I know nothing about it." | - Нет, я ничего об этом не знаю. |
"You don't know I quit the seminary?" | - Вам неизвестно, каким образом случилось, что я бросил семинарию? |
"Not at all." | - Совершенно неизвестно. |
"This is my story, then. | - Вот моя история. |
Besides, the Scriptures say, | Даже и в писании сказано: |
'Confess yourselves to one another,' and I confess to you, d'Artagnan." | "Исповедуйтесь друг другу"; вот я и исповедуюсь вам, д'Артаньян. |
"And I give you absolution beforehand. | -А я заранее отпускаю вам грехи. |
You see I am a good sort of a man." | Видите, какое у меня доброе сердце! |
"Do not jest about holy things, my friend." | - Не шутите святыми вещами, друг мой. |
"Go on, then, I listen." | - Ну, ну, говорите, я слушаю вас. |
"I had been at the seminary from nine years old; in three days I should have been twenty. I was about to become an abbe, and all was arranged. | - Я воспитывался в семинарии с девяти лет. Через три дня мне должно было исполниться двадцать, я стал бы аббатом, и все было бы кончено. |
One evening I went, according to custom, to a house which I frequented with much pleasure: when one is young, what can be expected?-one is weak. An officer who saw me, with a jealous eye, reading the LIVES OF THE SAINTS to the mistress of the house, entered suddenly and without being announced. | И вот однажды вечером, когда я, по своему обыкновению, находился в одном доме, где охотно проводил время, - что поделаешь, я был молод, подвержен слабостям! - некий офицер, всегда ревниво наблюдавший, как я читаю жития святых хозяйке дома, вошел в комнату неожиданно и без доклада. |
That evening I had translated an episode of Judith, and had just communicated my verses to the lady, who gave me all sorts of compliments, and leaning on my shoulder, was reading them a second time with me. | Как раз в этот вечер я перевел эпизод из истории Юдифи и только что прочитал стихи моей даме, которая не скупилась на похвалы и, склонив голову ко мне на плечо, как раз перечитывала эти стихи вместе со мной. |
Her pose, which I must admit was rather free, wounded this officer. | Эта поза... признаюсь, несколько вольная... не понравилась офицеру. |
He said nothing; but when I went out he followed, and quickly came up with me. | Офицер ничего не сказал, но, когда я вышел, он вышел вслед за мной. |
'Monsieur the Abbe,' said he, 'do you like blows with a cane?' | "Господин аббат, - сказал он, догнав меня, -нравится ли вам, когда вас бьют палкой?" |
'I cannot say, monsieur,' answered I; 'no one has ever dared to give me any.' | "Не могу ответить вам на этот вопрос, сударь, -возразил я, - так как до сих пор никто никогда не смел бить меня". |
'Well, listen to me, then, Monsieur the Abbe! If you venture again into the house in which I have met you this evening, I will dare it myself.' | "Так вот, выслушайте меня, господин аббат: если вы еще раз придете в тот дом, где я встретился с вами сегодня, то я посмею сделать это". |
I really think I must have been frightened. | Кажется, я испугался. |
I became very pale; I felt my legs fail me; I sought for a reply, but could find none-I was silent. | Я сильно побледнел, я почувствовал, что у меня подкашиваются ноги, я искал ответа, но не нашел его и промолчал. |
The officer waited for his reply, and seeing it so long coming, he burst into a laugh, turned upon his heel, and re-entered the house. | Офицер ждал этого ответа и, видя, что я молчу, расхохотался, повернулся ко мне спиной и вошел обратно в дом. |
I returned to the seminary. | Я вернулся в семинарию. |
"I am a gentleman born, and my blood is warm, as you may have remarked, my dear d'Artagnan. The insult was terrible, and although unknown to the rest of the world, I felt it live and fester at the bottom of my heart. | Я настоящий дворянин, и кровь у меня горячая, как вы могли заметить, милый д'Артаньян; оскорбление было ужасно, и, несмотря на то что о нем никто не знал, я чувствовал, что оно живет в глубине моего сердца и жжет его. |
