Три мушкетера — страница 125 из 289

- Благодарю вас за жертву, - сказал Арамис, - и если она не принесет пользы вашему телу, то, без сомнения, будет полезна вашей душе."And so, Aramis, you are decidedly going into the Church?- Итак, Арамис, вы решительно принимаете духовный сан?What will our two friends say? What will Monsieur de Treville say?Что скажут наши друзья, что скажет господин де Тревиль?They will treat you as a deserter, I warn you."Они сочтут вас за дезертира, предупреждаю вас об этом."I do not enter the Church; I re-enter it.- Я не принимаю духовный сан, а возвращаюсь к нему.I deserted the Church for the world, for you know that I forced myself when I became a Musketeer." "I?Если я и дезертир, то как раз по отношению к церкви, брошенной мною ради мира. Вы ведь знаете, что я совершил над собой насилие, когда надел плащ мушкетера.
I know nothing about it."- Нет, я ничего об этом не знаю.
"You don't know I quit the seminary?"- Вам неизвестно, каким образом случилось, что я бросил семинарию?
"Not at all."- Совершенно неизвестно.
"This is my story, then.- Вот моя история.
Besides, the Scriptures say,Даже и в писании сказано:
'Confess yourselves to one another,' and I confess to you, d'Artagnan.""Исповедуйтесь друг другу"; вот я и исповедуюсь вам, д'Артаньян.
"And I give you absolution beforehand.-А я заранее отпускаю вам грехи.
You see I am a good sort of a man."Видите, какое у меня доброе сердце!
"Do not jest about holy things, my friend."- Не шутите святыми вещами, друг мой.
"Go on, then, I listen."- Ну, ну, говорите, я слушаю вас.
"I had been at the seminary from nine years old; in three days I should have been twenty. I was about to become an abbe, and all was arranged.- Я воспитывался в семинарии с девяти лет. Через три дня мне должно было исполниться двадцать, я стал бы аббатом, и все было бы кончено.
One evening I went, according to custom, to a house which I frequented with much pleasure: when one is young, what can be expected?-one is weak. An officer who saw me, with a jealous eye, reading the LIVES OF THE SAINTS to the mistress of the house, entered suddenly and without being announced.И вот однажды вечером, когда я, по своему обыкновению, находился в одном доме, где охотно проводил время, - что поделаешь, я был молод, подвержен слабостям! - некий офицер, всегда ревниво наблюдавший, как я читаю жития святых хозяйке дома, вошел в комнату неожиданно и без доклада.
That evening I had translated an episode of Judith, and had just communicated my verses to the lady, who gave me all sorts of compliments, and leaning on my shoulder, was reading them a second time with me.Как раз в этот вечер я перевел эпизод из истории Юдифи и только что прочитал стихи моей даме, которая не скупилась на похвалы и, склонив голову ко мне на плечо, как раз перечитывала эти стихи вместе со мной.
Her pose, which I must admit was rather free, wounded this officer.Эта поза... признаюсь, несколько вольная... не понравилась офицеру.
He said nothing; but when I went out he followed, and quickly came up with me.Офицер ничего не сказал, но, когда я вышел, он вышел вслед за мной.
'Monsieur the Abbe,' said he, 'do you like blows with a cane?'"Господин аббат, - сказал он, догнав меня, -нравится ли вам, когда вас бьют палкой?"
'I cannot say, monsieur,' answered I; 'no one has ever dared to give me any.'"Не могу ответить вам на этот вопрос, сударь, -возразил я, - так как до сих пор никто никогда не смел бить меня".
'Well, listen to me, then, Monsieur the Abbe! If you venture again into the house in which I have met you this evening, I will dare it myself.'"Так вот, выслушайте меня, господин аббат: если вы еще раз придете в тот дом, где я встретился с вами сегодня, то я посмею сделать это".
I really think I must have been frightened.Кажется, я испугался.
I became very pale; I felt my legs fail me; I sought for a reply, but could find none-I was silent.Я сильно побледнел, я почувствовал, что у меня подкашиваются ноги, я искал ответа, но не нашел его и промолчал.
The officer waited for his reply, and seeing it so long coming, he burst into a laugh, turned upon his heel, and re-entered the house.Офицер ждал этого ответа и, видя, что я молчу, расхохотался, повернулся ко мне спиной и вошел обратно в дом.
