"The Pope is the successor of St. Peter, and represents the three divine powers; the rest-ORDINES INFERIORES-of the ecclesiastical hierarchy bless in the name of the holy archangels and angels. | - Папа - наместник святого Петра и воплощает в себе три божественные способности; остальные, ordines inferiores духовной иерархии, благословляют именем святых архангелов и ангелов. |
The most humble clerks such as our deacons and sacristans, bless with holy water sprinklers, which resemble an infinite number of blessing fingers. | Самые же низшие церковнослужители, как, например, наши дьяконы и ризничие, благословляют кропилами, изображающими бесконечное число благословляющих перстов. |
There is the subject simplified. ARGUMENTUM OMNI DENUDATUM ORNAMENTO. | Такова тема в упрощенном виде. Argumentum omni denudatum ornamento. |
I could make of that subject two volumes the size of this," continued the Jesuit; and in his enthusiasm he struck a St. Chrysostom in folio, which made the table bend beneath its weight. | Я сделал бы из нее два таких тома, как этот, -добавил иезуит. И в порыве вдохновения он хлопнул ладонью по фолианту святого Иоанна Златоуста, под тяжестью которого прогибался стол. |
D'Artagnan trembled. | Д'Артаньян содрогнулся. |
"CERTES," said Aramis, "I do justice to the beauties of this thesis; but at the same time I perceive it would be overwhelming for me. | - Разумеется, - начал Арамис, - я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной. |
I had chosen this text-tell me, dear d'Artagnan, if it is not to your taste-'NON INUTILE EST DESIDERIUM IN OBLATIONE'; that is, | Я выбрал другой текст. Скажите, милый Д'Артаньян, нравится ли он вам: "Non inutile est desiderium in oblatione", то есть: |
'A little regret is not unsuitable in an offering to the Lord.'" | "Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу". |
"Stop there!" cried the Jesuit, "for that thesis touches closely upon heresy. | - Остановитесь! - вскричал иезуит. -Остановитесь, этот текст граничит с ересью! |
There is a proposition almost like it in the AUGUSTINUS of the heresiarch Jansenius, whose book will sooner or later be burned by the hands of the executioner. | Почти такое же положение имеется в "Augustinus", книге ересиарха Янсения, которая рано или поздно будет сожжена рукой палача. |
Take care, my young friend. You are inclining toward false doctrines, my young friend; you will be lost." | Берегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению! Вы погубите себя, мой юный друг! |
"You will be lost," said the curate, shaking his head sorrowfully. | - Вы погубите себя, - повторил кюре, скорбно качая головой. |
"You approach that famous point of free will which is a mortal rock. | - Вы затронули тот пресловутый вопрос о свободе воли, который является дьявольским соблазном. |
You face the insinuations of the Pelagians and the semi-Pelagians." | Вы вплотную подошли к ереси пелагианцев и полупелагианцев. |
"But, my Reverend-" replied Aramis, a little amazed by the shower of arguments that poured upon his head. | -Однако, преподобный отец...- начал было Арамис, слегка ошеломленный градом сыпавшихся на него аргументов. |
"How will you prove," continued the Jesuit, without allowing him time to speak, "that we ought to regret the world when we offer ourselves to God? | - Как вы докажете, - прервал его иезуит, - что должно сожалеть о мире, когда приносишь себя в жертву господу? |
Listen to this dilemma: God is God, and the world is the devil. | Выслушайте такую дилемму: бог есть бог, а мир есть дьявол. |
To regret the world is to regret the devil; that is my conclusion." | Сожалеть о мире - значит сожалеть о дьяволе; таково мое заключение. |
"And that is mine also," said the curate. | - А также и мое, - сказал кюре. |
"But, for heaven's sake-" resumed Aramis. | - Помилосердствуйте! - опять заговорил Арамис. |
"DESIDERAS DIABOLUM, unhappy man!" cried the Jesuit. | - Desideras diabolum, несчастный! - вскричал иезуит. |
"He regrets the devil! | - Он сожалеет о дьяволе! |
Ah, my young friend," added the curate, groaning, "do not regret the devil, I implore you!" | О мой юный друг, не сожалейте о дьяволе, умоляю вас об этом! - простонал кюре. |
D'Artagnan felt himself bewildered. It seemed to him as though he were in a madhouse, and was becoming as mad as those he saw. | Д'Артаньян чувствовал, что тупеет; ему казалось, что он находится в доме для умалишенных и что сейчас он тоже сойдет с ума, как уже сошли те, которые находились перед ним. |
He was, however, forced to hold his tongue from not comprehending half the language they employed. | Но он вынужден был молчать, так как совершенно не понимал, о чем идет речь. Д'Артаньян чувствовал, что тупеет |
"But listen to me, then," resumed Aramis with politeness mingled with a little impatience. | - Однако выслушайте же меня, - сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения. |
"I do not say I regret; no, I will never pronounce that sentence, which would not be orthodox." | - Я не говорю, что сожалею. Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры... |
The Jesuit raised his hands toward heaven, and the curate did the same. | Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же. |
"No; but pray grant me that it is acting with an ill grace to offer to the Lord only that with which we are perfectly disgusted! | - Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились. |
Don't you think so, d'Artagnan?" | Скажите, д'Артаньян, разве я неправ? |
"I think so, indeed," cried he. | - Разумеется, правы, черт побери! - вскричал д'Артаньян. |
The Jesuit and the curate quite started from their chairs. | Кюре и езуит подскочили на стульях. |
"This is the point of departure; it is a syllogism. The world is not wanting in attractions. I quit the world; then I make a sacrifice. Now, the Scripture says positively, | - Вот моя отправная точка - это силлогизм: мир не лишен прелести; я покидаю мир - следовательно, приношу жертву; в писании же положительно сказано: |
'Make a sacrifice unto the Lord.'" | "Принесите жертву господу". |
"That is true," said his antagonists. | - Это верно, - сказали противники. |
"And then," said Aramis, pinching his ear to make it red, as he rubbed his hands to make them white, "and then I made a certain RONDEAU upon it last year, which I showed to Monsieur Voiture, and that great man paid me a thousand compliments." | - И потом... - продолжал Арамис, пощипывая ухо, чтобы оно покраснело, как прежде поднимал руки, чтобы они побелели, - и потом, я написал рондо на эту тему. Я показал его в прошлом году господину Вуатюру, и этот великий человек наговорил мне множество похвальных слов. |
"A RONDEAU!" said the Jesuit, disdainfully. | - Рондо! - презрительно произнес иезуит. |
"A RONDEAU!" said the curate, mechanically. | - Рондо! - машинально повторил кюре. |
"Repeat it! Repeat it!" cried d'Artagnan; "it will make a little change." | - Прочитайте, прочитайте нам его! - вскричал д'Артаньян. - Это немного развлечет нас. |