About eleven o'clock in the morning they perceived Ameins, and at half past eleven they were at the door of the cursed inn. | Около одиннадцати часов утра путники увидели Амьен, а в половине двенадцатого они были у дверей проклятого трактира. |
D'Artagnan had often meditated against the perfidious host one of those hearty vengeances which offer consolation while they are hoped for. | Д'Артаньян часто придумывал для вероломного хозяина какую-нибудь славную месть, такую месть, одно предвкушение которой уже утешительно. |
He entered the hostelry with his hat pulled over his eyes, his left hand on the pommel of the sword, and cracking his whip with his right hand. | Итак, он вошел в трактир, надвинув шляпу на лоб, положив левую руку на эфес шпаги и помахивая хлыстом, который держал в правой. |
"Do you remember me?" said he to the host, who advanced to greet him. | - Узнаёте вы меня? - спросил он хозяина, с поклоном шедшего ему навстречу. |
"I have not that honor, monseigneur," replied the latter, his eyes dazzled by the brilliant style in which d'Artagnan traveled. | - Не имею чести, ваша светлость, - ответил тот, ослепленный блестящим снаряжением д'Артаньяна. |
"What, you don't know me?" | - Ах, вы меня не узнаете! |
"No, monseigneur." | - Нет, ваша светлость! |
"Well, two words will refresh your memory. | - Ну, так я напомню вам в двух словах. |
What have you done with that gentleman against whom you had the audacity, about twelve days ago, to make an accusation of passing false money?" | Что вы сделали с дворянином, которому осмелились около двух недель назад предъявить обвинение в сбыте фальшивых денег? |
The host became as pale as death; for d'Artagnan had assumed a threatening attitude, and Planchet modeled himself after his master. | Трактирщик побледнел, ибо д'Артаньян принял самую угрожающую позу, а Планше скопировал ее с величайшей точностью. |
"Ah, monseigneur, do not mention it!" cried the host, in the most pitiable voice imaginable. | - Ах, ваша светлость, не говорите мне об этом! -вскричал трактирщик самым жалобным голосом. |
"Ah, monseigneur, how dearly have I paid for that fault, unhappy wretch as I am!" | - О господи, как дорого я заплатил за эту ошибку! Ах я несчастный! |
"That gentleman, I say, what has become of him?" | -Я вас спрашиваю: что сталось с этим дворянином? |
"Deign to listen to me, monseigneur, and be merciful! | - Благоволите выслушать меня, ваша светлость, будь те милосердны! |
Sit down, in mercy!" | И присядьте, сделайте милость. |
D'Artagnan, mute with anger and anxiety, took a seat in the threatening attitude of a judge. | Безмолвный от гнева и беспокойства, д'Артаньян сел, грозный, как судия. |
Planchet glared fiercely over the back of his armchair. | Планше гордо встал за спиной его кресла. |
"Here is the story, monseigneur," resumed the trembling host; "for I now recollect you. | -Вот как было дело, ваша светлость...-продолжал трактирщик, дрожа от страха: - Теперь я узнал вас. |
It was you who rode off at the moment I had that unfortunate difference with the gentleman you speak of." | Ведь это вы уехали, когда началась злополучная ссора с тем дворянином, о котором вы говорите? |
"Yes, it was I; so you may plainly perceive that you have no mercy to expect if you do not tell me the whole truth." | - Да, я. Теперь вы отлично видите, что вам нечего ждать пощады, если вы не скажете всей правды. |
"Condescend to listen to me, and you shall know all." | - Так вот, благоволите выслушать меня, и я расскажу вам все без утайки. |
"I listen." | - Я слушаю. |
"I had been warned by the authorities that a celebrated coiner of bad money would arrive at my inn, with several of his companions, all disguised as Guards or Musketeers. | - Начальство известило меня, что в моем трактире должен остановиться знаменитый фальшивомонетчик с несколькими товарищами, причем все они будут переодеты гвардейцами или мушкетерами. |
Monseigneur, I was furnished with a description of your horses, your lackeys, your countenances-nothing was omitted." | Ваши лошади, слуги, наружность ваших светлостей - все было мне точно описано... |
"Go on, go on!" said d'Artagnan, who quickly understood whence such an exact description had come. | - Дальше, дальше! - сказал д'Артаньян, быстро догадавшись, откуда исходили эти точные приметы. |
