Три мушкетера — страница 120 из 289

Однако на этом и оборвалась откровенность д'Артаньяна; он рассказал только, что привез из Великобритании четырех великолепных лошадей - одну для себя, а остальных для товарищей, и, наконец, сообщил Портосу, что предназначенная для него лошадь уже стоит в конюшне гостиницы.
At this moment Planchet entered, to inform his master that the horses were sufficiently refreshed and that it would be possible to sleep at Clermont.В эту минуту вошел Планше и объявил своему господину, что лошади отдохнули и можно будет заночевать в Клермоне.
As d'Artagnan was tolerably reassured with regard to Porthos, and as he was anxious to obtain news of his two other friends, he held out his hand to the wounded man, and told him he was about to resume his route in order to continue his researches.Так как д'Артаньян был теперь почти спокоен за Портоса и ему не терпелось поскорее узнать, что сталось с двумя остальными товарищами, он пожал больному руку и сказал, что едет продолжать поиски.
For the rest, as he reckoned upon returning by the same route in seven or eight days, if Porthos were still at the Great St. Martin, he would call for him on his way.Впрочем, он собирался вернуться той же дорогой и через недельку думал захватить Портоса с собой, если бы оказалось, что к тому времени мушкетер еще не покинул гостиницу Гран-Сен-Мартен.
Porthos replied that in all probability his sprain would not permit him to depart yet awhile.Портос ответил, что, по всей вероятности, вывих не позволит ему уехать раньше.
Besides, it was necessary he should stay at Chantilly to wait for the answer from his duchess.К тому же ему надо было быть в Шантильи, чтобы дождаться здесь ответа от своей герцогини.
D'Artagnan wished that answer might be prompt and favorable; and having again recommended Porthos to the care of Mousqueton, and paid his bill to the host, he resumed his route with Planchet, already relieved of one of his led horses.Д'Артаньян пожелал ему скорого и благоприятного ответа, а затем, еще раз поручив Мушкетону заботиться о Портосе и расплатившись с хозяином, отправился в путь вместе с Планше, который уже избавился от одной из верховых лошадей.
26 ARAMIS AND HIS THESISXXVI ДИССЕРТАЦИЯ АРАМИСА
D'Artagnan had said nothing to Porthos of his wound or of his procurator's wife.Д'Артаньян ничего не сказал Портосу ни по поводу его раны, ни по поводу прокурорши.
Our Bearnais was a prudent lad, however young he might be.Несмотря на свою молодость, наш гасконец был весьма осторожный юноша.
Consequently he had appeared to believe all that the vainglorious Musketeer had told him, convinced that no friendship will hold out against a surprised secret. Besides, we feel always a sort of mental superiority over those whose lives we know better than they suppose.Он сделал вид, будто поверил всему, что ему рассказал хвастливый мушкетер, так как был убежден, что никакая друж-,ба не выдержит разоблачения тайны, особенно если эта тайна уязвляет самолюбие; к тому же мы всегда имеем известное нравственное превосходство над теми, чья жизнь нам известна.
In his projects of intrigue for the future, and determined as he was to make his three friends the instruments of his fortune, d'Artagnan was not sorry at getting into his grasp beforehand the invisible strings by which he reckoned upon moving them.Поэтому д'Артаньян, строя план будущих интриг и решив сделать Атоса, Портоса и Арамиса орудиями собственного успеха, был совсем не прочь заранее собрать невидимые нити, с помощью которых он и рассчитывал управлять своими тремя приятелями.
And yet, as he journeyed along, a profound sadness weighed upon his heart. He thought of that young and pretty Mme. Bonacieux who was to have paid him the price of his devotedness; but let us hasten to say that this sadness possessed the young man less from the regret of the happiness he had missed, than from the fear he entertained that some serious misfortune had befallen the poor woman.Однако всю дорогу глубокая грусть теснила его сердце: он думал о молодой и красивой г-же Бонасье, которая собиралась вознаградить его за преданность; впрочем, поспешим оговориться: эта грусть проистекала у молодого человека не столько из сожалений о потерянном счастье, сколько из опасения, что с бедной женщиной случилась какая-нибудь беда.
For himself, he had no doubt she was a victim of the cardinal's vengeance; and, and as was well known, the vengeance of his Eminence was terrible.У него не оставалось сомнений в том, что она стала жертвой мщения кардинала, а, как известно, мщение его высокопреосвященства бывало ужасно.
