Три мушкетера — страница 122 из 289

Aramis colored imperceptibly.Арамис слегка покраснел."You disturb me?- Мешаете мне?Oh, quite the contrary, dear friend, I swear; and as a proof of what I say, permit me to declare I am rejoiced to see you safe and sound."О нет, напротив, любезный друг, клянусь вам! И в доказательство моих слов позвольте мне выразить радость по поводу того, что я вижу вас здоровым и невредимым...
"Ah, he'll come round," thought d'Artagnan; "that's not bad!""Наконец-то догадался! - подумал д'Артаньян. -Что ж, могло быть и хуже".
"This gentleman, who is my friend, has just escaped from a serious danger," continued Aramis, with unction, pointing to d'Artagnan with his hand, and addressing the two ecclesiastics.- Ибо друг мой недавно избежал великой опасности, - с умилением продолжал Арамис, указывая на д'Артаньяна двум духовным особам.
"Praise God, monsieur," replied they, bowing together.- Возблагодарите господа, сударь, - ответили последние, дружно кланяясь д'Артаньяну.
"I have not failed to do so, your Reverences," replied the young man, returning their salutation.- Я не преминул это сделать, преподобные отцы, -ответил молодой человек, возвращая им поклон.
"You arrive in good time, dear d'Artagnan," said Aramis, "and by taking part in our discussion may assist us with your intelligence.- Вы приехали очень кстати, любезный д'Артаньян, - сказал Арамис, - и, если примете участие в нашем споре, вы нам поможете своими познаниями.
Monsieur the Principal of Amiens, Monsieur the Curate of Montdidier, and I are arguing certain theological questions in which we have been much interested; I shall be delighted to have your opinion."Г осподин настоятель Аденского монастыря, господин кюре из Моидидье и я - мы разбираем некоторые богословские вопросы, давно уже привлекающие наше внимание, и я был бы счастлив узнать ваше мнение.
"The opinion of a swordsman can have very little weight," replied d'Artagnan, who began to be uneasy at the turn things were taking, "and you had better be satisfied, believe me, with the knowledge of these gentlemen."- Мнение военного человека не имеет никакого веса, - ответил д'Артаньян, слегка встревоженный оборотом, который принимал разговор, - и, поверьте мне, вы вполне можете положиться на ученость этих господ.
The two men in black bowed in their turn.Оба черных человека опять поклонились.
"On the contrary," replied Aramis, "your opinion will be very valuable.- Напротив, - возразил Арамис, - ваше мнение будет для нас драгоценно.
The question is this: Monsieur the Principal thinks that my thesis ought to be dogmatic and didactic."Речь идет вот о чем: господин настоятель полагает, что моя диссертация должна быть по преимуществу догматической и дидактической.
"Your thesis!- Ваша диссертация!
Are you then making a thesis?"Так вы пишете диссертацию?
"Without doubt," replied the Jesuit.- Разумеется, - ответил иезуит.
"In the examination which precedes ordination, a thesis is always a requisite."- Для испытания, предшествующего рукоположению в духовный сан, диссертация обязательна.
"Ordination!" cried d'Artagnan, who could not believe what the hostess and Bazin had successively told him; and he gazed, half stupefied, upon the three persons before him.- Рукоположению! - закричал д'Артаньян, не поверивший тому, что ему сказала сначала трактирщица, а потом Базен. - Рукоположению! И, остолбенев от изумления, он обвел взглядом сидевших перед ним людей.
"Now," continued Aramis, taking the same graceful position in his easy chair that he would have assumed in bed, and complacently examining his hand, which was as white and plump as that of a woman, and which he held in the air to cause the blood to descend, "now, as you have heard, d'Artagnan, Monsieur the Principal is desirous that my thesis should be dogmatic, while I, for my part, would rather it should be ideal.- Итак... - продолжал Арамис, принимая в кресле такую изящную позу, словно он находился на утреннем приеме в спальне знатной дамы, и любуясь своей белой и пухлой, как у женщины, рукой, которую он поднял вверх, чтобы вызвать отлив крови, - итак, как вы уже слышали, д'Артаньян, господин настоятель хотел бы, чтобы моя диссертация была догматической, тогда как я предпочел бы, чтобы она была умозрительной.
