Три мушкетера — страница 127 из 289

Кажется, я потерял его... - лукаво сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо."But fortunately the world is a sepulcher; the men, and consequently the women, are but shadows, and love is a sentiment to which you cry,- Счастье еще, что мир - это склеп, что люди, а следовательно, и женщины - призраки и что любовь - чувство, о котором вы говорите:'Fie! Fie!'""Какая гадость!""d'Artagnan, d'Artagnan," cried Aramis, "you are killing me!"- Ах, д'Артаньян, д'Артаньян, - вскричал Арамис, -ты убиваешь меня!"Well, here it is at last!" said d'Artagnan, as he drew the letter from his pocket.- Наконец-то, вот оно! - сказал д'Артаньян. И он вынул из кармана письмо.Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant.Арамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо сияло."This same waiting maid seems to have an agreeable style," said the messenger, carelessly.- По-видимому, у служанки прекрасный слог, -небрежно произнес посланец."Thanks, d'Artagnan, thanks!" cried Aramis, almost in a state of delirium.- Благодарю, д'Артаньян! - вскричал Арамис в полном исступлении."She was forced to return to Tours; she is not faithless; she still loves me!- Ей пришлось вернуться в Тур. Она не изменила мне, она по-прежнему меня любит!Come, my friend, come, let me embrace you. Happiness almost stifles me!"Иди сюда, друг мой, иди сюда, дай мне обнять тебя, я задыхаюсь от счастья!The two friends began to dance around the venerable St. Chrysostom, kicking about famously the sheets of the thesis, which had fallen on the floor.И оба друга пустились плясать вокруг почтенного Иоанна Златоуста, храбро топча рассыпавшиеся по полу листы диссертации.At that moment Bazin entered with the spinach and the omelet.В эту минуту вошел Базен, неся шпинат и яичницу."Be off, you wretch!" cried Aramis, throwing his skullcap in his face.- Беги, несчастный! - вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфейку."Return whence you came; take back those horrible vegetables, and that poor kickshaw!- Ступай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную яичницу!Order a larded hare, a fat capon, mutton leg dressed with garlic, and four bottles of old Burgundy."Спроси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского!Bazin, who looked at his master, without comprehending the cause of this change, in a melancholy manner, allowed the omelet to slip into the spinach, and the spinach onto the floor.Базен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил яичницу в шпинат, а шпинат на паркет."Now this is the moment to consecrate your existence to the King of kings," said d'Artagnan, "if you persist in offering him a civility. NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE."- Вот подходящая минута, чтобы посвятить вашу жизнь царю царей, - сказал д'Артаньян, - если вы желаете сделать ему приятное: "Non inutile desiderium in oblatione"."Go to the devil with your Latin.- Убирайтесь вы к черту с вашей латынью!
Let us drink, my dear d'Artagnan, MORBLEU! Let us drink while the wine is fresh! Let us drink heartily, and while we do so, tell me a little of what is going on in the world yonder."Давайте пить, милый д'Артаньян, давайте пить, черт подери, давайте пить много, и расскажите мне обо всем, что делается там!
27 THE WIFE OF ATHOSXXVII ЖЕНА АТОСА
"We have now to search for Athos," said d'Artagnan to the vivacious Aramis, when he had informed him of all that had passed since their departure from the capital, and an excellent dinner had made one of them forget his thesis and the other his fatigue.- Теперь остается только узнать, что с Атосом, -сказал д'Артаньян развеселившемуся Арамису после того, как он посвятил его во все новости, случившиеся в столице со дня их отъезда, и когда превосходный обед заставил одного из них забыть свою диссертацию, а другого - усталость.
"Do you think, then, that any harm can have happened to him?" asked Aramis.- Неужели вы думаете, что с ним могло случиться несчастье? - спросил Арамис.
"Athos is so cool, so brave, and handles his sword so skillfully."- Атос такхладнокровен, так храбр и так искусно владеет шпагой.