How he had found grace in the eyes of the minister, he did not know; but without doubt M. de Cavois would have revealed this to him if the captain of the Guards had found him at home.Каким образом он сам снискал "расположение" министра, этого д'Артаньян не знал, и, по всей вероятности, капитан гвардии де Кавуа открыл бы ему это, если бы застал его дома.
Nothing makes time pass more quickly or more shortens a journey than a thought which absorbs in itself all the faculties of the organization of him who thinks.Ничто так не убивает время и не сокращает путь, как упорная, всепоглощающая мысль.
External existence then resembles a sleep of which this thought is the dream.Внешнее существование человека похоже тогда на дремоту, а эта мысль является как бы сновидением.
By its influence, time has no longer measure, space has no longer distance.Под ее влиянием время теряет счет, а пространство - отдаленность.
We depart from one place, and arrive at another, that is all.Вы выезжаете из одного места и приезжаете в другое - вот и все.
Of the interval passed, nothing remains in the memory but a vague mist in which a thousand confused images of trees, mountains, and landscapes are lost.От проделанного отрезка пути не остается в памяти ничего, кроме неясного тумана, в котором реют тысячи смутных образов - деревья, горы и равнины.
It was as a prey to this hallucination that d'Artagnan traveled, at whatever pace his horse pleased, the six or eight leagues that separated Chantilly from Crevecoeur, without his being able to remember on his arrival in the village any of the things he had passed or met with on the road.Во власти такой вот галлюцинации д'Артаньян проехал, повинуясь в выборе аллюра своей лошади, те шесть или семь лье, которые отделяют Шантильи от Кревкера, и, приехав в эту деревню, сразу же забыл обо всем, что встречал на своем пути.
There only his memory returned to him. He shook his head, perceived the cabaret at which he had left Aramis, and putting his horse to the trot, he shortly pulled up at the door.Только здесь он пришел в себя, тряхнул головой, увидел кабачок, где оставил Арамиса, и, пустив лошадь рысью, остановился у дверей.
This time it was not a host but a hostess who received him. d'Artagnan was a physiognomist.На этот раз он был встречен не хозяином, а хозяйкой.
His eye took in at a glance the plump, cheerful countenance of the mistress of the place, and he at once perceived there was no occasion for dissembling with her, or of fearing anything from one blessed with such a joyous physiognomy.Д'Артаньян был физиономист; он окинул взглядом полное, довольное лицо трактирщицы и понял, что с ней ему незачем притворяться: от женщины с такой добродушной внешностью нельзя было ждать ничего дурного.
"My good dame," asked d'Artagnan, "can you tell me what has become of one of my friends, whom we were obliged to leave here about a dozen days ago?"- Милая хозяюшка, - сказал д'Артаньян, - не сможете ли вы сказать, где теперь находится один из моих приятелей, которого нам пришлось оставить здесь дней десять назад?
"A handsome young man, three- or four-and-twenty years old, mild, amiable, and well made?"- Красивый молодой человек лет двадцати трех -двадцати четырех, тихий, любезный, статный?
"That is he-wounded in the shoulder."- И, кроме того, раненный в плечо.
"Just so.- Да, да.
Well, monsieur, he is still here."- Итак?.. -Так он, сударь, все еще здесь!
"Ah, PARDIEU! My dear dame," said d'Artagnan, springing from his horse, and throwing the bridle to Planchet, "you restore me to life; where is this dear Aramis?- Да ну! - вскричал д'Артаньян, сходя с лошади и бросив поводья Планше. - Хозяюшка, вы воскресили меня! Где же он, дорогой мой Арамис?
Let me embrace him, I am in a hurry to see him again."Я хочу обнять его. Признаюсь вам, мне не терпится поскорее его увидеть.
"Pardon, monsieur, but I doubt whether he can see you at this moment."- Прошу прощения, сударь, но я сомневаюсь, чтобы он мог принять вас в настоящую минуту.
"Why so?- Почему?
Has he a lady with him?"Разве у него женщина?
"Jesus! What do you mean by that?- Господи Иисусе, что это вы говорите!
Poor lad!Бедный юноша!
No, monsieur, he has not a lady with him."Нет, сударь, у него не женщина.
"With whom is he, then?"- А кто же?