Три мушкетера — страница 123 из 289

Моисей, служитель бога... он всего лишь служитель, поймите это... Моисей благословляет обеими руками. Когда евреи поражают своих врагов, он повелевает поддерживать ему обе руки,- следовательно, он благословляет обеими руками.Besides, what does the Gospel say? IMPONITE MANUS, and not MANUM-place the HANDS, not the HAND."К тому же и в евангелии сказано "imponite manus", а не "manum" - "возложите руки", а не "руку"."Place the HANDS," repeated the curate, with a gesture.- Возложите руки, - повторил кюре, делая соответствующий жест."St. Peter, on the contrary, of whom the Popes are the successors," continued the Jesuit; "PORRIGE DIGITOS-present the fingers.- А святому Петру, - продолжал иезуит, -наместниками коего являются папы, было сказано напротив: "porrige digitos" - "простри персты".Are you there, now?"Теперь понимаете?"CERTES," replied Aramis, in a pleased tone, "but the thing is subtle."- Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко."The FINGERS," resumed the Jesuit,- Персты! - повторил иезуит."St. Peter blessed with the FINGERS.- Святой Петр благословляет перстами.The Pope, therefore blesses with the fingers.Следовательно, и папа тоже благословляет перстами.And with how many fingers does he bless?Сколькими же перстами он благословляет?With THREE fingers, to be sure-one for the Father, one for the Son, and one for the Holy Ghost."Тремя: во имя отца, сына и святого духа.All crossed themselves. D'Artagnan thought it was proper to follow this example.Все перекрестились, д'Артаньян счел нужным последовать общему примеру.
"The Pope is the successor of St. Peter, and represents the three divine powers; the rest-ORDINES INFERIORES-of the ecclesiastical hierarchy bless in the name of the holy archangels and angels.- Папа - наместник святого Петра и воплощает в себе три божественные способности; остальные, ordines inferiores духовной иерархии, благословляют именем святых архангелов и ангелов.
The most humble clerks such as our deacons and sacristans, bless with holy water sprinklers, which resemble an infinite number of blessing fingers.Самые же низшие церковнослужители, как, например, наши дьяконы и ризничие, благословляют кропилами, изображающими бесконечное число благословляющих перстов.
There is the subject simplified. ARGUMENTUM OMNI DENUDATUM ORNAMENTO.Такова тема в упрощенном виде. Argumentum omni denudatum ornamento.
I could make of that subject two volumes the size of this," continued the Jesuit; and in his enthusiasm he struck a St. Chrysostom in folio, which made the table bend beneath its weight.Я сделал бы из нее два таких тома, как этот, -добавил иезуит. И в порыве вдохновения он хлопнул ладонью по фолианту святого Иоанна Златоуста, под тяжестью которого прогибался стол.
D'Artagnan trembled.Д'Артаньян содрогнулся.
"CERTES," said Aramis, "I do justice to the beauties of this thesis; but at the same time I perceive it would be overwhelming for me.- Разумеется, - начал Арамис, - я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной.
I had chosen this text-tell me, dear d'Artagnan, if it is not to your taste-'NON INUTILE EST DESIDERIUM IN OBLATIONE'; that is,Я выбрал другой текст. Скажите, милый Д'Артаньян, нравится ли он вам: "Non inutile est desiderium in oblatione", то есть:
'A little regret is not unsuitable in an offering to the Lord.'""Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу".
"Stop there!" cried the Jesuit, "for that thesis touches closely upon heresy.- Остановитесь! - вскричал иезуит. -Остановитесь, этот текст граничит с ересью!
There is a proposition almost like it in the AUGUSTINUS of the heresiarch Jansenius, whose book will sooner or later be burned by the hands of the executioner.Почти такое же положение имеется в "Augustinus", книге ересиарха Янсения, которая рано или поздно будет сожжена рукой палача.
Take care, my young friend. You are inclining toward false doctrines, my young friend; you will be lost."Берегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению! Вы погубите себя, мой юный друг!
"You will be lost," said the curate, shaking his head sorrowfully.- Вы погубите себя, - повторил кюре, скорбно качая головой.
