Три мушкетера — страница 138 из 289

"But what is the use of harnesses without horses?"- Да на что нам седла без лошадей?"I have an idea about them."- У меня есть на этот счет одна идея."Athos, you make me shudder."- Атос, вы пугаете меня!"Listen to me. You have not played for a long time, d'Artagnan."- Послушайте, вы, кажется, давно не играли, д'Артаньян?"And I have no inclination to play."-И не имею ни малейшей охоты играть."Swear to nothing.- Не зарекайтесь.You have not played for a long time, I said; you ought, then, to have a good hand."Итак, говорю я, вы давно не играли, и, следовательно, вам должно везти."Well, what then?"- Предположим! Что дальше? - Дальше?"Well; the Englishman and his companion are still here.Англичанин со своим спутником еще здесь.
I remarked that he regretted the horse furniture very much.Я заметил, что он очень сожалеет о седлах.
You appear to think much of your horse.Вы же, по-видимому, очень дорожите своей лошадью.
In your place I would stake the furniture against the horse."На вашем месте я поставил бы седло против лошади.
"But he will not wish for only one harness."- Но он не согласится играть на одно седло.
"Stake both, PARDIEU!- Поставьте оба, черт побери!
I am not selfish, as you are."Я не такой себялюбец, как вы.
"You would do so?" said d'Artagnan, undecided, so strongly did the confidence of Athos begin to prevail, in spite of himself.- Вы бы пошли на это? - нерешительно сказал д'Артаньян, помимо воли заражаясь его уверенностью.
"On my honor, in one single throw."- Клянусь честью, на один-единственный ход.
"But having lost the horses, I am particularly anxious to preserve the harnesses."- Но, видите ли, потеряв лошадей, мне чрезвычайно важно сохранить хотя бы седла.
"Stake your diamond, then."- В таком случае поставьте свой алмаз.
"This? That's another matter.- О, это другое дело!
Never, never!"Никогда в жизни!
"The devil!" said Athos.- Черт возьми! - сказал Атос.
"I would propose to you to stake Planchet, but as that has already been done, the Englishman would not, perhaps, be willing."- Я бы предложил вам поставить Планше, но, так как нечто подобное уже имело место, англичанин, пожалуй, не согласится.
"Decidedly, my dear Athos," said d'Artagnan,- Знаете что, любезный Атос? - сказал д'Артаньян.
"I should like better not to risk anything."- Я решительно предпочитаю ничем не рисковать.
"That's a pity," said Athos, coolly.- Жаль, - холодно сказал Атос.
"The Englishman is overflowing with pistoles.- Англичанин набит пистолями.
Good Lord, try one throw!О господи, да решитесь же на один ход!
One throw is soon made!"Один ход - это минутное дело.
"And if I lose?"- А если я проиграю?
"You will win."- Вы выиграете.
"But if I lose?"- Ну, а если проиграю?
"Well, you will surrender the harnesses."- Что ж, отдадите седла.
"Have with you for one throw!" said d'Artagnan.- Ну, куда ни шло - один ход! - сказал д'Артаньян.
Athos went in quest of the Englishman, whom he found in the stable, examining the harnesses with a greedy eye.Атос отправился на поиски англичанина и нашел его в конюшне: тот с вожделением разглядывал седла.
The opportunity was good.Случай был удобный.
He proposed the conditions-the two harnesses, either against one horse or a hundred pistoles.Атос предложил свои условия: два седла против одной лошади или ста пистолей - на выбор.
The Englishman calculated fast; the two harnesses were worth three hundred pistoles.Англичанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей.
He consented.Он охотно согласился.
D'Artagnan threw the dice with a trembling hand, and turned up the number three; his paleness terrified Athos, who, however, consented himself with saying,Д'Артаньян, дрожа, бросил кости - выпало три очка; его бледность испугала Атоса, и он ограничился тем, что сказал:
"That's a sad throw, comrade; you will have the horses fully equipped, monsieur."-Неважный ход, приятель... Вы, сударь, получите лошадей с полной сбруей.
