Кажется, я потерял его... - лукаво сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо. |
"But fortunately the world is a sepulcher; the men, and consequently the women, are but shadows, and love is a sentiment to which you cry, | - Счастье еще, что мир - это склеп, что люди, а следовательно, и женщины - призраки и что любовь - чувство, о котором вы говорите: |
'Fie! Fie!'" | "Какая гадость!" |
"d'Artagnan, d'Artagnan," cried Aramis, "you are killing me!" | - Ах, д'Артаньян, д'Артаньян, - вскричал Арамис, -ты убиваешь меня! |
"Well, here it is at last!" said d'Artagnan, as he drew the letter from his pocket. | - Наконец-то, вот оно! - сказал д'Артаньян. И он вынул из кармана письмо. |
Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant. | Арамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо сияло. |
"This same waiting maid seems to have an agreeable style," said the messenger, carelessly. | - По-видимому, у служанки прекрасный слог, -небрежно произнес посланец. |
"Thanks, d'Artagnan, thanks!" cried Aramis, almost in a state of delirium. | - Благодарю, д'Артаньян! - вскричал Арамис в полном исступлении. |
"She was forced to return to Tours; she is not faithless; she still loves me! | - Ей пришлось вернуться в Тур. Она не изменила мне, она по-прежнему меня любит! |
Come, my friend, come, let me embrace you. Happiness almost stifles me!" | Иди сюда, друг мой, иди сюда, дай мне обнять тебя, я задыхаюсь от счастья! |
The two friends began to dance around the venerable St. Chrysostom, kicking about famously the sheets of the thesis, which had fallen on the floor. | И оба друга пустились плясать вокруг почтенного Иоанна Златоуста, храбро топча рассыпавшиеся по полу листы диссертации. |
At that moment Bazin entered with the spinach and the omelet. | В эту минуту вошел Базен, неся шпинат и яичницу. |
"Be off, you wretch!" cried Aramis, throwing his skullcap in his face. | - Беги, несчастный! - вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфейку. |
"Return whence you came; take back those horrible vegetables, and that poor kickshaw! | - Ступай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную яичницу! |
Order a larded hare, a fat capon, mutton leg dressed with garlic, and four bottles of old Burgundy." | Спроси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского! |
Bazin, who looked at his master, without comprehending the cause of this change, in a melancholy manner, allowed the omelet to slip into the spinach, and the spinach onto the floor. | Базен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил яичницу в шпинат, а шпинат на паркет. |
"Now this is the moment to consecrate your existence to the King of kings," said d'Artagnan, "if you persist in offering him a civility. NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE." | - Вот подходящая минута, чтобы посвятить вашу жизнь царю царей, - сказал д'Артаньян, - если вы желаете сделать ему приятное: "Non inutile desiderium in oblatione". |
"Go to the devil with your Latin. | - Убирайтесь вы к черту с вашей латынью! |