This is the reason why Monsieur the Principal has proposed to me the following subject, which has not yet been treated upon, and in which I perceive there is matter for magnificent elaboration-'UTRAQUE MANUS IN BENEDICENDO CLERICIS INFERIORIBUS NECESSARIA EST.'"Вот почему господин настоятель предложил мне тему, которая еще никем не рассматривалась и которая - я вполне признаю это - представляет обширнейшее поле для истолкований: "Utraque manus in benedicendo clericis inferioribus necessaria est"...
D'Artagnan, whose erudition we are well acquainted with, evinced no more interest on hearing this quotation than he had at that of M. de Treville in allusion to the gifts he pretended that d'Artagnan had received from the Duke of Buckingham.Д'Артаньян, чья эрудиция нам известна, выслушал эту цитату с таким же безмятежным видом, с каким он выслушал ту, которую ему привел г-н де Тревиль по поводу подарков, думая, что они получены молодым человеком от Бекингэма.
"Which means," resumed Aramis, that he might perfectly understand, "'The two hands are indispensable for priests of the inferior orders, when they bestow the benediction.'"- ...что означает, - продолжал Арамис, желая облегчить ему задачу. - "Священнослужителям низшего сана необходимы для благословения обе руки".
"An admirable subject!" cried the Jesuit.- Превосходная тема! - вскричал иезуит.
"Admirable and dogmatic!" repeated the curate, who, about as strong as d'Artagnan with respect to Latin, carefully watched the Jesuit in order to keep step with him, and repeated his words like an echo.- Превосходная и догматическая! - подтвердил священник, который был приблизительно так же силен в латыни, как д'Артаньян, и внимательно следил за иезуитом, чтобы иметь возможность ступать по его следу и как эхо повторять его слова.
As to d'Artagnan, he remained perfectly insensible to the enthusiasm of the two men in black.Что касается д'Артаньяна, то восторги двух людей в черном оставили его совершенно равнодушным.
"Yes, admirable! PRORSUS ADMIRABILE!" continued Aramis; "but which requires a profound study of both the Scriptures and the Fathers.- Да, превосходная, prorsus admirabile, -продолжал Арамис, - но требующая глубокого изучения отцов церкви и священного писания.
Now, I have confessed to these learned ecclesiastics, and that in all humility, that the duties of mounting guard and the service of the king have caused me to neglect study a little.Между тем - и я смиренно признаюсь в этом перед учеными церковнослужителями - дежурства в ночном карауле и королевская служба заставили меня немного запустить занятия.
I should find myself, therefore, more at my ease, FACILUS NATANS, in a subject of my own choice, which would be to these hard theological questions what morals are to metaphysics in philosophy."Поэтому-то мне будет легче, facilius natans, взять тему по моему выбору, которая для этих трудных вопросов богословия явилась бы тем же, чем мораль является для метафизики и философии.
D'Artagnan began to be tired, and so did the curate.Д'Артаньян страшно скучал, кюре - тоже.
"See what an exordium!" cried the Jesuit.- Подумайте, какое вступление! - вскричал иезуит.
"Exordium," repeated the curate, for the sake of saying something. "QUEMADMODUM INTER COELORUM IMMENSITATEM."- Вступление, - повторил кюре, чтобы сказать что-нибудь. - Quemadmodura inter coeiorum immensitatem.
Aramis cast a glance upon d'Artagnan to see what effect all this produced, and found his friend gaping enough to split his jaws.Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти.
"Let us speak French, my father," said he to the Jesuit; "Monsieur d'Artagnan will enjoy our conversation better."- Давайте говорить по-французски, отец мой, -сказал он иезуиту, - господин д'Артаньян сумеет тогда лучше оценить нашу беседу.
"Yes," replied d'Artagnan; "I am fatigued with reading, and all this Latin confuses me."- Да, - подтвердил д'Артаньян, - я устал с дороги, и вся эта латынь ускользает от моего понимания.
"Certainly," replied the Jesuit, a little put out, while the curate, greatly delighted, turned upon d'Artagnan a look full of gratitude.- Хорошо, - сказал иезуит, несколько выбитый из колеи, в то время как кюре, вне себя от радости, бросил на д'Артаньяна благодарный взгляд.
"Well, let us see what is to be derived from this gloss.- Итак, посмотрим, что можно извлечь из этой глоссы.
Moses, the servant of God-he was but a servant, please to understand-Moses blessed with the hands; he held out both his arms while the Hebrews beat their enemies, and then he blessed them with his two hands.