на помощь? |
"Well, you see, my dear d'Artagnan, with what ill luck I play," replied Porthos, with the most careless air in the world. "I wrote to her to send me fifty louis or so, of which I stood absolutely in need on account of my accident." | - Вот именно потому, что я такой неудачный игрок, - ответил Портос с самым непринужденным видом, - я и написал ей, чтобы она прислала мне луидоров пятьдесят, которые совершенно необходимы в моем теперешнем положении. |
"Well?" | - И что же? |
"Well, she must be at her country seat, for she has not answered me." | - Что же! Должно быть, она находится в одном из своих поместий - я не получил ответа. |
"Truly?" | - Да что вы? |
"No; so I yesterday addressed another epistle to her, still more pressing than the first. But you are here, my dear fellow, let us speak of you. | - Да, ответа нет. И вчера я отправил ей второе послание, еще убедительнее первого... Но ведь здесь вы, милейший друг, поговорим же о вас. |
I confess I began to be very uneasy on your account." | Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу. |
"But your host behaves very well toward you, as it appears, my dear Porthos," said d'Artagnan, directing the sick man's attention to the full stewpans and the empty bottles. | - Однако, судя по всему, хозяин неплохо обходится с вами, любезный Портос, - сказал д'Артаньян, показывая больному на полные кастрюли и пустые бутылки. |
"So, so," replied Porthos. | - Что вы! - ответил Портос. |
"Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest. So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth." | - Три или четыре дня назад этот наглец принес мне счет, и я выставил его за дверь вместе со счетом. Так что теперь я сижу здесь как победитель, как своего рода завоеватель, а потому, опасаясь нападения, вооружен до зубов. |
"And yet," said d'Artagnan, laughing, "it appears to me that from time to time you must make SORTIES." | - Однако вы, кажется, иногда делаете вылазки, -со смехом возразил д'Артаньян. |
And he again pointed to the bottles and the stewpans. | И он показал пальцем на бутылки и кастрюли. |
"Not I, unfortunately!" said Porthos. | - К несчастью, не я! - ответил Портос. |
"This miserable strain confines me to my bed; but Mousqueton forages, and brings in provisions. Friend Mousqueton, you see that we have a reinforcement, and we must have an increase of supplies." | - Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, -продолжал Портос, - как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придется пополнить запас продовольствия. |
"Mousqueton," said d'Artagnan, "you must render me a service." | - Мушкетон, - сказал д'Артаньян, - вы должны оказать мне услугу. |
"What, monsieur?" | - Какую, сударь? |
"You must give your recipe to Planchet. | - Научить вашему способу Планше. |
I may be besieged in my turn, and I shall not be sorry for him to be able to let me enjoy the same advantages with which you gratify your master." | Может случиться, что я тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставлять мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину. |
"Lord, monsieur! There is nothing more easy," said Mousqueton, with a modest air. | - О господи, - скромно сказал Мушкетон, - да нет ничего легче, сударь! |
"One only needs to be sharp, that's all. | Нужно быть ловким - вот и все. |
I was brought up in the country, and my father in his leisure time was something of a poacher." | Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством. |
"And what did he do the rest of his time?" | - А что он делал в остальное время? |
"Monsieur, he carried on a trade which I have always thought satisfactory." | - Промышлял ремеслом, которое я всегда считал довольно прибыльным. |
"Which?" | - Каким же? |
"As it was a time of war between the Catholics and the Huguenots, and as he saw the Catholics exterminate the Huguenots and the Huguenots exterminate the Catholics-all in the name of religion-he adopted a mixed belief which permitted him to be sometimes Catholic, sometimes a Huguenot. | - Это было во время войн католиков с гугенотами. Видя, что католики истребляют гугенотов, а гугеноты истребляют католиков, и все это во имя веры, отец мой изобрел для себя веру смешанную, позволявшую ему быть то католиком, то гугенотом. |
Now, he was accustomed to walk with his fowling piece on his shoulder, behind the hedges which border the roads, and when he saw a Catholic coming alone, the Protestant religion immediately prevailed in his mind. | Вот он и прогуливался обычно с пищалью на плече за живыми изгородями, окаймлявшими дороги, и, когда замечал одиноко бредущего католика, протестантская вера сейчас же одерживала верх в его душе. |
He lowered his gun in the direction of the traveler; then, when he was within ten paces of him, he commenced a conversation which almost always ended by the traveler's abandoning his purse to save his life. | Он наводил на путника пищаль, а потом, когда тот оказывался в десяти шагах, заводил с ним беседу, в итоге которой путник всегда почти отдавал свой кошелек, чтобы спасти жизнь. |
It goes without saying that when he saw a Huguenot coming, he felt himself filled with such ardent Catholic zeal that he could not understand how, a quarter of an hour before, he had been able to have any doubts upon the superiority of our holy religion. |