I informed my superiors that I did not feel myself sufficiently prepared for ordination, and at my request the ceremony was postponed for a year. | Я объявил святым отцам, что чувствую себя недостаточно подготовленным к принятию сана, и по моей просьбе обряд рукоположения был отложен на год. |
I sought out the best fencing master in Paris, I made an agreement with him to take a lesson every day, and every day for a year I took that lesson. | Я отправился к лучшему учителю фехтования в Париже, условился ежедневно брать у него уроки - и брал их ежедневно в течение года. |
Then, on the anniversary of the day on which I had been insulted, I hung my cassock on a peg, assumed the costume of a cavalier, and went to a ball given by a lady friend of mine and to which I knew my man was invited. | Затем в годовщину того дня, когда мне было нанесено оскорбление, я повесил на гвоздь свою сутану, оделся, как надлежит дворянину, и отправился на бал, который давала одна знакомая дама и где должен был быть и мой противник. |
It was in the Rue des France-Bourgeois, close to La Force. | Это было на улице Фран-Буржуа, недалеко от тюрьмы Форс. |
As I expected, my officer was there. | Офицер действительно был там. |
I went up to him as he was singing a love ditty and looking tenderly at a lady, and interrupted him exactly in the middle of the second couplet. | Я подошел к нему в ту минуту, когда он, нежно глядя на одну из женщин, напевал ей любовную песню, и прервал его на середине второго дуплета. |
'Monsieur,' said I, 'does it still displease you that I should frequent a certain house of La Rue Payenne? | "Сударь, - сказал я ему, - скажите, вы все еще будете возражать, если я приду в известный вам дом на улице Пайен? |
And would you still cane me if I took it into my head to disobey you? | Вы все еще намерены угостить меня ударами палки, если мне вздумается ослушаться вас?" |
The officer looked at me with astonishment, and then said, | Офицер посмотрел на меня с удивлением и сказал: |
'What is your business with me, monsieur? | "Что вам нужно от меня, сударь? |
I do not know you.' | Я вас не знаю". |
'I am,' said I, 'the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.' | "Я тот молоденький аббат, - ответил я, - который читает жития святых и переводит "Юдифь" стихами". |
' Ah, ah! | "Ах да! |
I recollect now,' said the officer, in a jeering tone; 'well, what do you want with me?' | Припоминаю, - сказал офицер, насмешливо улыбаясь. - Что же вам угодно?" |
'I want you to spare time to take a walk with me.' | "Мне угодно, чтобы вы удосужились пойти прогуляться со мной". |
'Tomorrow morning, if you like, with the greatest pleasure.' | "Завтра утром, если вы непременно этого хотите, и притом с величайшим удовольствием". |
'No, not tomorrow morning, if you please, but immediately.' | "Нет, не завтра утром, а сейчас же". "Если вы непременно требуете..." |
'If you absolutely insist.' | "Да, требую". |
'I do insist upon it.' 'Come, then. Ladies,' said the officer, 'do not disturb yourselves; allow me time just to kill this gentleman, and I will return and finish the last couplet.' | "В таком случае, пойдемте... Сударыни, -обратился он к дамам, - не беспокойтесь: я только убью этого господина, вернусь и спою вам последний куплет". |
"We went out. | Мы вышли. |
I took him to the Rue Payenne, to exactly the same spot where, a year before, at the very same hour, he had paid me the compliment I have related to you. | Я привел его на улицу Пайен, на то самое место, где ровно год назад, в этот самый час, он сказал мне любезные слова, о которых я говорил вам. |
It was a superb moonlight night. | Была прекрасная лунная ночь. |
We immediately drew, and at the first pass I laid him stark dead." | Мы обнажили шпаги, и при первом же выпаде я убил его на месте... |
"The devil!" cried d'Artagnan. |