Три мушкетера — страница 118 из 289

- Да то, что, нападая на моего противника, которого я уже успел угостить тремя ударами шпагой, и собираясь покончить с ним четвертым, я споткнулся о камень и вывихнул себе колено."Truly?"- Да что вы?"Honor!- Клянусь честью!Luckily for the rascal, for I should have left him dead on the spot, I assure you."И к счастью для этого бездельника, не то я прикончил бы его на месте, ручаюсь за это!"And what has became of him?"- А куда он девался?"Oh, I don't know; he had enough, and set off without waiting for the rest. But you, my dear d'Artagnan, what has happened to you?"- Не знаю, право. Он получил хорошую порцию и уехал, не прося сдачи... Ну, а вы, милый д'Артаньян, что же было с вами?"So that this strain of the knee," continued d'Artagnan, "my dear Porthos, keeps you in bed?"- Так, значит, этот вывих, - продолжал д'Артаньян, - и удерживает вас в постели, любезный Портос?
"My God, that's all.- Представьте себе, такая безделица!
I shall be about again in a few days."Впрочем, через несколько дней я буду уже на ногах.
"Why did you not have yourself conveyed to Paris?- Но почему же вы не велели перевезти себя в Париж?
You must be cruelly bored here."Ведь вам здесь, должно быть, отчаянно скучно?
"That was my intention; but, my dear friend, I have one thing to confess to you."- Именно это я и собирался сделать, но я должен кое в чем вам признаться, любезный друг.
"What's that?"- В чем же?
"It is that as I was cruelly bored, as you say, and as I had the seventy-five pistoles in my pocket which you had distributed to me, in order to amuse myself I invited a gentleman who was traveling this way to walk up, and proposed a cast of dice.- А вот в чем. Так как я действительно отчаянно скучал здесь, как вы сказали сами, и так как у меня были в кармане полученные от вас семьдесят пять пистолей, я, чтобы развлечься, попросил подняться ко мне одного дворянина, остановившегося здесь проездом, и предложил ему партию в кости.
He accepted my challenge, and, my faith, my seventy-five pistoles passed from my pocket to his, without reckoning my horse, which he won into the bargain. But you, my dear d'Artagnan?"Он согласился, и вот мои семьдесят пять пистолей перешли из моего кармана в его карман, не говоря о лошади, которую он увел в придачу... Ну, а как вы, любезный д'Артаньян?
"What can you expect, my dear Porthos; a man is not privileged in all ways," said d'Artagnan.- Что делать, любезный Портос, нельзя во всем иметь удачу, - сказал д'Артаньян.
"You know the proverb- Знаете пословицу:
' Unlucky at play, lucky in love.'"Кому не везет в игре, тому везет в любви".
You are too fortunate in your love for play not to take its revenge.Вам слишком везет в любви, чтобы игра не мстила вам за это.
What consequence can the reverses of fortune be to you?Но что вам до превратностей судьбы!
Have you not, happy rogue that you are-have you not your duchess, who cannot fail to come to your aid?"Разве у вас, негодный вы счастливчик, разве у вас нет вашей герцогини, которая, конечно, не замедлит прийти вам на помощь?
"Well, you see, my dear d'Artagnan, with what ill luck I play," replied Porthos, with the most careless air in the world. "I wrote to her to send me fifty louis or so, of which I stood absolutely in need on account of my accident."- Вот именно потому, что я такой неудачный игрок, - ответил Портос с самым непринужденным видом, - я и написал ей, чтобы она прислала мне луидоров пятьдесят, которые совершенно необходимы в моем теперешнем положении.
"Well?"- И что же?
"Well, she must be at her country seat, for she has not answered me."- Что же! Должно быть, она находится в одном из своих поместий - я не получил ответа.
"Truly?"- Да что вы?
"No; so I yesterday addressed another epistle to her, still more pressing than the first. But you are here, my dear fellow, let us speak of you.- Да, ответа нет. И вчера я отправил ей второе послание, еще убедительнее первого... Но ведь здесь вы, милейший друг, поговорим же о вас.