"I took then, in conformity with the orders of the authorities, who sent me a reinforcement of six men, such measures as I thought necessary to get possession of the persons of the pretended coiners." | - Поэтому, повинуясь приказу начальства, приславшего мне шесть человек для подкрепления, я принял те меры, какие счел нужными, чтобы задержать мнимых фальшивомонетчиков... |
"Again!" said d'Artagnan, whose ears chafed terribly under the repetition of this word COINERs. | - Опять! - сказал д'Артаньян, которому слово "фальшивомонетчик" нестерпимо резало слух. |
"Pardon me, monseigneur, for saying such things, but they form my excuse. | - Прошу прощения, ваша светлость, что я говорю такие вещи, но в них-то и кроется мое оправдание. |
The authorities had terrified me, and you know that an innkeeper must keep on good terms with the authorities." | Начальство припугнуло меня, а вы ведь знаете, что трактирщик должен жить в мире со своим начальством. |
"But once again, that gentleman-where is he? | - Еще раз спрашиваю вас: где этот дворянин? |
What has become of him? | Что с ним? |
Is he dead? Is he living?" | Умер он или жив? |
"Patience, monseigneur, we are coming to it. | - Терпение, ваша светлость, сейчас мы дойдем и до этого. |
There happened then that which you know, and of which your precipitate departure," added the host, with an acuteness that did not escape d'Artagnan, "appeared to authorize the issue. | Итак, произошло то, что вам известно... и что как будто бы оправдывало ваш поспешный отъезд, -добавил хозяин с лукавством, не ускользнувшим от д'Артаньяна. |
That gentleman, your friend, defended himself desperately. | - Этот дворянин, ваш друг, отчаянно защищался. |
His lackey, who, by an unforeseen piece of ill luck, had quarreled with the officers, disguised as stable lads-" | Его слуга, который, по несчастью, неожиданно затеял ссору с присланными солдатами, переодетыми в конюхов... |
"Miserable scoundrel!" cried d'Artagnan, "you were all in the plot, then! And I really don't know what prevents me from exterminating you all." | - Ах ты негодяй! - вскричал д'Артаньян. - Так вы все были заодно, и я сам не знаю, что мешает мне всех вас уничтожить! |
"Alas, monseigneur, we were not in the plot, as you will soon see. | - Нет, ваша светлость, к сожалению, мы не все были заодно, и сейчас вы убедитесь в этом. |
Monsieur your friend (pardon for not calling him by the honorable name which no doubt he bears, but we do not know that name), Monsieur your friend, having disabled two men with his pistols, retreated fighting with his sword, with which he disabled one of my men, and stunned me with a blow of the flat side of it." | Ваш приятель - извините, что я не называю его тем почтенным именем, которое он, без сомнения, носит, но нам неизвестно это имя, - итак, ваш приятель, уложив двух солдат двумя выстрелами из пистолета, отступил, продолжая защищаться шпагой, которой он изувечил еще одного из моих людей, а меня оглушил, ударив этой шпагой плашмя... |
"You villain, will you finish?" cried d'Artagnan, | - Да кончишь ли ты, палач! - крикнул д'Артаньян. |
"Athos-what has become of Athos?" | - Где Атос? Что случилось с Атосом? |
"While fighting and retreating, as I have told Monseigneur, he found the door of the cellar stairs behind him, and as the door was open, he took out the key, and barricaded himself inside. | - Отступая - как я уже говорил вам, ваша светлость, - он оказался у лестницы, ведущей в подвал, и так как дверь была открыта, он вытащил ключ и затворился изнутри. |
As we were sure of finding him there, we left him alone." | Все были убеждены, что оттуда ему не уйти, а потому никто не препятствовал ему делать это... |
"Yes," said d'Artagnan, "you did not really wish to kill; you only wished to imprison him." | - Ну да, - сказал д'Артаньян, - вы не собирались убивать его, вам нужно было только посадить его под замок! |
"Good God! To imprison him, monseigneur? | - Посадить под замок, боже праведный! |
Why, he imprisoned himself, I swear to you he did. | Да клянусь вам, ваша светлость, это он сам посадил себя под замок! |
In the first place he had made rough work of it; one man was killed on the spot, and two others were severely wounded. |