The Englishman, quite triumphant, did not even give himself the trouble to shake the dice. He threw them on the table without looking at them, so sure was he of victory; d'Artagnan turned aside to conceal his ill humor.Торжествующий англичанин даже не потрудился смешать кости; его уверенность в победе была так велика, что он бросил их на стол не глядя. Д'Артаньян отвернулся, чтобы скрыть досаду.
"Hold, hold, hold!" said Athos, wit his quiet tone; "that throw of the dice is extraordinary.- Вот так штука, - как всегда спокойно, проговорил Атос. - Какой необыкновенный ход!
I have not seen such a one four times in my life. Two aces!"Я видел его всего четыре раза за всю мою жизнь: два очка!
The Englishman looked, and was seized with astonishment. d'Artagnan looked, and was seized with pleasure.Англичанин обернулся и онемел от изумления; д'Артаньян обернулся и онемел от радости.
"Yes," continued Athos, "four times only; once at the house of Monsieur Crequy; another time at my own house in the country, in my chateau at-when I had a chateau; a third time at Monsieur de Treville's where it surprised us all; and the fourth time at a cabaret, where it fell to my lot, and where I lost a hundred louis and a supper on it."- Да, - продолжал Атос, - всего четыре раза: один раз у господина де Креки, другой раз у меня, в моем замке в... словом, тогда, когда у меня был замок; третий раз у господина де Тревиля, когда он поразил всех нас; и, наконец, четвертый раз в кабачке, где я метал сам и проиграл тогда сто луидоров и ужин.
"Then Monsieur takes his horse back again," said the Englishman.- Итак, господин д'Артаньян, вы берете свою лошадь обратно? - спросил англичанин.
"Certainly," said d'Artagnan.- Разумеется, - ответил д'Артаньян.
"Then there is no revenge?"- Значит, отыграться я не смогу?
"Our conditions said, 'No revenge,' you will please to recollect."- Мы условились не отыгрываться, припомните сами.
"That is true; the horse shall be restored to your lackey, monsieur."- Это правда, лошадь будет передана вашему слуге.
"A moment," said Athos; "with your permission, monsieur, I wish to speak a word with my friend."- Одну минутку, - сказал Атос. - С вашего разрешения, сударь, я хочу сказать моему приятелю несколько слов.
"Say on."- Прошу вас.
Athos drew d'Artagnan aside.Атос отвел д'Артаньяна в сторону.
"Well, Tempter, what more do you want with me?" said d'Artagnan.- Ну, искуситель, - сказал д'Артаньян, - чего еще ты хочешь?
"You want me to throw again, do you not?"Чтобы я продолжал играть, не так ли?
"No, I would wish you to reflect."- Нет, я хочу, чтобы вы подумали.
"On what?"- О чем?
"You mean to take your horse?"- Вы хотите взять обратно лошадь, так ведь?
"Without doubt."- Разумеется.
"You are wrong, then.- Вы сделаете ошибку.
I would take the hundred pistoles.Я взял бы сто пистолей.
You know you have staked the harnesses against the horse or a hundred pistoles, at your choice."Вам ведь известно, что вы ставили седла против лошади или ста пистолей - на выбор?
"Yes."- Да. - Я взял бы сто пистолей. - Ну, а я возьму лошадь.
"Well, then, I repeat, you are wrong.- Повторяю: вы сделаете ошибку.
What is the use of one horse for us two?Что станем мы делать с одной лошадью на двоих?
I could not ride behind. We should look like the two sons of Anmon, who had lost their brother.Не смогу же я сидеть сзади вас - мы были бы похожи на двух сыновей Эймона, потерявших своих братьев.
You cannot think of humiliating me by prancing along by my side on that magnificent charger.Вы не захотите также обидеть меня, гарцуя рядом со мной на этом великолепном боевом коне.
For my part, I should not hesitate a moment; I should take the hundred pistoles.Я не колеблясь взял бы сто пистолей.
We want money for our return to Paris."Чтобы добраться до Парижа, нам нужны деньги.
"I am much attached to that horse, Athos."- Я дорожу этой лошадью, Атос.
"And there again you are wrong. A horse slips and injures a joint; a horse stumbles and breaks his knees to the bone; a horse eats out of a manger in which a glandered horse has eaten.