I returned to the seminary.Я вернулся в семинарию.
"I am a gentleman born, and my blood is warm, as you may have remarked, my dear d'Artagnan. The insult was terrible, and although unknown to the rest of the world, I felt it live and fester at the bottom of my heart.Я настоящий дворянин, и кровь у меня горячая, как вы могли заметить, милый д'Артаньян; оскорбление было ужасно, и, несмотря на то что о нем никто не знал, я чувствовал, что оно живет в глубине моего сердца и жжет его.
I informed my superiors that I did not feel myself sufficiently prepared for ordination, and at my request the ceremony was postponed for a year.Я объявил святым отцам, что чувствую себя недостаточно подготовленным к принятию сана, и по моей просьбе обряд рукоположения был отложен на год.
I sought out the best fencing master in Paris, I made an agreement with him to take a lesson every day, and every day for a year I took that lesson.Я отправился к лучшему учителю фехтования в Париже, условился ежедневно брать у него уроки - и брал их ежедневно в течение года.
Then, on the anniversary of the day on which I had been insulted, I hung my cassock on a peg, assumed the costume of a cavalier, and went to a ball given by a lady friend of mine and to which I knew my man was invited.Затем в годовщину того дня, когда мне было нанесено оскорбление, я повесил на гвоздь свою сутану, оделся, как надлежит дворянину, и отправился на бал, который давала одна знакомая дама и где должен был быть и мой противник.
It was in the Rue des France-Bourgeois, close to La Force.Это было на улице Фран-Буржуа, недалеко от тюрьмы Форс.
As I expected, my officer was there.Офицер действительно был там.
I went up to him as he was singing a love ditty and looking tenderly at a lady, and interrupted him exactly in the middle of the second couplet.Я подошел к нему в ту минуту, когда он, нежно глядя на одну из женщин, напевал ей любовную песню, и прервал его на середине второго дуплета.
'Monsieur,' said I, 'does it still displease you that I should frequent a certain house of La Rue Payenne?"Сударь, - сказал я ему, - скажите, вы все еще будете возражать, если я приду в известный вам дом на улице Пайен?
And would you still cane me if I took it into my head to disobey you?Вы все еще намерены угостить меня ударами палки, если мне вздумается ослушаться вас?"
The officer looked at me with astonishment, and then said,Офицер посмотрел на меня с удивлением и сказал:
'What is your business with me, monsieur?"Что вам нужно от меня, сударь?
I do not know you.'Я вас не знаю".
'I am,' said I, 'the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.'"Я тот молоденький аббат, - ответил я, - который читает жития святых и переводит "Юдифь" стихами".
' Ah, ah!"Ах да!
I recollect now,' said the officer, in a jeering tone; 'well, what do you want with me?'Припоминаю, - сказал офицер, насмешливо улыбаясь. - Что же вам угодно?"
'I want you to spare time to take a walk with me.'"Мне угодно, чтобы вы удосужились пойти прогуляться со мной".
'Tomorrow morning, if you like, with the greatest pleasure.'"Завтра утром, если вы непременно этого хотите, и притом с величайшим удовольствием".
'No, not tomorrow morning, if you please, but immediately.'"Нет, не завтра утром, а сейчас же". "Если вы непременно требуете..."
'If you absolutely insist.'"Да, требую".
'I do insist upon it.' 'Come, then. Ladies,' said the officer, 'do not disturb yourselves; allow me time just to kill this gentleman, and I will return and finish the last couplet.'"В таком случае, пойдемте... Сударыни, -обратился он к дамам, - не беспокойтесь: я только убью этого господина, вернусь и спою вам последний куплет".
"We went out.Мы вышли.
I took him to the Rue Payenne, to exactly the same spot where, a year before, at the very same hour, he had paid me the compliment I have related to you.Я привел его на улицу Пайен, на то самое место, где ровно год назад, в этот самый час, он сказал мне любезные слова, о которых я говорил вам.
It was a superb moonlight night.Была прекрасная лунная ночь.
We immediately drew, and at the first pass I laid him stark dead."Мы обнажили шпаги, и при первом же выпаде я убил его на месте...
"The devil!" cried d'Artagnan.