"You approach that famous point of free will which is a mortal rock.- Вы затронули тот пресловутый вопрос о свободе воли, который является дьявольским соблазном.
You face the insinuations of the Pelagians and the semi-Pelagians."Вы вплотную подошли к ереси пелагианцев и полупелагианцев.
"But, my Reverend-" replied Aramis, a little amazed by the shower of arguments that poured upon his head.-Однако, преподобный отец...- начал было Арамис, слегка ошеломленный градом сыпавшихся на него аргументов.
"How will you prove," continued the Jesuit, without allowing him time to speak, "that we ought to regret the world when we offer ourselves to God?- Как вы докажете, - прервал его иезуит, - что должно сожалеть о мире, когда приносишь себя в жертву господу?
Listen to this dilemma: God is God, and the world is the devil.Выслушайте такую дилемму: бог есть бог, а мир есть дьявол.
To regret the world is to regret the devil; that is my conclusion."Сожалеть о мире - значит сожалеть о дьяволе; таково мое заключение.
"And that is mine also," said the curate.- А также и мое, - сказал кюре.
"But, for heaven's sake-" resumed Aramis.- Помилосердствуйте! - опять заговорил Арамис.
"DESIDERAS DIABOLUM, unhappy man!" cried the Jesuit.- Desideras diabolum, несчастный! - вскричал иезуит.
"He regrets the devil!- Он сожалеет о дьяволе!
Ah, my young friend," added the curate, groaning, "do not regret the devil, I implore you!"О мой юный друг, не сожалейте о дьяволе, умоляю вас об этом! - простонал кюре.
D'Artagnan felt himself bewildered. It seemed to him as though he were in a madhouse, and was becoming as mad as those he saw.Д'Артаньян чувствовал, что тупеет; ему казалось, что он находится в доме для умалишенных и что сейчас он тоже сойдет с ума, как уже сошли те, которые находились перед ним.
He was, however, forced to hold his tongue from not comprehending half the language they employed.Но он вынужден был молчать, так как совершенно не понимал, о чем идет речь. Д'Артаньян чувствовал, что тупеет
"But listen to me, then," resumed Aramis with politeness mingled with a little impatience.- Однако выслушайте же меня, - сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения.
"I do not say I regret; no, I will never pronounce that sentence, which would not be orthodox."- Я не говорю, что сожалею. Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры...
The Jesuit raised his hands toward heaven, and the curate did the same.Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же.
"No; but pray grant me that it is acting with an ill grace to offer to the Lord only that with which we are perfectly disgusted!- Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились.
Don't you think so, d'Artagnan?"Скажите, д'Артаньян, разве я неправ?
"I think so, indeed," cried he.- Разумеется, правы, черт побери! - вскричал д'Артаньян.
The Jesuit and the curate quite started from their chairs.Кюре и езуит подскочили на стульях.
"This is the point of departure; it is a syllogism. The world is not wanting in attractions. I quit the world; then I make a sacrifice. Now, the Scripture says positively,- Вот моя отправная точка - это силлогизм: мир не лишен прелести; я покидаю мир - следовательно, приношу жертву; в писании же положительно сказано:
'Make a sacrifice unto the Lord.'""Принесите жертву господу".
"That is true," said his antagonists.- Это верно, - сказали противники.
"And then," said Aramis, pinching his ear to make it red, as he rubbed his hands to make them white, "and then I made a certain RONDEAU upon it last year, which I showed to Monsieur Voiture, and that great man paid me a thousand compliments."- И потом... - продолжал Арамис, пощипывая ухо, чтобы оно покраснело, как прежде поднимал руки, чтобы они побелели, - и потом, я написал рондо на эту тему. Я показал его в прошлом году господину Вуатюру, и этот великий человек наговорил мне множество похвальных слов.
"A RONDEAU!" said the Jesuit, disdainfully.- Рондо! - презрительно произнес иезуит.
"A RONDEAU!" said the curate, mechanically.- Рондо! - машинально повторил кюре.
"Repeat it! Repeat it!" cried d'Artagnan; "it will make a little change."- Прочитайте, прочитайте нам его! - вскричал д'Артаньян. - Это немного развлечет нас.