"No doubt. Nobody has a higher opinion of the courage and skill of Athos than I have; but I like better to hear my sword clang against lances than against staves. I fear lest Athos should have been beaten down by serving men. Those fellows strike hard, and don't leave off in a hurry.- Да, без сомнения, и я больше чем кто-либо воздаю должное храбрости и ловкости Атоса, но, на мой взгляд, лучше скрестить свою шпагу с копьем, нежели с палкой, а я боюсь, что Артоса могла избить челядь: этот народ дерется крепко и не скоро прекращает драку.
This is why I wish to set out again as soon as possible."Вот почему, признаюсь вам, мне хотелось бы отправиться в путь как можно скорее.
"I will try to accompany you," said Aramis, "though I scarcely feel in a condition to mount on horseback.- Я попытаюсь поехать с вами, - сказал Арамис, -хотя чувствую, что вряд ли буду в состоянии сесть на лошадь.
Yesterday I undertook to employ that cord which you see hanging against the wall, but pain prevented my continuing the pious exercise."Вчера я пробовал пустить в ход бич, который вы, видите здесь на стене, но боль помешала мне продлить это благочестивое упражнение.
"That's the first time I ever heard of anybody trying to cure gunshot wounds with cat-o'-nine-tails; but you were ill, and illness renders the head weak, therefore you may be excused."- Это потому, милый друг, что никто еще не пытался лечить огнестрельную рану плеткой, но вы были больны, а болезнь ослабляет умственные способности, и потому я извиняю вас.
"When do you mean to set out?"- Когда же вы едете?
"Tomorrow at daybreak.- Завтра на рассвете.
Sleep as soundly as you can tonight, and tomorrow, if you can, we will take our departure together."Постарайтесь хорошенько выспаться за ночь, и завтра, если вы сможете, поедем вместе.
"Till tomorrow, then," said Aramis; "for iron-nerved as you are, you must need repose."- В таком случае, до завтра, - сказал Арамис. -Хоть вы и железный, но ведь должны же и вы ощущать потребность в сне.
The next morning, when d'Artagnan entered Aramis's chamber, he found him at the window.Наутро, когда д'Артаньян вошел к Арамису, тот стоял у окна своей комнаты.
"What are you looking at?" asked d'Artagnan.- Что вы там рассматриваете? - спросил д'Артаньян.
"My faith! I am admiring three magnificent horses which the stable boys are leading about.- Да вот любуюсь этими тремя превосходными скакунами, которых конюхи держат на поводу.
It would be a pleasure worthy of a prince to travel upon such horses."Право, удовольствие ездить на таких лошадях доступно только принцам.
"Well, my dear Aramis, you may enjoy that pleasure, for one of those three horses is yours."- Если так, милый Арамис, то вы получите это удовольствие, ибо одна из этих лошадей ваша.
"Ah, bah!- Не может быть!
Which?"Которая же?
"Whichever of the three you like, I have no preference."- Та, которая вам больше понравится. Я готов взять любую.
"And the rich caparison, is that mine, too?"- И богатое седло на ней также мое?
"Without doubt."-Да.
"You laugh, d'Artagnan."- Вы смеетесь надо мной, д'Артаньян!
"No, I have left off laughing, now that you speak French."- С тех пор как вы стали говорить по-французски, я больше не смеюсь.
"What, those rich holsters, that velvet housing, that saddle studded with silver-are they all for me?"- Эти золоченые кобуры, бархатный чепрак, шитое серебром седло - все это мое?
"For you and nobody else, as the horse which paws the ground is mine, and the other horse, which is caracoling, belongs to Athos."- Ваше. А вон та лошадь, которая бьет копытом, моя, а та, другая, что гарцует, - Атоса.
"PESTE! They are three superb animals!"- Черт побери, да все три просто великолепны!
"I am glad they please you."- Я польщен тем, что они вам по вкусу.
"Why, it must have been the king who made you such a present."- Это, должно быть, король сделал вам такой подарок?
"Certainly it was not the cardinal; but don't trouble yourself whence they come, think only that one of the three is your property."- Во всяком случае, не кардинал. Впрочем, не заботьтесь о том, откуда взялись эти лошади, и помните только, что одна из них ваша.
"I choose that which the red-headed boy is leading."- Я беру ту, которую держит рыжий слуга.
"It is yours!"- Отлично!
"Good heaven! That is enough to drive away all my pains; I could mount him with thirty balls in my body.