I confess I began to be very uneasy on your account."Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу.
"But your host behaves very well toward you, as it appears, my dear Porthos," said d'Artagnan, directing the sick man's attention to the full stewpans and the empty bottles.- Однако, судя по всему, хозяин неплохо обходится с вами, любезный Портос, - сказал д'Артаньян, показывая больному на полные кастрюли и пустые бутылки.
"So, so," replied Porthos.- Что вы! - ответил Портос.
"Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest. So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth."- Три или четыре дня назад этот наглец принес мне счет, и я выставил его за дверь вместе со счетом. Так что теперь я сижу здесь как победитель, как своего рода завоеватель, а потому, опасаясь нападения, вооружен до зубов.
"And yet," said d'Artagnan, laughing, "it appears to me that from time to time you must make SORTIES."- Однако вы, кажется, иногда делаете вылазки, -со смехом возразил д'Артаньян.
And he again pointed to the bottles and the stewpans.И он показал пальцем на бутылки и кастрюли.
"Not I, unfortunately!" said Porthos.- К несчастью, не я! - ответил Портос.
"This miserable strain confines me to my bed; but Mousqueton forages, and brings in provisions. Friend Mousqueton, you see that we have a reinforcement, and we must have an increase of supplies."- Проклятый вывих держит меня в постели. Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... Мушкетон, друг мой, -продолжал Портос, - как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придется пополнить запас продовольствия.
"Mousqueton," said d'Artagnan, "you must render me a service."- Мушкетон, - сказал д'Артаньян, - вы должны оказать мне услугу.
"What, monsieur?"- Какую, сударь?
"You must give your recipe to Planchet.- Научить вашему способу Планше.
I may be besieged in my turn, and I shall not be sorry for him to be able to let me enjoy the same advantages with which you gratify your master."Может случиться, что я тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставлять мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину.
"Lord, monsieur! There is nothing more easy," said Mousqueton, with a modest air.- О господи, - скромно сказал Мушкетон, - да нет ничего легче, сударь!
"One only needs to be sharp, that's all.Нужно быть ловким - вот и все.
I was brought up in the country, and my father in his leisure time was something of a poacher."Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством.
"And what did he do the rest of his time?"- А что он делал в остальное время?
"Monsieur, he carried on a trade which I have always thought satisfactory."- Промышлял ремеслом, которое я всегда считал довольно прибыльным.
"Which?"- Каким же?
"As it was a time of war between the Catholics and the Huguenots, and as he saw the Catholics exterminate the Huguenots and the Huguenots exterminate the Catholics-all in the name of religion-he adopted a mixed belief which permitted him to be sometimes Catholic, sometimes a Huguenot.- Это было во время войн католиков с гугенотами. Видя, что католики истребляют гугенотов, а гугеноты истребляют католиков, и все это во имя веры, отец мой изобрел для себя веру смешанную, позволявшую ему быть то католиком, то гугенотом.
Now, he was accustomed to walk with his fowling piece on his shoulder, behind the hedges which border the roads, and when he saw a Catholic coming alone, the Protestant religion immediately prevailed in his mind.Вот он и прогуливался обычно с пищалью на плече за живыми изгородями, окаймлявшими дороги, и, когда замечал одиноко бредущего католика, протестантская вера сейчас же одерживала верх в его душе.
He lowered his gun in the direction of the traveler; then, when he was within ten paces of him, he commenced a conversation which almost always ended by the traveler's abandoning his purse to save his life.Он наводил на путника пищаль, а потом, когда тот оказывался в десяти шагах, заводил с ним беседу, в итоге которой путник всегда почти отдавал свой кошелек, чтобы спасти жизнь.
It goes without saying that when he saw a Huguenot coming, he felt himself filled with such ardent Catholic zeal that he could not understand how, a quarter of an hour before, he had been able to have any doubts upon the superiority of our holy religion.